㈠ 編譯和譯有什麼區別
譯表示直譯,原來表達的什麼意思就翻譯成什麼意思,編譯表示經過翻譯者的稍微加工,把原來作者的意思加以潤色、組織再表達出來的文字。
㈡ 報刊上,文章旁的作者名字有編譯字樣是什麼意思
指的是該文是作者從外國的相關文章中翻譯過來的。所謂「編」字,可以對應於「編著」,是指這個翻譯,是經過作家的一些處理的,包括文字上或者編輯上的處理,總體和原文的中心思想是一致的,但不是百分百的翻譯過來的。
㈢ 卡耐基人性的弱點書,出版社不同,裡面的內容和目錄也不一樣,是不同譯者根據原著用自己思想翻譯的嗎
您好
首先先認真百看圖書封面,作者後面有3種文字說明形式:著,編著,編譯,千萬不要選編著和編譯的圖書,因為在出版領域這3個詞有很大不同。著的意思度是作者自己的思想,編的意思是對原作者的加工,編譯大體同編著,只不過原作品是外國語言作品而已。只要有編著(譯)的字樣,回書的內容就是被別人咀嚼過的,那麼這本書的質量完全取決於咀嚼人的水平。當你無法鑒定咀嚼人的水平時,寧可答棄而遠之。
建議買比較早的版本,其實這本書最早是台灣的黑幼龍翻譯過來的,並且是來唯一版權,目前國內是詹麗茹翻譯的,用的就是黑幼龍的版權,原來是海南出版社,後來改為了中信出版社,書名並不是人性的弱點,下面是這本書的相關內容:
商品名稱: 卡內基溝通與人際關系
作者: 【美】戴爾•卡內基 著,詹麗茹譯
定價: 35元
ISBN號: 9787508640051
出版社: 中信出版社
中國發展出版社是暢銷書,也很推薦噢
望採納 謝謝
㈣ 編著和專著有什麼區別
一、性質不同。
編著與專著相比,不強調創造性,而強調採用最新的研究成果,採用科學的體例編撰成書,它有一定的理論性、學術性,但更強調應用性。
二、含義不同。
所謂「專著」,指「國內外科學專家所撰寫的學術著作。
從內容來說是對某一知識領域所做的探索,是新的學術研究成果。它是屬於一(學)派一家之言,並以本專業的研究人員及專家學者為主要讀者對象的。」
所謂「編著」,指把現成的文字材料經過選擇加工而寫的著作。
三、讀音不同。
編著,讀作biān zhù。專著,讀作zhuān zhù。
(4)編譯和作者的區別擴展閱讀:
一、編著
著、編著、編都是著作權法確認的創作行為,但獨創性程度和創作結果不同。著的獨創性最高,產生的是絕對的原始作品;編的獨創性最低,產生的是演繹作品;編著則處於二者之間(編譯類似於編著,但獨創性略低於編著)。
如果作者的作品不是基於任何已有作品產生的,作者的創作行為就可以視為著。一部著成的作品中可以有適量的引文,但必須指明出處和原作者。
如果作者的作品中的引文已構成對已有作品的實質性使用,或者包含對已有作品的匯集或改寫成份,作者的創作行為應該視為編著。
二、專著
當然,照我們現在的理解,學術專著的字數可能還要更多些。 編撰學術專著比發表單篇論文更具學術價值。因此,在評定職稱時能夠獲得更多的加分和認可。詳情請參閱核心期刊論文發表中心。
學術論文,學術通常是指專深而系統的學問,而論文則是指研究、討論問題的文章。因此,所謂學術論文就是在科學領域內表達科學研究成果的文章。從這一意義上理解,學術論文一般也可以稱為科學論文。
在理解學術論文的時候,我們還必須把握下面兩層含義:
其一,學術論文的范圍限制在科學研究領域,非此領域的文章,不能算學術論文,如新聞報道、報告文李、散文和雜文等就不能算學術論文。
其二,我們說學術論文限制在學術領域,但並非說,科學領域的所有的文章都是學術論文,而只有表達科學研究新成果的文章才是學術論文。照這樣理解,科幻和科普作品就應被排除於學術論文之外了。
從上述兩點來看,我們可以說,科學論文的靈魂必須是科學研究的成果。
科學領域通常分為自然科學和社會科學兩大類,前者包括理、工專業,有物理、化學、生物、天文和計算機等學科;後者則包括文、史、哲、經等。我們美術教育屬於社會科學的范疇。
專著是受法律保護的,紙質著作以書號為依據保護,我國有《中華人民共和國著作權法》法律,計算機軟體著作以國家版權局頒發的計算機軟體著作權登記證書的登記號為依據保護,除《中華人民共和國著作權法》法律外,還有《計算機軟體保護條例》法律。