『壹』 我是摩羯座的女生,有什麼好聽的英文名··謝謝
Cikey茜淇
Angel(a)安琪(拉)(意思是天使,讀音不錯)
Fairy菲兒瑞(意思是仙女,給人靈動、可愛的感覺)
Aviel愛薇兒
Michelle蜜雪兒(一位花仙子的名字)
Vikey薇淇
Yuri(Yoly)悠莉(讀音很可愛)
Annie安妮(寓意是溫柔,識大體和聰慧)
Catherin凱瑟琳(是一個很高雅的名字,有一點溫柔的涵義)
Lucya露茜婭
Vivian薇薇安
Suson蘇珊(涵義是天真、純潔)
Isabella(Isberla)依莎貝拉
Helon海倫(希臘歷史上的曠世美女)
Cindy(灰姑娘Cinderrala的乳名)
Marina瑪琳娜(涵義是辛勞)
Starry斯達莉(蘊含了星星star這個詞語)
Sharra夏娃(生命之母)
Sharrphy莎菲
Purphy浦菲(蘊含了紫色purple這個詞語)
Hilary希拉莉
Winnie文妮、雲妮(蘊含了雲wind這個詞語)
Sophy(a)索菲(婭)
Rainey雨妮(除了蘊含雨rain這個詞語外,也代表著感性)
Yoyo悠悠
Joey祖依
Lily莉莉(意思是百合花)
Rose羅斯、薔薇、玫瑰(意思是薔薇)
Ashley愛什莉
Queennie瓊妮(涵義是公主)
Coco可可
Ella艾拉
Sally薩莉
Jannie珍妮
Mary瑪麗(涵義跟瑪琳娜一樣是辛勞)
Jacqueline傑奎琳(很可愛)
Dathline達芙蓮(希臘神話中一位美麗的仙女)
Anna安娜
Nally娜莉
Suki蘇琪(日文中是喜歡的意思)
Yuki悠琪
Kawaii咔娃依(日文中是可愛的意思,適合眼睛大大的可愛女生)
Berberra芭芭拉
Barbbie芭比
Melody美璐蒂(意思是美妙的旋律)
Alice愛麗斯
Polly波莉
Amanda阿曼達(意思是堅強,毫不比男生遜色,同時又有女性的溫柔)
Mandy曼蒂(同Amanda)
Joeysie吉依茜
Fransies弗蘭茜斯
Stephanie斯蒂芬妮(在希臘語中是皇冠的意思)
Candy坎蒂
Albee中文有點難翻譯,所以不翻譯了,可是讀上去好聽,很時尚,適合可愛的女生
Lulu璐璐
Karron卡倫
Betty貝蒂
Mimi咪咪
Dodo嘟嘟(很可愛的名字)
Vivion薇薇恩
Rita蕾塔
Shirley雪兒莉
Moon月
Angelina安琪琳娜
Vihina薇海娜
Phyphy菲菲
Jane簡(含義是「神之愛」)
Jojo喬喬(含義是戀人)
Alixice愛麗茜斯
Rekardy蕾卡蒂
Farah發拉
Linda琳達
Alva愛兒娃
Andrea安德莉婭
Bess貝斯(含義是上帝的誓約)
Cherry綺莉
Dolores多洛莉斯
Donna唐娜(含義是貴婦人)
Jessieca婕茜卡
Elizabeth伊麗莎白
Eleanore愛琳諾
Elaine依蓮恩
Athena雅典娜(含義是智慧女神)
Cynthia辛茜婭
Blanche布蘭琪
Bonnie邦妮
Annabelle安娜貝兒
『貳』 有《簡·愛》書的請進!除以下一段之外的第一章都要
那天,出去散步是不可能了。其實,早上我們還在光禿禿的灌木林中溜達了一個小時,但從午飯時起(無客造訪時,里德太太很早就用午飯)便颳起了冬日凜冽的寒風,隨後陰雲密布,大雨滂沱,室外的活動也就只能作罷了。
我倒是求之不得。我向來不喜歡遠距離散步,尤其在冷颼颼的下午。試想,陰冷的薄暮時分回得家來,手腳都凍僵了,還要受到保姆貝茵的數落,又自覺體格不如伊麗莎、約翰和喬治亞娜,心裡既難過又慚愧,那情形委實可怕。
此時此刻,剛才提到的伊麗莎、約翰和喬治亞娜都在客廳里,簇擁著他們的媽媽。她則斜倚在爐邊的沙發上,身旁坐著自己的小寶貝們(眼下既未爭吵也未哭叫),一副安享天倫之樂的神態。而我呢,她恩准我不必同他們坐在一起了,說是她很遺憾,不得不讓我獨個兒在一旁呆著。要是沒有親耳從貝茜那兒聽到,並且親眼看到,我確實在盡力養成一種比較單純隨和的習性,活潑可愛的舉止,也就是更開朗、更率直、更自然些,那她當真不讓我享受那些只配給予快樂知足的孩子們的特權了。
「貝茵說我幹了什麼啦?」我問。
「簡,我不喜歡吹毛求疵或者刨根究底的人,更何況小孩子家這么跟大人頂嘴實在讓人討厭。找個地方去坐著,不會和氣說話就別張嘴。」
客廳的隔壁是一間小小的餐室,我溜了進去。裡面有一個書架。不一會兒,我從上面拿下一本書來,特意挑插圖多的,爬上窗檯,縮起雙腳,像土耳其人那樣盤腿坐下,將紅色的波紋窗簾幾乎完全拉攏,把自己加倍隱蔽了起來。
在我右側,緋紅色窗幔的皺褶檔住了我的視線;左側,明亮的玻璃窗庇護著我,使我既免受十一月陰沉天氣的侵害,又不與外面的世界隔絕,在翻書的間隙,我抬頭細看冬日下午的景色。只見遠方白茫茫一片雲霧,近處濕漉漉一塊草地和受風雨襲擊的灌木。一陣持久而凄厲的狂風,驅趕著如注的暴雨,橫空歸過。
我重又低頭看書,那是本比尤伊克的《英國鳥類史》。文字部份我一般不感興趣,但有幾頁導言,雖說我是孩子,卻不願當作空頁隨手翻過。內中寫到了海鳥生息之地;寫到了只有海鳥棲居的「孤零零的岩石和海岬」;寫到了自南端林納斯尼斯,或納斯,至北角都遍布小島的挪威海岸:
那裡,北冰洋掀起的巨大漩渦,咆哮在極地光禿凄涼約小島四周。而大西洋的洶涌波濤,瀉入了狂暴的赫布里底群島。
還有些地方我也不能看都不看,一翻而過,那就是書中提到的拉普蘭、西伯利亞、斯匹次卑爾根群島、新地島、冰島和格陵蘭荒涼的海岸。「廣袤無垠的北極地帶和那些陰凄凄的不毛之地,宛若冰雪的儲存庫。千萬個寒冬所積聚成的堅冰,像阿爾卑斯山的層層高峰,光滑晶瑩,包圍著地極,把與日俱增的嚴寒匯集於一處。」我對這些死白色的地域,已有一定之見,但一時難以捉摸,彷彿孩子們某些似懂非懂的念頭,朦朦朧朧浮現在腦際,卻出奇地生動,導言中的這幾頁文字,與後面的插圖相配,使兀立於大海波濤中的孤岩,擱淺在荒涼海岸上的破船,以及透過雲帶俯視著沉船的幽幽月光,更加含義雋永了。
我說不清一種什麼樣的情調彌漫在孤寂的墓地:刻有銘文的墓碑、一扇大門、兩棵樹、低低的地平線、破敗的圍牆。一彎初升的新月,表明時候正是黃昏。
兩艘輪船停泊在水波不興的海面上,我以為它們是海上的鬼怪。
魔鬼從身後按住竊賊的背包,那模樣實在可怕,我趕緊翻了過去。
一樣可怕的是,那個頭上長角的黑色怪物,獨踞於岩石之上,遠眺著一大群人圍著絞架。
每幅畫都是一個故事、由於我理解力不足,欣賞水平有限,它們往往顯得神秘莫測,但無不趣味盎然,就像某些冬夜,貝茜碰巧心情不錯時講述的故事一樣。遇到這種時候,貝茵會把燙衣桌搬到保育室的壁爐旁邊,讓我們圍著它坐好。她一面熨里德太太的網眼飾邊,把睡帽的邊沿燙出褶襇來,一面讓我們迫不及待地傾聽她一段段愛情和冒險故事,這些片段取自於古老的神話傳說和更古老的歌謠,或者如我後來所發現,來自《帕美拉》和《莫蘭伯爵亨利》。
當時,我膝頭攤著比尤伊克的書,心裡樂滋滋的,至少是自得其樂,就怕別人來打擾。但打擾來得很快,餐室的門開了。
「噓!苦惱小姐!」約翰·里德叫喚著,隨後又打住了,顯然發覺房間里空無一人。
「見鬼,上哪兒去了呀?」他接著說。「麗茜!喬琪!」(喊著他的姐妹)「瓊不在這兒吶,告訴媽媽她竄到雨地里去了,這個壞畜牲!」
「幸虧我拉好了窗簾,」我想。我真希望他發現不了我的藏身之地。約翰·里德自己是發現不了的,他眼睛不尖,頭腦不靈。可惜伊麗莎從門外一探進頭來,就說:
「她在窗檯上,准沒錯,傑克。」
我立即走了出來,因為一想到要被這個傑克硬拖出去,身子便直打哆嗦。
「什麼事呀?」我問,既尷尬又不安。
「該說,什麼事呀,里德『少爺?』」便是我得到的回答。「我要你到這里來,」他在扶手椅上坐下,打了個手勢,示意我走過去站到他面前。
約翰·里德是個十四歲的小學生,比我大四歲,因為我才十歲。論年齡,他長得又大又胖,但膚色灰暗,一付病態。臉盤闊,五官粗,四肢肥,手膨大。還喜歡暴飲暴食,落得個肝火很旺,目光遲鈍,兩頰鬆弛。這陣子,他本該呆在學校里,可是他媽把他領了回來,住上—、兩個月,說是因為「身體虛弱」。但他老師邁爾斯先生卻斷言,要是家裡少送些糕點糖果去,他會什麼都很好的,做母親的心裡卻討厭這么刻薄的話,而傾向於一種更隨和的想法,認為約翰是過於用功,或許還因為想家,才弄得那麼面色蠟黃的。
約翰對母親和姐妹們沒有多少感情,而對我則很厭惡。他欺侮我,虐待我,不是一周三兩次,也不是一天一兩回,而是經常如此。弄得我每根神經都怕他,他一走運,我身子骨上的每塊肌肉都會收縮起來。有時我會被他嚇得手足無措,因為面對他的恐嚇和欺侮,我無處哭訴。傭人們不願站在我一邊去得罪他們的少爺,而里德太太則裝聾作啞,兒子打我罵我,她熟視無睹,盡管他動不動當著她的面這樣做,而背著她的時候不用說就更多了。
我對約翰已慣於逆來順受,因此便走到他椅子跟前。他費了大約三分鍾,拚命向我伸出舌頭,就差沒有綳斷舌根。我明白他會馬上下手,一面擔心挨打,一面凝視著這個就要動手的人那付令人厭惡的丑態。我不知道他看出了我的心思沒有,反正他二話沒說,猛然間狠命揍我。我一個踉蹌,從他椅子前倒退了一兩步才站穩身子。
「這是對你的教訓,誰叫你剛才那麼無禮跟媽媽頂嘴,」他說,「誰叫你鬼鬼祟祟躲到窗簾後面,誰叫你兩分鍾之前眼光里露出那付鬼樣子,你這耗子!」
我已經習慣於約翰·里德的謾罵,從來不願去理睬,一心只想著加何去忍受辱罵以後必然接蹤而來的毆打。
「你躲在窗簾後面干什麼?」他問。
「在看書。」
「把書拿來。」
我走回窗前把書取來。
「你沒有資格動我們的書。媽媽說的,你靠別人養活你,你沒有錢,你爸爸什麼也沒留給你,你應當去討飯,而不該同像我們這樣體面人家的孩子一起過日子,不該同我們吃一樣的飯,穿媽媽掏錢給買的衣服。現在我要教訓你,讓你知道翻我們書架的好處。這些書都是我的,連整座房子都是,要不過幾年就歸我了。滾,站到門邊去,離鏡子和窗子遠些。」
我照他的話做了,起初並不知道他的用意。但是他把書舉起,拿穩當了,立起身來擺出要扔過來的架勢時,我一聲驚叫,本能地往旁邊一閃,可是晚了、那本書己經扔過來,正好打中了我,我應聲倒下,腦袋撞在門上,碰出了血來,疼痛難忍。我的恐懼心理已經越過了極限,被其他情感所代替。
「你是個惡毒殘暴的孩子!」我說。「你像個殺人犯——你是個奴隸監工——你像羅馬皇帝!」
我讀過哥爾斯密的《羅馬史》,時尼祿、卡利古拉等人物已有自己的看法,並暗暗作過類比,但決沒有想到會如此大聲地說出口來。
「什麼!什麼!」他大叫大嚷。「那是她說的嗎?伊麗莎、喬治亞娜,你們可聽見她說了?我會不去告訴媽媽嗎?不過我得先——」
他向我直沖過來,我只覺得他抓住了我的頭發和肩膀,他跟一個拚老命的傢伙扭打在一起了。我發現他真是個暴君,是個殺人犯。我覺得一兩滴血從頭上順著脖子淌下來,感到一陣熱辣辣的劇痛。這些感覺一時佔了上風,我不再畏懼,而發瘋似地同他對打起來。我不太清楚自己的雙手到底幹了什麼,只聽得他罵我「耗子!耗子!」一面殺豬似地嚎叫著。他的幫手近在咫尺,伊麗莎和喬治亞娜早已跑出去討救兵,里德太太上了樓梯,來到現場,後面跟隨著貝茜和女傭艾博特。她們我們拉開了,我只聽見她們說:
「哎呀!哎呀!這么大的氣出在約翰少爺身上:」
「誰見過那麼火冒三丈的!」
隨後里德太太補充說:
「帶她到紅房子里去,關起來。」於是馬上就有兩雙手按住了我,把我推上樓去。
『叄』 維多利亞·麗茜的介紹
維多利亞·麗茜(Vittoria Risi),義大利成人電影女影星。除了演成人電影,麗茜還是個業余畫家。她很喜歡南美球員。
維多利亞·麗茜自稱是尤文球迷,所以前來為球隊助威,「我為特雷澤蓋的帽子戲法感到興奮,我一直是他的球迷,希望他能留住尤文。
除了演成人電影,麗茜還是個業余畫家。她很喜歡南美球員,「我想為特雷澤蓋畫一幅肖像,因為他非常有表現力。如果不行,我也願意畫畫阿毛里或者迭戈。