❶ 國際新聞編譯
我覺得還是先把詞彙量提上去吧,然後多看看china daily....然後再開磨沖友始看國外的媒體的新聞。。。。不過我記得我們學校圖書館有判轎很多這方面的書瞎槐
http://202.194.46.12:8080/opac/openlink.php?historyCount=0&strText=%e6%96%b0%e9%97%bb%e8%8b%b1%e8%af%ad&doctype=ALL&strSearchType=title&match_flag=forward&displaypg=20&sort=CATA_DATE&orderby=desc&showmode=list&dept=ALL
❷ 國際新聞專業的就業方向是什麼
畢業後主要在通訊敏旅碰社鎮滲、報社、雜志社、網站等單位從事記者、編輯工作,也可進入廣播電視系統和其他部門工作。
本專業方向培養的碩士,通過三年系統的理論知識和專業知識的學習,以及一定科研能力的訓練,將是我們國家面向世界,面向未來,面向全球化的高素質國橋談際傳播人才,他們將成為中國國際新聞傳播事業從邊緣走向世界傳播中心的主力軍。
本專業方向的研究范圍鎖定在包括中國在內的世界主流新聞媒體的研究,國際新聞流動和走向的研究,以及國際新聞報道研究,研究國際新聞的報道方式,報道方法,研究各主流媒體的優勢和特點,並密切關注國際新聞的最新發展的動態和趨勢。
❸ 新聞英語編譯是什麼
新聞編譯是通過翻譯人員的加工,將外語新聞編寫為本族語新聞。英語新聞能及時提供讀者所需要的各種信息,已成現代人獲取信息的一個不可缺少的手段。編譯作為一種有效的翻譯手段已經廣泛地應用到新聞翻譯實踐中。
新聞編譯越來越被國內廣大讀者所接受。新聞編譯要把握好語言層的加工、背景文化的注釋,及政治言辭的合理修正,以提高目的語讀者的閱讀效果,避免西方輿論誤導。
(3)國際新聞編譯是做什麼的擴展閱讀
美英新聞刊物形形色色,內容涉及十分廣泛,如時事報道、社論、述評、特寫、廣告等,所以其採用的文體也不盡相同。新聞有其獨特的文體特徵,新聞報道的翻譯,除遵循一般的翻譯原則外,還應遵循新聞翻譯的基本規律。
一、語言總體風格
大眾性、趣味性和節儉性構成了新聞英語在語言風格上的特色。新聞英語的語言有趣易懂,簡潔精煉,用非常經濟的語言表達豐富的內容。因此在翻譯過程中應盡可能刪去可用可不用但又不影響表達內容完整與准確的詞。
此外,新聞語體語言清晰,不能模稜兩可,更不應晦澀難懂,但同時,新聞語體又講究表達有力、敘述生動,因而我們翻譯時必須在用詞上多加錘煉,表現出新聞文體的總貌。
二、詞彙特點
1、常用詞彙有特定的新聞色彩
新聞報道常使用某些詞彙來表達事實和事件,因此這些詞彙經過長期使用後逐漸取得與新聞報道相聯系的特殊意義,成為新聞體詞語(journalistic words)。
例如,horror一詞是新聞標題中常用的詞,用以表示不幸事故和暴力行動,再如nadir常指「兩國關系的最低點」。此外,新聞報道中還有一些約定俗成的套語,如according to sources concerned (據有關方面報道),cited as saying(援引…的話)。
2、使用「小詞」
小詞(midget words)即簡短詞,一般為單音節詞。小詞的廣泛使用一是由於報紙篇幅有限,用小詞可以免於移行,二是由於小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動靈活。新聞英語稱這類詞為synonyms of all work (萬能同義詞),如back(支持), ban(禁止)等。
3、大量使用縮略語
這主要是為了節省時間和篇幅。比如WB(world bank世界銀行), ASP(American selling price美國銷售價), biz (business商業)等。
4、臨時造詞
為了表達需要和追求新奇,新聞報道常常使用「臨時造詞/生造詞」, 即臨時創造或拼湊起來的詞或片語,例如Euromart(European commom market 歐洲共同市場),haves and have-nots(富人和窮人)等。
三、語法特點
1、時態的使用
在英語新聞中現在時被廣泛使用,為了造成事件正在進行中的效果,給人以真實感,無論是標題或是正文都常常採用現在時代替過去時。另外,甚至在said, told, reported, added等動詞過去時後面的that賓語從句中,過去時也常常為現在時態所替代。
2、較多使用擴展的簡單句
由於報刊篇幅有限,新聞文體在語法方面一個重要特點是句型的高度擴展,結構嚴謹,將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見的方法有使用同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分擴展簡單句,有時還較多的使用插入語代替從句,從而簡化句子結構。
3、前置修飾語高度濃縮
新聞文體為了使句子結構緊湊嚴密,大量使用前置修飾語修飾名詞,如a hand grenade and machine gun attack。
四、文化因素和國情因素
要做好新聞的翻譯工作,譯者除了應具備語言知識外,還需要具備必要的文化常識和政治常識,要注意擴大知識面,這樣才不會誤譯或導致嚴重後果。例如將國家和地區並列,都可能會引起嚴重的後果。
五、語言差異——編譯和解釋性翻譯
此外,考慮到中英兩種語言習慣的差異,對外新聞報道的翻譯往往採用非逐字對譯法,這就需要引入另外兩種翻譯方法——編譯和解釋性翻譯。
我國獨有的機構、節日、習俗、行話、套話和歷史典故等都需要採用解釋性的翻譯方法。比如「巴金」譯作「Chinese writer Ba Jin」。
❹ 國際新聞與傳播專業就業方向有哪些
從往屆就業情況看,有就職於外交部、文化部、國家賣培體育總局、國家安全部、國家工商局、新華社、中央電視台、人民日報海外版等重要國家機構,各級各類報紙、電視、廣播、網路媒體,以及美聯社等境外新聞機構、國際媒介集團配山駐中國辦事機構貝塔斯曼及全球500強企業MARS集團等單位;
從事記者、編輯、翻譯、宣傳、公關、管理等工作,也有在教育機構從事教學與研究工作。凡想往此方向發展的學生均可報讀此專業。能夠從事國際傳播記培配中者、編輯、翻譯、評論員及其他涉外管理工作,能夠掌握現代電子媒體技術,特別是電視媒體與網路多媒體傳播的基本技能的新聞學高級專門人才。
國際新聞與傳播是一門本科專業,前身為英語(國際新聞方向)。
❺ 國際新聞專業好就業嗎 畢業能幹什麼
好就業。畢業後主要在通訊社、報社、雜志社、網站等單位從事記者、編輯工作,也可進入廣播電視系統和其他部門工作。
國際新聞就業前景很不錯。通過三年系統的理論知識和專業知識的學習,以友兆備及一定科研能力的訓練,將是我們國家面向世界,面向未來,面向全球化的高素質國際傳播人才,他們將成為中國國際新聞好毀傳播事業從邊緣走向世界傳播中心的主力軍。
經過二十多年的發展和壯大,這個專業方向具備了自己完整的教學體系,重視理論學習和研究,堅持專業業務知識培訓和實踐,要求學生參加導師的課題研究,推薦學生到國家主流媒體學習和實踐,因此本專業方向具備高度的理論性、實踐性和開放性,在專業領域里占據了穩定發展的地位。
畢業後主要在通猜跡訊社、報社、雜志社、網站等單位從事記者、編輯工作,也可進入廣播電視系統和其他部門工作。
可做網路編輯,據統計,目前我國的網路編輯從業人員有近300萬人,而傳統新聞從業人員只有75萬人,網路媒體從業人員已經從規模和數量上超過傳統媒體。
❻ 國際傳媒專業主要學什麼內容
國際新聞畢業的就主要做辯氏蔽駐外記者的工作,當然也有著和普通新聞專業一樣的國內工作機會,所以說比普通的選擇面更大。但是核源就專業精深程度來說當然是普通的更深一些。不過我覺得那都是無所謂的。一般人我想都是會選擇攜州國新的
❼ 選擇英語新聞編譯崗位的理由
待遇優厚且可以提升英文能力。
英語新聞拆盯編譯重在考察考生漢譯英的能力,大部分地空此區待遇優厚,都有周末雙休+五險一金。是自己具備該崗位的能力,斗御迅比如專業知識,也就是自己的相關學歷。
新聞編譯是通過翻譯人員的加工,將外語新聞編寫為本族語新聞。