1. 某書上寫「XXX編譯」是什麼意思這種書和原文區別在哪裡
編譯的書和原文存在一定的區別,當編譯某書或某文章時,本著「信、達、雅」的原則。
2. 編譯文章跟翻譯有區別嗎 是原版嗎看編譯的文章好嗎
編譯文章跟翻譯是有區別的。
編譯是在翻譯的基礎上根據需要進行內容選擇,選取一部分構成一篇文章,而翻譯多數是中英翻譯。
3. 出版社裡編著與編譯兩個詞的區別。
「著」是原創,「編著」,是書稿中資料性文字或直接說是引用超過了總量的三分之一
譯是把一種語言或體系譯成另一種。編譯是把外文書籍重新排版翻譯引用來說明原文大意的
4. 怎麼辨別圖書是不是全譯本
1。最簡單、但同時也是最耗費精力的辦法是買一本英文原版,將這本英文原版的每句話與該翻譯本的每句話相對照,看看是不是能夠完全與之相對應。這是個笨辦法,但同時也是最有效的辦法。此法對閱讀者的英語水平要求較高。
2。如果圖書封面上印有「全譯本」的字樣,那我們不妨相信,它就是「全譯本」。
3。仔細閱讀書籍,看看是否有較多的心理描寫和細節描寫。如果有的話,那就很有可能是全譯本(當然此法並不絕對)。
4。你可以多買幾部由不同的人翻譯的同一部書,仔細分析一下這幾部譯作在語言上有何不同。這個應該比較容易做到。不僅能夠看到哪部是全譯本,還能分清哪部的翻譯水平更高。
5. 請問,翻譯,編譯 和譯三者有什麼具體的區別
「翻譯」和「譯」意義相同,是指將一種語言或文字完整地用另一種語言或文字表達出來。
「編譯」是將一種語言或文字的大致意思用另一種語言或文字表達出來,可以刪減或增補。
6. 什麼是編譯文章,和翻譯有區別嗎編譯會構成侵權嗎
有區別,編譯是在翻譯的基礎上進行內容選擇,最夠選取一部分構成一篇文章,而翻譯就是中英翻譯
7. 編譯和譯有什麼區別
譯表示直譯,原來表達的什麼意思就翻譯成什麼意思,編譯表示經過翻譯者的稍微加工,把原來作者的意思加以潤色、組織再表達出來的文字。
8. 文學著作的翻譯和編譯有什麼區別
編譯是在翻譯的基礎上根據需要進行內容選擇,選取一部分構成一篇文章;翻譯多數是中英翻譯,有一種語言轉化為另一種語言,不加選擇。
英語翻譯是要忠實地把英文轉換成中文(或者反過來),對翻譯者兩種語言的水平都要求很高,而且翻譯過程還有大量查詞典的體力活以確保譯文准確。哪怕是很小的誤譯、偏差都可能造成嚴重後果。
相比之下,編譯不必完全忠實於原文,只要從英文材料中根據自己的需要選取材料寫成中文的文章就可以了。編譯的應用更為廣泛,可以用於撰寫科普文章、學術報告、新聞報道、商務PPT等。
編譯是按照自己的寫作和編輯思路為主,可以收集多個來源的英文材料進行處理,取其精華去其廢話,最後寫出來的作品對於國內讀者來說往往比翻譯更容易閱讀。
翻譯做到「信、達、雅」的難度極高,忠於英文的話中文就難免別扭,通常只有專業人士、英語大神等少數人才能翻譯得既准確傳神又通俗易懂。因此,編譯更適合大部分非專業人士進行。
(8)怎麼判斷一本書是編譯還是翻譯擴展閱讀:
翻譯的主要標准
翻譯是語際交流過程中溝通不同語言的橋梁。一般來說,翻譯的標准主要有兩條:忠實和通順。
1、忠實
是指忠實於原文所要傳遞的信息,也就是說,把原文的信息完整而准確地表達出來,使譯文讀者得到的信息與原文讀者得到的信息大致相同。
2、通順
是指譯文規范、明白易懂,沒有文理不通、結構混亂、邏輯不清的現象。
9. 文學著作的翻譯和編譯有什麼區別
翻譯就是照原話將其轉化為另一種語言形式表現出來!編譯就是在翻譯的基礎上,從社會、文華、政治、思想要求考慮,加以自己需要的思想表達出來…… 也就是翻譯就是原話述說!編譯的話就加了更多有利自己的東西……
10. 某某著某某編譯和某某著某某譯的書有什麼區別
某某著表示的是原作者,某某編譯表示這本書的編輯和翻譯均是此人,某某譯表示該人只擔任翻譯。