1. 罪與罰這本書哪個出版社好!
人民文學出版社和上海譯文都挺好的。
我是看人民文學的,因為同學推薦,而且人民文學版的譯者是朱海觀,應該可以說是俄文翻譯專家了,很有底蘊的人,對俄國文學翻譯很有研究,翻譯的也比較到位,畢竟俄文很難翻譯好。
上海譯文的版本我沒有看過,但網上的評論也還不錯。
個人推薦人民文學的版本。
2. 《罪與罰》這本書好看么
《罪與罰》([俄] 費奧多爾·陀思妥耶夫斯基)電子書網盤下載免費在線閱讀
鏈接: https://pan..com/s/1ALADvxJbOn_H87rJoIiPiw 提取碼: nia8
書名:罪與罰
作者:[俄] 費奧多爾·陀思妥耶夫斯基
譯者:岳麟
豆瓣評分:9.2
出版社:上海譯文出版社
出版年份:2006-8
頁數:471
內容簡介:
《罪與罰》系19世紀俄國大文豪陀思妥耶夫斯基的代表作之一。小說描寫一心想成為拿破崙式的人物、認定自己是個超人的窮大學生拉斯柯爾尼科夫,受無政府主義思想毒害,為生活所迫,殺死放高利貸的房東老太婆和她的無辜的妹妹,製造了一起震驚全俄的兇殺案。經歷了一場內心痛苦的懺悔後,他最終在基督教徒索尼雅姑娘的規勸下,投案自首,被判流放西伯利亞。作品著重表現主人公行兇後良心受到譴責,內心深感孤獨、恐懼的精神狀態,刻畫他犯罪前後的心理變化。小說一方面描繪了俄國下層人民的悲慘生活,揭露貴族社會的罪惡;一方面也宣揚逆來順受,從宗教中求解脫的思想。
作者簡介:
陀思妥耶夫斯基(Ф.М.Достоевкий,1821~1881),俄國19世紀文壇上享有世界聲譽的一位小說家,他的創作具有極其復雜、矛盾的性質。
3. 你認為《罪與罰》誰的譯本最好
汝龍的譯本,個人對比了十多部譯本最後選擇了他的譯本,他翻譯的語言通透有力,給予讀者想像腦補的空間。像開頭的地方,別的大家的譯本都譯成是胡同,在我看來這太中國化了,不好,外國物體的名字就應該用直接視覺性名詞,然後別的譯本全部都把不確定名字的地點譯成「X巷」 「K橋」之類的,而汝龍直接譯成「某巷」「克橋」避免了用英文大寫字母,我認為在我看過的小說中,凡是用英文大寫字母做地點名或是人名的幾乎給人一種刻板的理性籠罩,而老陀的小說是強調非理性因素的,不能給人一種推理小說的感覺,所以我覺得此處用得比較恰當。
4. 世界名著的最佳譯本有哪些
《尤利西斯》
泣血推薦人民文學出版社2012年金堤版!這一版的銷量遠遠落後於譯林出版社社蕭乾文潔若夫婦合譯版,每次一想到這個事兒我就無限心酸。譯林版我在書店拿起過很多次都放下了,盡管我一直想收藏天書《尤利西斯》但就是不喜歡這個版本,怎麼都讀不出感覺來。看到人文版那一年是在我高考前三個月,這么厚的一本書帶回家很難逃過我老娘的眼睛,而且當時我兜里的錢都不夠,我是可憐巴巴地跟一個書店裡的陌生人討的,這是我這輩子唯一一次乞討。回家以後我是把這本書包裹得嚴嚴實實的藏在了電閘的門里,然後找機會偷偷帶進家裡的。金老先生,我永遠感激你,懷念你,願我有生之年能看到你的版本翻身的那一天。
《麥田裡的守望者》
推薦孫仲旭版,因為他比施咸榮老先生年輕多了,更適合這本書的腔調。
5. 罪與罰哪個譯本好
《罪與罰》的翻譯版本最多,其中汝龍這個譯本最好。
汝龍譯《罪與罰》是公認最好的譯本之一,由《呼嘯山莊》的譯者楊苡先生牽線,授權譯林出版。譯過多部有影響的作品、且為全國俄語教學研究會常務理事和全國專業俄語水平測試組組長的曹縵西,以及譯作等身的石國雄都是南京大學的老教授,翻譯精準流暢,堪稱一流。
汝龍簡介:
建國後,歷任江蘇文教學院副教授、東吳大學中文系副教授、中國文學院、蘇南文化教育學院,平明出版社編輯部主任,中國作協第四屆理事,中國翻譯工作者協會第一、二屆理事。
譯有〔蘇〕高爾基《人間》、《阿爾達莫諾夫-家的事業》,〔俄〕列夫·托爾斯泰《復活》,〔俄〕《契訶夫小說選集》(一至二十七冊)等。 長篇小說《阿托莫諾夫一家》、《人間》、《復活》、《亞馬》、《總督大人》等。
以上內容參考網路-汝龍