導航:首頁 > 源碼編譯 > 英漢新聞編譯技巧總結

英漢新聞編譯技巧總結

發布時間:2023-11-27 10:40:58

❶ 英語翻譯技巧

翻譯類題在初中英語試題中出現的頻率極高,試題形式主要有翻譯填空、翻譯句子、英漢片語互譯、選擇正確譯句等,而中考翻譯類題採用最多的還是「翻譯填空」這種形式。下面就談談翻譯填空題解題技巧。

先說這類題的出題形式吧!這類題一般採用根據給出的漢語句子完成英語句子的形式,一般空出幾個空,空格內有時限填一個詞,有時不限制詞數。要求同學們補全空格從而使所要表達的意思完整。還有一種出題形式是給出漢語句子和幾個英語單詞,要求把這幾個詞按照漢語意思排列正確的順序,有時還需要加上幾個詞。

那麼翻譯填空題常把哪些部分空出來呢?即它常考查哪些內容呢?先看幾道題吧!

1.多喝水,這對你的健康有好處。

Drinkmorewater.It___________________________yourhealth.

2.外面正下著大雨,你最好獃在家裡。

It\'srainingheavilyoutside.You\'d

__________________athome.

3.這個故事和那個故事一樣有趣。

thisstory,is,interesting,thatone

________________________________

根據以上各題不難看出翻譯填空題所考查的主要內容:(1)一些常用片語和短語。如:begoodfor等。(2)一些常用詞語的用法。如:hadbetter後接動詞原形等。(3)一些常用句型、句式。如:as...as等。這類題的解題步驟是什麼呢?

第一步,先讀一下漢語句子,了解這個句子所要表達的意思。

第二步,跳過空格讀一下已給出的那部分英文內容,然後再仔細分析一下要求翻譯的英語。

第三步,觀察一下要求翻譯的漢語,然後聯想一下相關詞彙和句型,再考慮語態、時態、詞形變化、主語與主謂一致等問題。

第四步,試填空格。不要一看空格就填,有的同學一看「照顧」就填lookafter,實際上根據情況還可填takecareof或takegoodcareof。若對第一個空格要填的詞沒有把握時,可試看從下文中得到啟示?

第五步,將已填好的句子再讀一遍,從時態、語態、詞形、數的一致等方面檢查一下,若一切沒問題,該題就OK了。

解題步驟掌握了,做題時還要注意可以縮寫的詞彙。因為這類題的空格是一定的,多填或少填都是不對的,即使意義相符也不合乎答題要求。填空時一定要靈活。

看看上面幾個題的答案吧!第一題考查的是片語begoodfor,應填isgoodfor;第二題考查hadbetter後用動詞原形,填betterstay;第三題答案為:.

要做好這類題,平時應怎樣做呢?

1.熟練掌握常用詞和片語。2.熟練掌握各種句型結構。3.掌握語法知識。4.熟讀課文,因為有些題可能會出自課文原文。5.平時要加強這類題的訓練。

詞類轉換是英漢翻譯很重要的手段之一,運用得當,可使譯文通順流暢,否則譯文可能生硬晦澀。下面將英漢互譯中最常見的詞類轉換現象介紹如下。

1.漢語中的動詞轉換成英語中的名詞

漢語中動詞用的較多,除了動賓結構外,還有連動式、兼語式等兩個動詞以上連用的現象。英語則不然,一句話往往只有一個謂語動詞,但英語中的名詞比漢語中的名詞用的多。基於兩種語言的這一特點,在漢譯英時常把漢語中的動詞轉換為英語中的名詞。如:

你必須好好地照顧病人。.

他善於觀察。Heisagoodobserver.

在上述兩句中,\"照顧\",\"觀察\"都是動詞,但譯成英語,則用的是名詞care和observer。

不過,在翻譯過程中,有時也要把漢語中的名詞轉換成英語的動詞。如:

他的演講給我們的印象很深。Hisspeechimpressesdeeply.

2.漢語中的動詞轉換為英語的形容詞

漢語中一些表示知覺、情感的動詞,往往可以轉譯成英語形容詞,通常用\"be+形容詞......\"的結構來表達。如:

我為他的健康擔憂。Iamworriedabouthishealth.我們對她所做的一切感到滿意。Wearesatisfiedwithwhatshedid.

3.漢語中的動詞轉換成英語的介詞或介詞短語

與漢語相比,英語用介詞較多,而且有一些英語介詞本身是由動詞演變而來,具有動詞的特徵。因此,在漢譯英時,漢語中的動詞常可用英語中的介詞或介詞短語來翻譯。

露西和莉莉上同一個學校。LucyandLilyareinthesameschool.

我反對這項法律。Iamagainstthelaw.

4.漢語中的形容詞轉化為英語中的名詞。如:

你說他傻不傻?Don\'tyouthinkheisanidiot?

他的生日宴會很成功。.

5.英語中的形容詞轉化為漢語中的名詞。如:

.羅賓漢經常劫富濟貧。

6.英語中的副詞轉化為漢語名詞。如:

WhatisthefaretoNanjingandback?去南京一個來回車費是多少?

.她體質差但頭腦健全。

當然,英漢互譯中的詞類轉換遠不止這些,希望同學們在今後翻譯過程中不斷歸納、總結。

❷ 筆譯的技巧和方法總結

說實話,翻譯水平特別是筆譯能力的明顯上升不是一年半載的事。

那麼,在語言基礎已經基本過關的情況下,筆譯翻譯工作如何提高自己的翻譯水平?

或者通俗一點講,如何從普通翻譯上升到高級翻譯?

一、多閱讀,尤其要讀高質量的作品

網上廣為流傳的蒙特雷國際研究學院給譯者的建議前兩條,就提到要廣泛閱讀,尤其是非母語內容,並具體列出了建議閱讀的內容,比如:

每天閱讀高質量報紙(例如:《紐約時報》、《華爾街日報》)且至少堅持一年。

Read high-quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.

逐頁閱讀高質量新聞雜志(例如:《經濟學人》)

Read high-quality news magazines (e.g. the Economist,the Financial Times), cover to cover.

閱讀感興趣的非母語內容

Read your favorite topics in your non-native language(s).

閱讀能夠擴展視野的優秀作品

Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.

觀看多語時事新聞、收聽多語新聞廣播和音頻節目。

Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all working languages.

跟上當前形勢,及時了解信息。

Keep abreast of current events and issues.

另外,平時要養成良好的名著閱讀習慣,無論是翻譯哪種語言都需要有一定的文學素養。的確,語言是翻譯的基礎,多讀多聽,掌握語法規則,再進行大量的練習,在提高語言能力的同時還能豐富自己的知識面,同時,還要學會對閱讀的信息進行分析,搞清相關表達的邏輯關系和相關知識點,積累自己的翻譯知識庫。如此,長期以往必然可以為筆譯打下良好的基礎。

二、GET快速學習的能力

翻譯人員需要處理的文件可能來自於各行各業,涉及到相關的行業知識、專業術語,譯者不可能是絕對的全才和通才,就難免會出現卡殼的狀況。我們的翻譯工作者要想成長,想要成為大拿,就必須堅持不斷的學習。

完全可以說,提高快速學習的能力是如何提高筆譯水平這個問題中最重要的答案。如果有資深的譯者還好,可以請教他們,但如果沒有,就必須自己去搜集資料了,就要用最短的時間把遇到的所有障礙解決。如何搜集和學習?

可以注意強化自己翻譯工作中經常碰到的領域的專業知識,在翻譯職業規劃方面往縱深方向發展,成長為這領域的佼佼者,以後但凡有這一領域的翻譯任務,首先客戶會想到你。在盡可能條件下強化自己在經濟、歷史、法律、國際政治、科學概念和原理方面的知識。技多不壓身,博聞強識總是好的。

可以手抄非母語課本和期刊中的內容,抄得多了,慢慢就會有感覺了!多看政府工作報告,領導人講話,從而學會新聞用語,甚至說官話等,熟悉「新聞體」、「聯合國體」、等等寫作風格,這樣在翻譯的時候才能熟門熟路,不至於不習慣找不著門路。



三、掌握常用的筆譯技巧

有人說,翻譯的技巧都是紙上談兵,理論搞得好翻譯水平並不一定高。還有人說,筆譯技巧其實是漢語寫作技巧。這些說話都有一定的道理。不過這是翻譯水平已經到一定程度的人說的,也就是說,有了一定的積累之後是成立的。

所以,對於初學者來說,在基礎知識的一定積累之後,筆譯技巧是還是要好好注意的。長難句,無主句等等,沒有一定的方法的引導,他們找不到重點理不不清邏輯,翻譯起來就會有一定的困難,翻譯也就達不到最好的效果。筆譯不同於口譯的即興應變能力,更看重語言各領域專業知識的積累、對中西方文化背景的把握、對詞語的錘煉等等。通用的筆譯技巧,比如,網上有很多,也都有詳細的例證和說明,這里由於篇幅原因就不多說了,各位網路吧。

在在基礎知識的一定積累之後,筆譯學習者要在模仿的基礎上學習,在學習的基礎上研究,在研究的基礎上提高,在平時的翻譯練習和翻譯工作中的多與其他高手、原著譯文進行比較,多做筆記,多進行總結,提升是自然而然的事。



四、熟練使用翻譯工具

工欲善其事,必先利其器。所以,想做翻譯,相應工具得會用!有了這些工具,就能讓譯員的翻譯更為順利。

如,Office軟體自然不用說了,另外在翻譯中經常用到的工具有計算機輔助翻譯工具(CAT)、搜索工具、查詞工具及一些版面和設計相關的軟體。

搜索工具就是各大搜索引擎。有人說,外事問谷歌,內事問網路,谷歌現在需要翻牆,不太方便,微軟應能幫上點忙。是不是有點兒道理,自己體會吧。

查詞工具很好理解,就是各種詞典,具體用哪個看自己的習慣,值得提醒的是要多查英英詞典,因為英漢詞典時常會限制對詞語的理解。

計算機輔助翻譯工具就是常說的翻譯軟體。翻譯軟體跟機器翻譯是兩碼事,翻譯軟體不會幫你翻譯(部分翻譯軟體也有機器翻譯功能),它們主要有三種功能:

第一個功能是管理和處理文件。有的大型翻譯任務涉及幾十份文件,用翻譯軟體建立一個項目,把所有文件添加到項目里,方便管理;對於每份文件,軟體又會對句子進行拆分,左邊一欄顯示源語,譯員在右邊一欄翻譯,最後生成目標翻譯。

第二個功能是建立翻譯記憶庫和術語庫,這個功能在處理重復內容多的文件時特別有用,當確定一個句子的譯文並入庫後,後面再出現相同或類似的句子時,它會自動跳出譯文。

第三個功能是質量檢查,部分翻譯軟體有這項功能,可以幫助檢查數字錯誤、譯文不一致、術語不一致等等。比如,學習TRADOS、SDLX、De javu等輔助翻譯軟體。

另外還要學習一些桌面出版和文字識別軟體,如PDF converter、ABBYY FineREADER,markup tools,acrobat等也是會用到的;現在需要翻譯的網頁文件越來越多,還學習基本的網頁製作知識。

你不會的話,總不能等你翻譯成文字了,客戶再另外找人排版吧,那樣他為什麼不直接找一次就可以搞定翻譯人選?



五、要耐得住寂寞

筆譯是一項考驗耐心和責任心的工作 。只有不斷地練習,用各種各樣的方法提高自己,才能做到與時俱進,不被時代和市場淘汰。

要保持對翻譯工作的熱情,要耐得住寂寞。如果不能從字里行間尋找樂趣,如果不能為弄清一個復雜冗長的句子結構而歡呼雀躍,如果不能為靈機一動想到的好詞而沾沾自喜,你可能也堅持不了多長時間!

相反,對翻譯感興趣的人會覺得翻譯是一門藝術,願意花時間去琢磨,翻譯完一篇文章就會很有成就感和滿足感

❸ 英語新聞的翻譯技巧

英語新聞如何翻譯呢?和我一起從新聞英語開始著手吧~以下是詳細內容:

美英新聞刊物形形色色,內容涉及十分廣泛,如時事報導、社論、述評、特寫、廣告等,所以其採用的文體也不盡相同。本文中所討論的新聞文體主要是新聞報導(news story, news report)、評論(comments)和特寫(features)等。新聞有其獨特的文體特徵,新聞報導的翻譯,除遵循一般的翻譯彎州謹原則外,還應遵循新聞翻譯的基本規律。

1. 語言總體風格

首先從語言風格上講,不同刊物有不同的語言風格,不同類型的文章也有不同的文體特點,然而其寫作都受一些共同因素的影響,因而也形成了共同的新聞英語特色。第一,新聞刊物是大眾傳播媒介,讀者面較寬,其語言必須適應廣大讀者的閱讀水平——大眾性是其一大特點。第二,西方新聞界十分注重閱讀趣味。有的新聞學家稱它為“新聞價值(news values)的試金石”。跡檔為了增加報導的趣味性,不僅要求報導內容,而且要求它所運用的語言要適應讀者的愛好和閱讀習慣。第三,節儉是精練語言的重要手段,也是出於報刊節約篇幅的實際需要。在西方社會,廣告利潤豐厚,報刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里報導盡可能多的內容,新聞寫作人員就得採取一切手段來濃縮和精煉語言。上述三個因素,即大眾性、趣味性和節儉性構成了新聞英語在語言風格上的埋基特色。

新聞英語的語言有趣易懂,簡潔精煉,用非常經濟的語言表達豐富的內容。因此我們在翻譯過程中應盡可能刪去可用可不用但又不影響表達內容完整與准確的詞。此外,新聞語體語言清晰,不能模稜兩可,更不應晦澀難懂,但同時,新聞語體又講究表達有力、敘述生動,因而我們翻譯時必須在用詞上多加錘煉,表現出新聞文體的總貌。

2. 詞彙特點

其次,新聞英語也有其明顯的詞彙特點。第一,常用詞彙有特定的新聞色彩。新聞報導常使用某些詞彙來表達事實和事件,因此這些詞彙經過長期使用後逐漸取得與新聞報導相聯系的特殊意義,成為新聞體詞語(journalistic words)。例如,horror一詞是新聞標題中長用的詞,用以表示不幸事故和暴力行動,再如nadir常指“兩國關系的最低點”。此外,新聞報導中還有一些約定俗成的套語,如according to sources concerned (據有關方面報導),cited as saying(援引…的話)。第二,使用“小詞”。小詞(midget words)即簡短詞,一般為單音節詞。小詞的廣泛使用一是由於報紙篇幅有限,用小詞可以免於移行,二是由於小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動靈活。新聞英語稱這類詞為synonyms of all work (萬能同義詞),如back(支持), ban(禁止)等。第三,大量使用縮略語。這主要是為了節省時間和篇幅。比如WB(world bank世界銀行), ASP(American selling price美國銷售價), biz (business商業)等。第四,臨時造詞。為了表達需要和追求新奇,新聞報導常常使用“臨時造詞/生造詞”, 即臨時創造或拼湊起來的詞或片語,例如Euromart(European market 歐洲市場),haves and have-not(富人和窮人)等。

從詞彙方面的四個特點來看, 我們在漢英翻譯過程中要做到以下幾點:

第一,要熟悉英美報刊經常使用的特定詞彙,比如

新聞詞彙 普通詞彙

ban prohibition

clash disgreement

curb decrease

cut rection

round a serious of action

shock astonishment

boost rise increase

第二,平時多留意“小詞”、“生造詞”和縮略詞。

第三,准確理解詞義,不可望文生義。

例: In a society where many people routinely break laws against blackmarket activities just to get by, everyone is vulnerable to denunciation by a neighbor or friend who has his own sins to hide.

譯文:許多人為了糊口經常搞違法黑市買賣。在這樣一個社會里,人人都有被告發的危險,個個都有違法的事要隱瞞。

在這個例子中,just to get by 不應從字面意思理解為“僅僅去一下”,而對於 “sin” 的理解,“違法的事”顯然比“原罪”要貼合原文。

3. 語法特點

再次,新聞英語的語法特點也很顯著。第一,時態的使用。在英語新聞中現在時被廣泛使用。為了造成事件正在進行中的效果,給人以真實感,無論是標題或是正文都常常採用現在時代替過去時。另外,甚至在said, told, reported, added等動詞過去時後面的that賓語從句中,過去時也常常為現在時態所替代。第二,較多使用擴展的簡單句。由於報刊篇幅有限,新聞文體在語法方面一個重要特點是句型的高度擴展,結構嚴謹,將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。常見的方法有使用同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分擴展簡單句,有時還較多的使用插入語代替從句,從而簡化句子結構。第三,前置修飾語高度濃縮。新聞文體為了使句子結構緊湊嚴密,大量使用前置修飾語修飾名詞,如a hand grenade and machine gun attack。

基於這些語法特點,在翻譯過程中,要結合漢語的語言習慣,注意以下幾點。第一,翻譯時注意中英文在新聞中不同時態的表達方法:英語中多用現在時態,漢語中多用過去時態,且漢語往往藉助時間詞,如“昨天”、“明日”、“將”等以襯托時間關系。第二,針對新聞英語在句式和修飾方面的特點,可以採用切斷、拆譯、倒譯、插入和重組等方法進行英漢和漢英對譯。

例:But one White House aide said the Administration had all but abandonedhope of resuming the political talks in Jesusalem which were suspended when Sadat withdrew his delegation three weeks ago.

譯文:但有一名白宮助理人員說,政府幾乎已放棄了在耶路撒冷恢復政治談判的希望。這次談判是兩個星期前由於薩達特撤出談判代表團而宣告中斷的。

4. 文化因素和國情因素

要做好新聞的翻譯工作,譯者除了應具備語言知識外,還需要具備必要的文化常識和政治常識,要注意擴大知識面,這樣才不會誤譯或導致嚴重後果。比如有過這樣一條電訊:“1956年7月,尼克松再度來到遠東,他到菲律賓、南越、台灣、泰國、巴基斯坦和土耳其六國活動。” 這條電訊可能來自外文資料,但譯者在翻譯此資料時,把台灣和南越當成獨立的國家。這樣的報導可能會引起嚴重的後果。

5. 語言差異——編譯和解釋性翻譯

此外,考慮到中英兩種語言習慣的差異,尤其是在很多情況下,對外新聞報導的翻譯往往採用非逐字對譯法,這就需要引入另外兩種翻譯方法——編譯和解釋性翻譯。

編譯——由於新聞價值的作用,在對外新聞報導的翻譯中,要考慮外國受眾的要求和興趣,對新聞內容進行選擇,有的放矢。因此有時在國內報導中占相當篇幅的新聞,在對外報導中則被編譯成簡訊、圖片新聞等。

例: 從容上陣槍響世驚

李對紅喜摘射擊金牌

以687.9環創下新的奧運記錄

我國女子運動員李對紅今天在女子運動手槍決賽中,以687.9環

戰勝所有對手,並創造新的奧運記錄。她為中國射擊隊在本屆奧運會上奪得了第一塊金牌,也使中國代表團奪得的金牌總數上升為6枚。(《光明日報》 1996.7.2)

譯文: Li Shoots Nation’s 6th Gold

China’s Li Duihong won the women’s 25-meter sport pistol Olympic

gold with a total of 687.9points early this morning Beijing time. (China Daily, July 27, 1996)

從這個例子中我們可以發現譯者並不是逐字翻譯,而是兼顧了中英文兩種語言特色,句子結構和語態也發生了變化。

解釋性翻譯——新聞講求清晰易懂。同英語新聞一樣,漢語新聞報導詞語求新,“行話”、“歷史典故”等豐富多樣。要想清晰通俗易懂地把它們翻譯出來,介紹給國外讀者,常常需要使用解釋性翻譯的方法。具體說來,有關歷史事件、地理名稱、我國獨有的機構、節日、習俗、行話、套話和歷史典故等都需要採用解釋性的翻譯方法。比如“巴金”譯作“Chinese writer Ba Jin”, 又如“江蘇”譯作“Jiangsu in east China”,以便讓外國讀者了解以上這些地方的地理位置及特點。

下面這個例子就進行了必要的解釋性翻譯。

譯文:Every child entering the world in the lunar year that began last Saturday is born in the year of the Rooster, according to traditional Chinese reckoning.

這篇報導就對中國人特有的“生肖”做了一番解釋。

6. 結束語

通過本文的上述闡釋,我們在新聞的對譯過程中,除了要遵循翻譯的一般原則,還需注意新聞的文體特點;而要提高新聞的翻譯水平就需要做到語言知識豐富、詞義理解正確、語法概念清晰、文化知識廣博。

閱讀全文

與英漢新聞編譯技巧總結相關的資料

熱點內容
不許宣讀命令 瀏覽:694
尋找信號源源碼 瀏覽:79
打電話老伺服器錯誤是什麼原因 瀏覽:489
三維溯源碼 瀏覽:714
android錄音開源 瀏覽:459
弗洛伊德演算法c 瀏覽:10
udp命令字 瀏覽:661
app服務端java源碼 瀏覽:798
電腦用文件夾玩大型游戲 瀏覽:254
安卓耳塞失靈怎麼辦 瀏覽:765
華三交換機保存命令 瀏覽:605
命令方塊怎麼調鍵盤 瀏覽:841
不把密碼存在伺服器上怎麼辦 瀏覽:398
怎麼讓指令方塊的命令消失 瀏覽:543
用單片機做plc 瀏覽:404
雲伺服器進入子目錄命令 瀏覽:795
伺服器機櫃如何配電 瀏覽:578
怎麼刪除iphone資源庫里的app 瀏覽:940
pdf魚 瀏覽:648
單片機pcf8591什麼作用 瀏覽:805