『壹』 怎樣練好俄漢互譯
把俄蘇文學和中國近、當代文學的大部分作品原文和譯本對照通讀三、五遍就行了!
『貳』 俄漢離線互譯
千億俄語詞霸手機版
1.離線詞庫
千億俄語詞霸手機版內置基礎離線詞典,包含二十多萬基礎詞彙,能滿足日常學習生活需要,即使沒有網路也可離線查詢,十分方便。
2.網路雲詞庫
手機版與千億強大的雲詞庫連接,可在近一千萬數據集中檢索匹配您感興趣的信息,快速詳盡顯示各行業釋義。
3.豐富的例句用法
利用優化的查詢演算法,千億能在最短時間內,實時查詢相關的例句短語和用法,結果可以分頁顯示,幫助您對單詞的用法有更深的印象和理解。
4.俄語鍵盤
針對部分手機沒有俄語輸入法的情況,千億內置了俄語輸入法,點擊輸入框左邊的小圖標,即可彈出俄語鍵盤。
5.全文翻譯
支持俄漢漢俄雙向全文翻譯,採用動態代理技術翻譯快速穩定
360手機助手就能下載
『叄』 俄漢翻譯軟體
Lingoes 靈格斯詞霸下載地址: http://www.lingoes.cn/zh/translator/download.htm靈格斯是一款簡明易用的詞典和文本翻譯軟體,支持全球超過80多個國家語言的詞典查詢和全文翻譯、支持屏幕取詞、索引提示和語音朗讀功能, 支持例句查詢和網路釋義,並提供海量詞庫免費下載,是新一代的詞典與文本翻譯專家。靈格斯提供了最直觀的使用方法,幫助你快速查詢包括英語、法語、德語、西班牙語、義大利語、俄語、中文、日語、韓語在內的60多種語言的翻譯結果。使用靈格斯創新的屏幕取詞功能,您只需將滑鼠移動到屏幕中的任何有單詞的位置,按下取詞鍵,靈格斯就能智能地識別出該單詞的內容及其所屬的語言,即時顯示出相應的翻譯結果。並且這一切都不會干擾你當前正在進行的工作。靈格斯擁有當前主流商業詞典軟體的全部功能,並創新地引入了跨語言內核設計及開放式的詞典管理方案,同時還提供了大量語言詞典和詞彙表下載,是學習各國語言,了解世界的最佳工具。聯機詞典運行流暢, 內容豐富, 更新實時無需在本地安裝大量詞庫,你可以通過網路使用Lingoes的聯機詞典服務,一樣可以獲得快速詳盡的翻譯結果。我們還為使用者提供了Wikipedia 網路全書聯機查詢,它共有9種語言,3,500,000 多篇文章。免費下載海量詞庫我們計劃提供了數千部各語種和學科的詞典供用戶免費下載使用,現在每天都在不斷增加中…我們當前已提供了一些常用的詞典,包括英漢/漢英詞典、法漢/漢法詞典、德漢/漢德詞典、日漢/漢日詞典、俄漢詞典、韓英詞典等,你可以從詞典庫中搜索更多的詞典。超過80 種語言互查互譯Lingoes 提供了全球超過80多個國家語言的詞典翻譯功能,支持任意語種之間的互查互譯。 這些語言包括英語、法語、德語、俄語、西班牙語、葡萄牙語、中文、日語、韓語、阿拉伯語、義大利語、荷蘭語、瑞典語、越南語、世界語以及更多...超過22 種語言全文翻譯Lingoes 提供的文本翻譯服務,集成了全球最先進的文本翻譯引擎,包括 Systran, Promt, Cross, Yahoo, Google 以及Altavista等,令文本翻譯從未如此簡單,你可以自由選擇它們來翻譯你的文本, 並對不同引擎的翻譯結果進行比較,以幫助您理解那些您所不熟悉語言編寫的文本。這些語種包括有: 英、法、德、意、俄、西、萄、荷、希臘、瑞典、中(簡)、中(繁)、日、韓、阿拉伯...Ctrl + 滑鼠右鍵 屏幕取詞,多國語言即指即譯使用Lingoes的屏幕取詞功能,可以翻譯屏幕上任何位置的單詞。你只需按下Ctrl鍵,系統就會自動識別游標所指向的單詞,即時給出翻譯結果。創新的剪貼板取詞功能,更可以在PDF文檔中實現精確取詞。現在,屏幕取詞已經支持英語、法語、德語、俄語、西班牙語、中文、日語和韓語...
『肆』 俄漢在線翻譯
Посылает к моему web site почтового ящика, реально весьма спасибо.Мой почтовый ящик: [email protected]
『伍』 上外學姐告訴你 上外新聞學專業考研初試 如何備
宏觀的教育的唯一特徵是「著眼於人的素質、能力」,這表明判別某個活動是不是教育不在其結果如何。現實中,不是所有的教育活動都能達到預期的效果,有的甚至會失敗。而有些活動,如研究活動、宣傳活動雖然可以影響人的素質、能力,卻並不是人們所公認的教育活動。
『陸』 跨專業考研 新聞學
我只能非常遺憾的告訴你,你這個問題根本沒法回答。你應該先確定一所你要考的學校再說。
秉承了中國歷史上一貫的「文人相輕」和「分幫結派」的優良傳統,中國的新聞學研究是分派的。大致分為以中國傳媒和人大為首的北方派和以復旦為首的南方派,在這兩個「少林」,「武當」大派下面還有大有自立門戶傾向的以中山暨大等為代表的華南派及內陸其他高校派別,還有以北外上外這樣劍走偏鋒以國際新聞(英語新聞)為主的「西域派」。雖然新聞學的研究也就是那些東西,如新聞史,新聞編輯,寫作,采訪,麥克盧漢等等,但是各派對於其中的具體問題說法各不相同,看法也千差萬別,如果你一旦站錯了陣營,說出了你所報考的學校「敵對方」的意見,那後果是很嚴重的。
新聞學不像法律那樣是聯考,你先要確定一個報考的院校,它的招生目錄里會有指定的參考書,那些書都要看。最好還要看相關導師發表的論文和其他沒有列為指定書的著作,這樣你才能有一個全面的了解。
我沒有見過哪一本書是全國各高校新聞系都通用的。如果非要推薦幾本基礎的書,個人認為復旦大學的《新聞學概論》,《傳播學導論》,《新聞學采訪/寫作/編輯》及《中國新聞事業發展史》是比較不錯的選擇。但是前提還是要看你所要報考的學校的指定書目。
『柒』 怎樣准確漢譯俄
我過去覺得,較之俄譯漢,漢譯俄更難,因為俄語不是我的母語。後來才知道,有人覺得俄譯漢更難,他們無法看懂俄文句子。下面,我寫一下我對怎樣才能更准確進行漢俄、俄漢書面翻譯的想法。
1.認真學習俄語語法,比如,主語謂語,幾種單主要成分的簡單句句型,各種復合句的句型,插入語,形動詞短語,副動詞短語···。聽老師講,再自己研讀,搜集大量例句,體會仿造。這時,就可以有意識地把動詞不定式做主語,有意識地在某些名詞後面加上不定式做非一致定語,有意識地造不定人稱句,主格句··,有意識地運用復合句,有意識地用имея··· 翻譯「有夢想才有未來」,···。
2.認真學習漢語語法。老師給我們上俄譯漢課時,我翻譯得很好了。可是,老師問為什麼這樣譯時,我答不出所以然。現在,我認真學習了現代漢語,就能自覺地組詞造句。別看是母語,只有學習了,才能自覺運用。比如,五種組詞模式、四字結構、連動句、兼語句、把字句···。
3、好好學習翻譯理論。我還沒能坐下來好好學習,能自覺運用的還只有翻譯標准、詞類轉換、成分轉換、長句短句···。
4、對照閱讀。自己先譯,再看答案,找出差距。比如通對照閱讀,我才知道правящие и неправящие партии譯為「朝野各黨」更簡潔···。
5、留心俄羅斯語言環境中的各種語言材料。比如,我閱讀了各種酒瓶罐頭瓶上的商標說明,閱讀了機場碼頭牆壁上的入出境規定、電梯間的使用說明、飛機票上的乘機須知、機艙備有的「救生衣使用方法」、劇場演出的海報、手遞手報上的各種廣告、商店門前的禁帶寵物標語、勛章獎章郵票宣傳畫上的只言片語、電視上的廣告詞、賀年卡上的祝詞、各種文具花草數目水產樂器的名稱、衛國戰爭紀念館牆壁上對於斯大林的評價···。這些材料我都盡可能保存了下來。「中介勿擾」一句就是在手遞手報上學到的,「門前禁止停車」一句是在大街上學到的,「傢具店」的另一種說法(фурнитура)是在門頭上學到的,「急救車」的另外兩種說法(如амбуранс)是在急救車車身上讀到的,「橡皮泥」一詞是在文具商店的櫃台前學到(我們的詞典中沒翻譯只是解釋),「躺椅(шезлонк)」是在雜貨店學到的,「鋼琴」的三種俄譯方案是在樂器店了解的,對「池座」與「包間」的體會是在大劇院的平面圖前加深的,地點狀語從句是在Где Балтика, там россия的電視廣告詞中加深的。我們有些同學因為初學詞彙量不大語法知識不多對這些熟視無睹,也就影響到日後的翻譯。
6.要有完備的工具書,俄漢、漢俄、縮略語、新詞、人名、地名、支配、搭配、科技、專業、常用語、成語等詞典,還有地圖,都要有。工欲善其事,必先利其器。我同意這種說法:「好翻譯是查出來的」。書到用時方恨少,平時要養成逛書店的習慣,有用的就買。我的「毛主席詩詞」俄文版甚至是向人家好話說盡借來晝夜抄寫的。
7、認真,為一個句子或一個詞,肯下功夫。8.向俄羅斯人求教,漢譯俄時請他們審稿。
我的體會如有不當請批評。
『捌』 上外,北外,廈大新聞學考研的難度
►上外 新聞學入學考試——初試
ü 初試科目——新媒體與國際輿情、英語新聞業務方向:(18年招15人)
① 101 思想政治理論
② 201 英語一
③ 643 英語新聞業務
④ 843 新聞學理論
ü 初試科目——多語種全球新聞方向:(18年招15人)
① 101 思想政治理論
② 201 英語一
③ 644 英漢新聞編譯
④ 多語種互譯(任選一門):
825 俄漢互譯
826(法語)寫作與漢譯法
827 德漢互譯
828 日漢互譯
829 西漢互譯
830 阿漢互譯
831 意漢互譯
832 葡漢互譯
833 希漢互譯
834 朝鮮國情概況與漢朝互譯
835 波斯國情概況與漢波互譯
836 猶太—以色列概況與互譯
837 越南國情概況與漢越互譯
838 泰國國情概況與漢泰互譯
839 印度國情概況與漢印地互譯
初試題型:
新聞學理論題型——名詞解釋、簡答、論述
英漢新聞編譯題型——簡答題,標題、導語題,整篇新聞編譯題
初試參考書
新聞學理論——李良榮的新聞學概論、郭可的國際傳播學導論、方漢奇的中國新聞史,陳力丹的外國新聞傳播史、郭可的當代對外傳播
英漢新聞編譯 ——《新聞報道與寫作》看前面4-5章
張健的《英語新聞問題與範文評析》、報刊英語研究
復試科目:
1.新媒體與國際輿情、英語新聞業務方向:新聞學綜合
2.多語種全球新聞方向:英語新聞
上外 新聞學——新媒體與國際輿情、英語新聞業務兩方向
擬招生(推免+統招):19年10人;18年15人;17年15人;16年15人;15年15
統招進入復試:18年 12人;17年17人; 16年19人; 15年15人
統招錄取:18年 8人;17年11人; 16年14人; 15年12人
復試差額比例:18年1:1.5;17年1:1.5;16年1:1.3;15年1:1.2
推免錄取人數:19年8人;18年7人;17年4人;16年4人;
新聞學3個方向擬共招生(推免+統招):19年25人;18年30人;17年30人;16年30人;15年30人
3個方向統招共報考:17年135人; 16年105人; 15年106人
3個方向統招共錄取:18年17人;17年25人; 16年24人; 15年19人
報錄比:18年;17年18.5%;16年22.8%;15年17.9%
3個方向推免錄取人數:19年18人;18年13人;17年5人;16年6人;
『玖』 簡析漢俄語言對比研究的意義
簡析漢俄語言對比研究的意義
當代語言學不管是生成語法學派,還是認知語言學派,怎樣分析漢俄語言對比研究的意義?
[內容摘要] 本文簡要論述了漢俄語言對比研究的現狀、意義以及角度。
[關鍵詞]漢俄語言對比研究意義現狀角度
對比語言學是上個世紀50年代形成的一門獨立的語言學學科,而國內主要是從70年代後期隨著呂叔湘等先生的相關論文的發表,才逐漸開始引起人們的重視。經過三十年的耕耘,對比語言學在我國得到了迅速的發展,並且取得了豐碩的成果,但是總的看來“對比語法成果相對薄弱”。近些年來,由於各種原因國內俄漢語言對比的狀況相對於英漢、韓漢來說,的確不夠活躍,不僅研究方法和手段比較落後,而且研究深度和廣度也亟待加強。這種情況對漢俄對比來說既是機遇,又是挑戰。說它是機遇是因為還有這么肥沃的一片科研沃土供我們開墾,說它是挑戰是因為這項研究可供借鑒參考的前人研究成果相對來說比較少,這是一項具有嘗試性和探索性的工作,難度比較大。但是,這是一項很有意義、很有價值的工作,需要大家的共同努力。限於篇幅,關於研究現狀只能就所涉及的研究范圍和層面作一簡略的概述,不能展開述評。希望通過我們的大致梳理,能夠對今後的研究方向、角度有所借鑒。
一、語言對比研究的意義
當代語言學不管是生成語法學派,還是認知語言學派,以及現代語言類型學派,它們的研究目標就是要發掘語言的共性規律。這就需要明晰語言的共性和個性。語言共性和個性的發掘是建立在語言的對比基礎之上的,而這都離不開實實在在的具體語言的對比研究。要搞清漢語和俄語的異同點,就要進行對比。正如呂叔湘先生所說:“只有比較,才能看出各種語文表現法的共同點和特殊之點。”
通過對比分析研究語法是我國老一輩語言學家的一個優良傳統,也是現代語言學界的共識。趙元任先生很重視語言的對比研究,他被聘去美國任教之後,論著多集中在兩個方面,其中之一便是越來越深入地闡明中國語言的特點,比較中西語言的異同。呂叔湘先生對通過對比研究語法更是重視,不僅提倡和外語對比,而且主張共時和歷時的比較,普通話和方言的比較。“要認識漢語的特點,就要跟非漢語比較;要認識現代漢語的特點,就要跟古代漢語比較;要認識普通話的特點,就要跟方言比較。”馬慶株先生倡導的語義功能語法也提出要“共性個性並重”,沈家煊先生也主張將漢語納入世界語言變異的范圍內來考察。
搞對比研究符合現代語言學的發展趨勢。上世紀80年代以來,對比語言學在我國得到了迅速的發展,成為“現代語言學三個明顯的發展趨勢之一”。使得“語言對比研究是當代語言學科的重要增長點,是大有發展前景的分支學科。……有助於發現一般漢語語法學者難以發現的語言共性和有關語言的個性”。
關於語言對比包括俄漢對比的意義,歸結起來大致有三點:一是理論價值,對比可以幫助我們探討不同語言的內在規律,同時也能更好地認識語言之間的共性和個性,所取得的研究成果不僅可以對目前已有語言理論進行檢驗、補充或修正,也是新的語言學理論提出的前提和基礎。所以,趙元任先生說:“所謂語言學理論,實際上就是語言的.比較,就是世界各民族語言綜合比較研究得出的科學結論。”二是實用價值,可以促進本體研究和第二語言教學。母語干擾是第二語言學習的一大障礙。通過語言對比,揭示語言之間的異同,可以減少或避免由於不恰當的語際類推所造成的語際錯誤,從而提高學生第二語言的運用和交際能力。另外對機器翻譯也有好處。三是社會意義,語言對比研究不僅是一項具有重要學術意義的課題,同時它還具有重要的社會意義。目前世界一體化的趨勢越來越強,各國、各組織之間的政治經濟文化交流越來越多,隨著我國綜合國力的不斷提升,國際地位的不斷提高,世界上學習漢語的人越來越多,為了在新的世紀使我們的漢語更好地走向世界,同時也為了進一步密切同各國的交往,加強語言的對比研究也越來越迫切。語言是一個國家綜合國力的一個重要因素,語言的多樣化符合中國的世界多極化的國際戰略,所以加強漢俄語言的對比具有政治意義。
二、漢俄語法對比研究的現狀
雖然總體上看漢俄兩種語言的對比研究相對而言還顯得薄弱,但近十年來它在我國得到了迅速的發展,這主要表現在:一是對比的層面越來越廣,對比研究的層面不再局限於語言系統內部,諸如語音、詞彙、語法、語義等方面的對比,還擴展到語言體系之外,進行篇章對比、修辭對比、語言文化的對比,尤其是後者自上世紀80年代中期興起以來為語言學的對比研究開拓了一個新的研究領域,而且這方面的研究正方興未艾。二是相關的科研論文和專著越來越多。三是對比研討學術會議的增多。
通過漢俄對比能夠對普通語言學理論做出貢獻的文章極少,但是並不是沒有。比如馬慶株(2002)通過對漢語、俄語、德語、英語等詞綴情況的對比,不僅指出漢語詞綴可以是成詞的,意義也不一定虛靈,更為重要的是通過對比根據詞綴的來源提出了一個新的語言分類角度——詞綴是自源性的語言(如漢語)、他源性的語言(如英語)、自源他源並重的語言(如俄語、德語)。能夠做到這一點的人不僅要有豐富的實際研究經驗,而且還需要很高的理論素養,同時中外語言還都要精通。
語音、語調是漢俄對比中涉及最早的層面,開始於上世紀50年代。對發音部位、音節的組配及結構、語調類型、重音、節律等方面進行了對比描寫,就其對比角度而言主要是從生理方面(比如發音部位)、物理方面(音高、音強等)和社會方面(如心理學、民族文化)。值得一提的是諸葛萍等(2001)的《漢俄語音對比實驗研究》,該書採用了儀器實驗分析和數據統計的研究方法,避免了傳統的口耳之學的弊端,得出的結論也更可信、更客觀、更科學。另外趙愛國、姜雅明(2003)的《應用語言文化學概論》一書是從語言文化學的視角來探討外語教學中語言與文化、語言與交際、語言教學與文化教學的相互關系等。書中的很多章節都是以俄漢比照來寫的,令人耳目一新的是作者還嘗試從文化價值角度對漢俄語音、語法、詞彙對比等作了詮釋。
語法對比涉及的面最廣,既包括構詞、詞法、句法,也涉及到詞序等方面的對比研究。
構詞對比包括構詞的形態、類型、手段、方式,以及兩種語言前綴、後綴的對比;另外還涉及到縮略詞語的構成對比。從稱名和語義層面對俄漢語進行對比角度新穎、令人耳目一新,這方面的代表作是陳曦(2007)就俄漢義稱名對比、俄漢詞稱名對比、俄漢語稱名對比和稱名的其他范疇四個方面對俄漢稱名進行了研究分析,具體包括積極型詞語描寫、隱喻義稱名、義稱名與詞義特點、語義造詞、准固定語、通義詞語與專義詞語等。
;
『拾』 誰能告訴我考北外英語專業研究生的信息
〔北京外國語大學〕2006年碩士研究生招生專業目錄
--------------------------------------------------------------------------------
專業名稱
(代碼)
研究方向
指導教師
姓名及職稱
招生人數
馬克思主義理論課
(101)
第二外語
業務課考試科目
備注
001英語學院
英語語言文學
(050201)
(01)文學
(英國文學、美國文學、澳洲文學、比較文學) 錢 青 教授
張中載 教授
吳 冰 教授
何其莘 教授
張在新 教授
郭棲慶 教授
金 莉 教授
張 劍 教授
侯毅凌 教授
周 煒 副教授 15 101 政治 211俄
212法
213德
214日
215西
任選一門 311基礎英語
專業課411(01)
考英美文學
412(02) 考語言學與應用語言學
413(03)考美國社會文化
414(04)考英國社會文化
415(05)考英、漢互譯(筆譯)
416(06)考澳大利亞概況
417(07)考英語教育
418(08)語言測試
420(09)普通語言學
410(29)英語新聞業務(含英語新聞寫作、編輯和編譯)與新聞學基礎知識(含中外新聞史與新聞學原理,用中文答)
含自籌
6名
(02)語言學(普通語言學、應用語言學、社會語言學、心理語言學) 吳一安 教授
杜學增 教授
朱鑫茂 教授
周燕 教授
藍 純 教授
郭世英副教授
陳亞平副教授
林 岩副教授
金利民 副教授
陳 輝 副教授
魏崢 副教授 18 含自籌
8名
(03)
美國社會文化研究 梅仁毅 教授
陸培敏 教授
孫友忠 教授
滕繼萌副教授
龔 燕副教授
傅美榕副教授
李莉文副教授
李期鏗副教授 16 含自籌
7名
(04) 英國社會文化研究 鍾美蓀 教授
石同雲 教授
程靜英副教授
章曉英副教授
沈 毅副教授
宋雲峰副教授 10 含自籌5名
(05)
翻譯理論與實踐 陳德彰 教授
曾 誠副教授
柯克爾副教授
吳青 副教授 35 含自籌委培20名。有20名自願參加07年8月-08年9月的奧委會實習,學制3年。報名時在備注欄內註明「參加」二字。
(06)澳大利亞研究 胡文仲 教授
杜學增 教授
夏玉和副教授
李又文副教授
陳蘭芳副教授
戴 寧副教授 7 含自籌3名
(29)國際新聞
孫友忠 教授 章曉英副教授
喬木 副教授
林岩 副教授
陳輝 副教授
李又文副教授
宋雲峰副教授 10 含自籌5名
013中國外語教育研究中心
050201英語語言文學 (07)
英語教育 劉潤清 教授
文秋芳 教授
陳國華 教授
王克非 教授
吳一安 教授
戴曼純 教授
周 燕 教授
韓寶成 教授
王薇 副教授 25 英語教育含20名自籌和委培生。有教學經驗者優先。
(08)
語言測試 韓寶成 副教授 2
(0 9)普通語言學 戴曼純 教授 3
001英語學院 外交學 030208 (52)大國關系與大國外交
(53)外交學的理論與實踐 李永輝 教授 尹春玲副教授
叢鵬 副教授
李英桃 副教授 6
2
201英語 1.312國際政治概論(含世界經濟)
2.426當代國際關系與新中國外交
011高翻學院
外國語語言學及應用語言學
(050211) (45)翻譯理論與實踐(英語同聲傳譯) 王立弟 教授 王若瑾 教授 李長栓 副教授 60 101政治 211俄 212法
213德
214日
215西
任選一門 1.311基礎英語
2.419(45) 英漢互譯(同傳) 含委培和自籌56名,學制兩年 ,學費每人每年2.5萬元。
002俄語學院
俄語語言文學
(050202)
(10)
俄羅斯社會與文化 李英男 教授
戴桂菊 教授
王 偉 副教授 2 101 210
英 1.321基礎俄語
2.專業課:
研究方向(10)421考俄羅斯社會與文化
研究方向(11)422考俄羅斯文學
研究方向(12)(59)423考俄漢互譯
研究方向 (13)424考現代俄語
口譯研究方向只招自籌經費生。有3名自願參加07年8月-08年9月的奧委會實習,學制3年。報名時在備注欄內註明「參加」二字。
(11)
俄羅斯文學 張建華 教授
王立業 副教授
黃玫 副教授 張朝意 副教授 潘月琴 副教授 3
(12)
俄語翻譯理論與實踐(筆譯) 周清波副教授 1
(59)
俄語翻譯理論與實踐(口譯)
李英男教授
史鐵強教授
李多副教授
李葵副教授
張朝意副教授 8
(13)
現代俄語 史鐵強教授
武瑗華 教授
李向東 教授
王鳳英 副教授
張金蘭 副教授
閻洪波 副教授
劉素梅 副教授
李葵 副教授 3
003法語系
法語語言文學
(050203) (14)
翻譯理論與實踐 徐偉民 副教授
馬小宏 副教授 9 101 政治 210
英 1.331基礎法語
2.專業課
研究方向(14)431考翻譯(法譯漢,漢譯法)
研究方向(15)432考法國文學
研究方向(16)433考語言學
研究方向(17)434考法國政治
1.394義大利語基礎
2.494義大利語專業 翻譯專業有9名自願參加07年8月-08年9月的奧委會實習,學制3年。報名時在備注欄內註明「參加」二字。
(15)
法國文學 沈大力 教授 2
(16)
應用語言學 傅榮 教授
王助 副教授
柳利 副教授
2
(17)
法國國情與法語國家及地區研究 薛建成 教授
唐杏英 教授
傅榮 教授 3
050209
歐洲語言學 (58)
義大利語語言文學 王軍 教授
曹金剛副教授 4
004德語系
德語語言文學
(050204) (18)
德國文學 謝瑩瑩 教授
韓瑞祥 教授
王炳鈞 教授
任衛東副教授 6 101 政治 210
英 1.341基礎德語
2.專業課
研究方向(18)441 考作品分析,文學史
研究方向(19)442考語言學
研究方向(20)443考德國外交,經貿等
研究方向(21)444考德漢互譯
研究方向(22)445考跨文化經濟交際
研究方向(23)446考教學法
(19)
語言學 錢敏汝 教授
繆雨露副教授
3
(20)
德國外交與經濟
殷桐生 教授
陳杭柱 教授
劉小田 副教授
苑建華 副教授
姚小舟副教授 8
(21)
翻譯理論與實踐 王建斌 教授 張崇智 教授 4
(22)
跨文化經濟交際 錢敏汝 教授
苑建華 副教授
姚燕副教授 2
(23)教學法 穆蘭 教授
徐麗華 副教授 4
005日語系
日語語言文學
(050205) (24)
日本語言文學 朱京偉 教授
林為龍 教授
於日平副教授
趙小柏副教授
徐 瓊副教授
鮑顯陽副教授
張惠芬副教授
王 萍副教授
應 傑 副教授
熊文莉 副教授 7 101政治 210
英 1.351基礎日語
2.專業課
研究方向(24)451 考語言文學(近現代日本文學)
研究方向(25)452考日本社會文化(日本文化史及現代日本社會) 含7名自籌
(25)
日本社會文化 汪玉林 教授
邵建國副教授
黃菊花副教授
許英淑副教授 8
006日研中心
日語語言文學
(050205) (26)
日本語言、教育 徐一平 教授
曹大峰 教授
譙燕 副教授
施建軍教授
日方專家
8-12 101 政治 210
英 1.352基礎日語
2.專業課
研究方向(26)453考日本語言與日本教育
研究方向(27)454考日本文學與日本文化
研究方向(28)455考日本社會與日本經濟
限32周歲以下。含自籌生10-16名。所有專業沒有指定參考書目。日研中心只能提供歷年試題(88816584)
(27)
日本文學 、文化 嚴安生 教授
郭連友 副教授
張龍妹 副教授
秦剛 副教授
日方專家 8-12
(28)
日本社會、經濟 周維宏 教授
宋金文 副教授
丁紅衛副教授
日方專家 8-12
007西語系
西班牙語語言文學
(050207) (30)
西班牙語言學 李 多 教授 2 101 政治 210
英 1.371基礎西班牙語
2.471專業課
西班牙語專業 翻譯專業5名自願參加07年8月-08年9月的奧委會實習,學制3年。報名時在備注欄內註明「參加」二字。
(32)西班牙語翻譯理論與實踐 劉建 副教授 5
(33)
西班牙語、拉美文學 鄭書九 教授 1-2
008阿語系
阿拉伯語語言文學
(050208) (36)
阿拉伯語語言 國少華 教授
周 烈 教授
3 101 政治 210
英 1.381基礎阿拉伯語
2.專業481阿拉伯語實踐應用能力
翻譯專業有3名自願參加07年8月-08年9月的奧委會實習,學制3年。報名時在備注欄內註明「參加」二字。
(37)
阿拉伯文學 薛慶國 教授
齊明敏副教授
3
(38)
阿拉伯社會文化 史希同 教授
齊明敏副教授 3
(39)
阿拉伯問題研究 張 宏 教授
王保華副教授 3
(40)
翻譯理論與實踐
周 烈 教授
張 宏 教授
薛慶國 教授 8
009歐洲語系
歐洲語言文學
(050209) (41)
保加利亞語語言文學 葛志強 教授 田建軍副教授
5 101 政治 210
英 1.391保加利亞語基礎
2.專業(491)保加利亞語專業
012國際交流學院
語言學及應用語言學
(050102) (46)
對外漢語教學理論 吳麗君教授
張曉慧 副教授
李明 副教授
黃宏 副教授
齊白樺 副教授
何一薇副教授 24 101 政治 201
英
1.361 古、現代漢語(含語言學概論)
2.461(46)對外漢語教學理論或462(47)中國文化或463(48)漢日語對比研究或464(49)語言學理論
,
含自籌生12名,對外漢語方向也招收外語是非英語的考生。201英、202俄、212法、213德、203日。 含自籌3名 含自籌2名 含自籌4名 含自籌2名 含自籌3名 含自籌2名 含自籌1名
(47)中國文化 石雲濤 教授
黎敏 副教授
呂小蓬副教授 6
(48)漢日語言對比研究 續三義 教授
4
(49)
漢語研究 語言學(含漢語本體研究) 繆小放 教授
丁啟陣副教授
高育花 副教授
陳小明 副教授 8
比較文學與世界文學 050108 50)
海外漢學
(51)
中外文化比較
(56)中外文學比較
(57)比較詩學 張西平 教授
柳若梅 副教授
張西平 教授
魏崇新 教授
羅小東 教授
張洪波副教授 4 6 4
2 1.362比較文學原理
2.465(50)海外漢語研究或467(51)基督教與中國文化或468(56)中外文學或469(57)中外文論