『壹』 名家編譯委員會的版本好不好
最好全譯本的好。
同一種書看厚度。現在市場上有很多名著都是選譯,有一定的刪節。雖然譯者都說刪去的都是不夠精彩的章節,但這樣做主觀性也太強了些。有些人認為不重要的章節,其他人可能認為是一書的關鍵亦未可知。作者這樣寫一定有他的目的,所以買書還是買全譯本的好,也就是看起來比較厚的一本。
『貳』 外國經典文學啟蒙的版本選擇(一)
自從兒子進入小升初的階段,學校老師就開始發一些文學名著的推薦書目,我開始幫助兒子去尋找這些書籍來作為課外閱讀的材料。過程中我發現這些外國名著的中譯本版本非常多,因為翻譯水平直接決定了閱讀的體驗,甚至大大影響了對原著的理解,於是我就開始留意不同版本的異同點了。
首先,我不建議閱讀任何版本的棚鋒簡寫本、少兒版,而應該選擇全譯本。因為這些簡寫本只能簡述故事梗概,大致體現主要悔雀的故事情節。而作為文學啟蒙,了解故事情節其實是最不重要的。我覺得重要性包括三個層次,第一個層次是學習這些文學作品的遣詞造句、段落組織、篇章安排,培養文學理解和表達能力。第二個層次是了解世界各國不同的地理氣候、歷史傳承、風土人情、文化習俗。第三個層次則是逐步形成獨立的人生觀、世界觀和價值觀。我想,初中階段的學生,也應該達到這第三個層次的水平了。
那麼,對於各種全譯本的選擇,我總體感覺,應該力求語言流暢,結構簡潔,不需要過多展現高超的表現技巧和語言風格,因為對於小學到初中階段的學生,本身漢語的語法、語言表達習慣也在學習提高過程中,而外語的表達習慣又和漢語有很大的差異,因此應該盡可能選擇更符合漢語表達習慣的版本。
對於這些名著中譯本的選擇, 從作家方面看, 英國的狄更斯和法國的雨果,兩位都是文學巨匠,但是狄更斯英文原著的句子結構就特別復雜,展現了其高超的語言表達和邏輯能力,而雨果法語原著則有大段復雜的環境描述、心理描述,對故事發展節奏有較大影響,這兩位作家的中譯本比較難選擇。相比而言,巴爾扎克、大仲馬、簡·奧斯汀、夏洛蒂•勃朗特等作品,原著就簡潔流暢許多,對中譯本的選擇就不用很挑剔。 從翻譯家的方面看 ,20世紀20、30年代我國涌現了一大批優秀的翻譯家,傅雷翻譯的巴爾扎克作品、朱生豪翻譯的莎士比亞作品都是不可逾越的高峰,在此之後,郝運、王振孫、周克希等專攻法語作品的翻譯,也有相當高的水平。 從出版社方面看 ,總體上是人民文學出版社、上海譯文出版社、譯林出版社這幾家的數量最多、質量最高,人民文學出版社更加註重翻譯家的選擇,大部分選擇了名氣最響的名家,而我自己則更加偏愛上海譯文出版社。譯文社對中譯本的選擇,不是一味追求名譯,而是特別注重讀感。譯文社絕大多數譯本,行文流暢、句式簡潔,更加接近漢語的表達習慣,閱讀理解比較順暢。因此,在不清楚具體版本差異的情況下,我優先推薦選擇上海譯文出版社的譯本。
下面羅列一下我讀過、比較過的不同版本,提出我的版本選擇建議。
1 、《簡·愛》:推薦人民文學出版社吳鈞夑譯本
《簡·愛》長期位列英國文學暢銷榜榜首,是英國女作家夏洛蒂•勃朗特的作品,發表於1847年。原著語言流暢、描寫細膩、故事性極強,對中譯本並不挑剔,市面上可以看到的中譯本不下二十種,而且大部分都可以接受。
其中,人民文學出版社吳鈞夑譯本和上海譯文出版社祝慶英譯本是兩個優秀的譯本,祝慶英和吳鈞燮兩位翻譯家都出生於二十世紀二三十年代,兩個版本都在80、90年代期間出版,是相同時代的譯本。祝慶英譯本比較平實而原汁原味,而吳鈞夑譯本非常生動,具有很強的感染力,總體上更勝一籌。
2 、《傲慢與偏見》:推薦譯林出版社孫致禮譯本
《傲慢與偏見》的受歡迎程度幾乎和《簡·愛》不分伯仲,是英國女作家簡•奧斯汀的代表作品,發表於1813年。原著語言詼諧、幽默,富有哲理,故事引人入勝。市面上的中譯本也相當多,由於其語言中反諷的內容比較多,因此譯本的不同風格對閱讀有一定影響。
其中,譯林出碧和早版社孫致禮譯本和上海譯文出版社王科一是兩個優秀的譯本,王科一出生於二十世紀二十年代,譯本出版於50年代,而孫致禮譯本出版於80年代期。王科一譯本比較精確忠實於原文,而孫致禮譯本更加流暢而生動。
3 、《雙城記》:推薦作家出版社宋兆霖譯本
《雙城記》是英國著名作家查爾斯·狄更斯的代表作品,出版於1859年,以倫敦和巴黎雙城故事展現了英法兩國不同的歷史發展歷程,是狄更斯最有影響力的作品之一。
由於狄更斯原文的句子結構極其復雜,因此狄更斯作品翻譯難度很大,容易理解閱讀的譯本比較難找。我讀過兩個譯本,分別是作家出版社的宋兆霖譯本和上海譯文出版社張玲張揚譯本(人民文學出版社也採用了這個譯本)。宋兆霖是我國著名翻譯家,出生於1928年,《雙城記》譯本大約在20世紀五六十年代完成,這個譯本對句子結構做了大幅度簡化,可讀性較強,但是部分細節展現略顯不夠充分,不過全書的神韻已經非常好了。張玲是著名翻譯家張谷若的女兒,生於1936年。她和丈夫張揚合譯的這個譯本時間上可能略晚一些,總體上比較忠於原文,但是由於句子結構太復雜,閱讀流暢度比較差。相比而言,宋兆霖譯本閱讀流暢度更高,內容更加生動感人。不過,目前我認為還沒有找到一個完美的《雙城記》譯本。
4 、《霧都孤兒》:推薦上海譯文出版社榮如德譯本
《霧都孤兒》是查爾斯·狄更斯的重要作品,出版於1838年。原書英文名是主人公的名字Oliver Twist,並無明顯的特點。《霧都孤兒》這個名字譯得特別好,「霧都」是倫敦別稱,既切合倫敦的氣候特點,更點出了當年倫敦城裡五方雜處、魚龍混雜給主人公命運帶來的不確定性。而「孤」字入題,既說明了主人公的身份,又烘托出貫穿全文強烈的孤獨感。
我讀過《霧都孤兒》兩個譯本,分別是上海譯文出版社榮如德譯本和人民文學出版社黃雨石譯本。榮如德是上海文史研究館館員,主攻英文、俄文翻譯,1934年生,《霧都孤兒》譯本大概成書於20世紀80年代。榮如德譯本行文十分流暢,他在譯作《名利場》的前言里,曾說過翻譯狄更斯作品難度特別大,一個句子往往得改個許多遍,方能基本可讀。讀過《霧都孤兒》也可見榮如德對待狄更斯作品的認真程度。黃雨石是老一代翻譯家,1919年生,英文翻譯造詣很深。不過相比而言,黃雨石譯本的文字流暢度和可讀性就略遜一籌了。
5 、《遠大前程》:推薦上海譯文出版社王科一譯本
《遠大前程》是查爾斯·狄更斯的重要作品,出版於1860年。王科一譯本大概成書於50年代。《遠大前程》對英國社會的階層劃分、家庭出身、奮斗和成就、友誼和愛情方面有清晰的價值取向,對青少年人生思考有較大的裨益。該書以敘事為主,評論語言較少,復雜句子不多。王科一譯本語言十分流暢,可讀性很強。
6 、《莎士比亞喜劇悲劇集》:推薦譯林出版社朱生豪譯本
譯林出版社的《莎士比亞喜劇悲劇集》,收集了八部重要代表作品,都是朱生豪翻譯,是值得收藏的版本。
我就其中的《哈姆萊特》比較了朱生豪和卞之琳兩種譯本。《哈姆萊特》寫作於公元1601年,是莎士比亞的四大悲劇之一。《哈姆萊特》是朱生豪的譯法,卞之琳翻成《哈姆雷特》,這個名字更接近於大家的習慣叫法。朱生豪是著名翻譯家,1912年生,短短的一生32年之中,翻譯了莎士比亞戲劇31部半,成為莎士比亞戲劇翻譯的大家。朱生豪譯筆不拘泥於原文的句式,行文通俗易懂、連貫自然。卞之琳與朱生豪是相同時代的,1910年生,是一位詩人,他的譯作追求保持莎翁十四行詩的行文特點,對白的斷句保持長短基本一致,語言更加漂亮、節奏感更強,但是行文連貫性受到一定影響。
7 、《呼嘯山莊》:推薦上海譯文出版社方平譯本
《呼嘯山莊》是英國作家愛米莉·勃朗特於1847年創作的一部著名小說。該書風格獨特,雖然作家身處維多利亞時代,但是作品帶有後現代主義和意識流的表現特色,可以說遠遠超前於當時的時代。難怪該書自面世以後,長時間受到廣大讀者的關注、欣賞和反復研究。
《呼嘯山莊》的寫作手法類似於敘事詩,用詩一樣朦朧的筆法進行心理和環境氣氛描寫,對事件的前因後果、邏輯關系描述比較少,因此行文呈現出場景拼貼、思維跳躍、含義隱晦的特點。《呼嘯山莊》對翻譯的考驗很大,我前後讀過三個譯本。人民文學出版社張玲、張揚譯本,基本對照字面直譯,閱讀起來不夠流暢,加大了理解難度。光明日報出版社宋兆霖譯本,行文風格做了較大的調整,語言流暢簡潔,砍掉了一些細枝末節,主線更加突出,但是損失了一些細膩的內容。上海譯文出版社方平譯本是最好的一個譯本。方平,1921年生,對莎士比亞的作品有深入的研究,他的《呼嘯山莊》譯本不拘泥於原作敘事詩一樣的節奏韻律,句子結構進行了調整,語言表達十分流暢連貫,同時內容細節忠實於原著,完美傳達了作者的思想意圖。譯本序言和後記又詳細記錄了愛米莉的生平,分析了《呼嘯山莊》的藝術特點,深入詮釋了這本書深受讀者關注和喜愛的重要特徵。
8 、《名利場》:推薦上海譯文出版社榮如德譯本
《名利場》是英國作家薩克雷的代表作品,創作於1847年,屬於英國維多利亞時期。薩克雷是《簡·愛》作者夏洛蒂•勃朗特十分崇拜的作家,這部作品中,薩克雷將筆觸投向30年前英國崛起的過程之中英國社會生活的方方面面,反映了作家對英國社會階層發展演變和社會關系的思考。《名利場》故事發展環環相扣、節奏清晰明快,榮如德譯本行雲流水,一氣呵成,是很好的譯本。
1 、《悲慘世界》:推薦上海譯文出版社鄭克魯譯本
法國作品排行榜長期穩居第一的就是雨果的《悲慘世界》了。作家維克多·雨果生於1802年,1862年出版了《悲慘世界》,書中詳細描寫了法國大革命以後的社會現實,特別是社會底層的悲慘生活,確實十分震撼。
總體上看,雨果作品的翻譯難度相當大,夾敘夾議,作家的對人物、事件的背景交代和評論的筆墨非常多,因此故事發展的節奏時快時慢,不同情節線索之間交叉聯絡,故事連貫性一般。同時,評論的語言也比較晦澀難懂,又大量羅列中國讀者不熟悉的歷史名人,使得閱讀過程中不得不常常看注釋。
《悲慘世界》有兩個比較好的譯本,一個是上海譯文出版社的鄭克魯譯本,另一個是人民文學出版社的李丹、方於譯本,這兩個譯本都是可以選擇的。李丹和方於1929年結婚,此後就合作翻譯《悲慘世界》,一直持續到80年代方於才完成這部巨著的全部翻譯校訂工作,鄭克魯1939年生,翻譯了大量法語作品。兩個譯本都比較好地解決了可讀性的問題,大段的歷史評論的翻譯都還是可以接受的。相對來說,鄭克魯譯本時間較晚,語言更接近於目前的表達習慣,流暢度更高。
2 、《巴黎聖母院》:推薦上海譯文出版社管震湖譯本
雨果的另一部代表作品《巴黎聖母院》,1831年出版,是作家早年的作品。這本書跳開了作者生活的時代,上溯了三百年,描寫了十五世紀巴黎的故事,與《悲慘世界》具有共同的著眼點,仍然是描寫了底層人民生活。
我讀過《巴黎聖母院》兩個譯本,一個是上海譯文出版社管震湖譯本,另一個是人民文學出版社陳敬容譯本。管震湖1924年生,陳敬容1917年生,應該說基本是相同時代的。相比而言,陳敬容譯本的語言略顯晦澀,用詞比較克制而顯得枯燥一些,句子流暢度不足。而管震湖譯本更加流暢通順,用詞偏於華麗而更有感染力,是一個很好的譯本。
3 、《九三年》:推薦上海譯文出版社葉尊譯本
《九三年》是雨果最後一部重要作品,出版於1874年,與《悲慘世界》和《巴黎聖母院》相比,《九三年》篇幅適中,主題突出,承載的歷史簡單得多,因此閱讀起來就要輕松多了。不過《九三年》的題材卻是十分沉重,以1793年這一個法國歷史上的重要年份,集中反映了將國王推上斷頭台、不同革命派別之間的斗爭、保王黨叛亂等重大歷史事件,有很強的震撼力。上海譯文出版社的葉尊譯本行文流暢,通俗易懂,是一個很好的譯本。
4 、《高老頭》:推薦浙江文藝出版社傅雷譯本
《高老頭》是法國作家巴爾扎克《人間喜劇》系列中的重要作品,成書於1834年,本書用現實主義的筆法深刻展現了法國社會生活的現實場景。
我讀過三個不同的譯本,浙江文藝出版社的傅雷譯本、人民文學出版社的張冠堯譯本和上海譯文出版社的王振孫譯本。傅雷翻譯的巴爾扎克作品已經達到了幾近完美的境界,《高老頭》是傅雷1944年第一次翻譯的,張冠堯和王振孫的譯本分別於2002年、2003年出版,充分借鑒傅雷的譯本,人名、地名翻譯沿用了傅雷譯本,敘述和評論的語言,結合當前漢語表達習慣進行了修改,但是總體閱讀感受上仍然無法與傅雷譯本比擬。
5 、《歐也妮葛朗台》:推薦浙江文藝出版社傅雷譯本
《歐也妮葛朗台》是法國作家巴爾扎克《人間喜劇》系列中的重要作品,成書於1833年,本書用現實主義的筆法深刻展現了法國社會生活的現實場景。
與《高老頭》一樣,《歐也妮葛朗台》的三個譯本,浙江文藝出版社的傅雷譯本、人民文學出版社的張冠堯譯本和上海譯文出版社的王振孫譯本,比較下來,仍然是傅雷譯本最好。
6 、《三個火槍手》:推薦上海譯文出版社郝運、王振孫譯本
《三個火槍手》,法國浪漫主義作家大仲馬的代表作之一,出版於1844年。這是一部歷史小說,以法蘭西國王路易十三和權傾朝野的紅衣主教黎塞留爭奪控制權的歷史事實為背景,虛構創作了幾個火槍手的故事。小說故事性極強,情節跌宕起伏、環環相扣、懸念叢生,對我國香港的武俠小說有很強的啟發作用。
我讀過兩個很好的譯本。一個是人民文學出版社周克希譯本,書名譯為《三劍客》,但是正文中仍然譯為火槍手,另一個是上海譯文出版社郝運、王振孫譯本,書名就譯為《三個火槍手》。郝運,1925年生,專業法語翻譯,王振孫,1933年生,周克希,1942年生,這幾位都是長期研究法語作品翻譯的,翻譯水平都很高。總體上看,這兩個譯本可讀性都很強,文字的簡潔優美方面,郝運、王振孫譯本略勝一籌。
7 、《夜航》:推薦作家出版社黃葒譯本
《夜航》出版於1931年,是《小王子》的作者安托萬·德·聖艾克絮佩里的另一部著名作品,也是我最喜歡的一本書。黃葒,1973年出生,南京大學法語系教授。作家出版社的黃葒譯本文字非常優美,全書都是詩一樣的語言,充滿生命的贊歌,是一個非常好的譯本。
1 、《亂世佳人》(《飄》):推薦上海譯文出版社陳良廷等譯本
美國作品排行榜穩居第一的就是《飄》了。《飄》是美國作家瑪格麗特·米切爾創作的長篇小說,出版於1936年。該書從南方的視角,描繪了美國南北戰爭時期的亞特蘭大地區的社會生活,氣勢恢宏、振奮人心。
《飄》最早的譯本是傅東華在抗戰期間譯出的,基本上是與該書在美國出版同步的時期,人名多採用中國姓名翻譯方式,如郝思嘉、白瑞德,譯文文白相間,今天閱讀起來不一定能得到多數人接受。1990年前後,同時有兩個很好的譯本出來,一個是人民文學出版社戴侃、李野光、庄繹傳譯本,這個譯本沿用了傅東華翻譯時使用的名字《飄》,另一個是上海譯文出版社陳良廷等9人合作譯本,這個譯本則採用了電影的名字《亂世佳人》。這兩個版本都非常流暢,相比而言,上海譯本出版社陳良廷等譯本更為生動感人。
2 、《湯姆叔叔的小屋》:推薦人民文學出版社王家湘譯本
《湯姆叔叔的小屋》是美國作家斯托夫人的代表作,出版於1852年。本書從美國南北戰爭時期的北方視角來展開,呼籲廢除黑奴制度,正好與《飄》形成對照。故事感人至深,影響深遠。
我讀過《湯姆叔叔的小屋》兩個譯本,人民文學出版社王家湘譯本和中央編譯出版社的李自修譯本。本書故事比較簡單,語言簡潔明了,譯本選擇難度不大。相比而言,李自修譯本字數要多出四分之一,語言不夠簡潔,而王家湘譯本行文通俗易懂,形象生動,是一個很好的譯本。
3 、《牛虻》:推薦中國青年出版社李俍民譯本
《牛虻》出版於1897年,是一本恨不得一口氣讀完的小說,情節發展連貫,故事引人入勝,矛盾沖突激烈,不得不佩服愛爾蘭女作家艾捷爾·麗蓮·伏尼契的文筆。
我讀過兩個譯本,一個是中國青年出版社李俍民譯本,另一個是上海譯文出版社蔡慧譯本。李俍民1919年生,1955年翻譯出了《牛虻》,是我國的第一個譯本,後來幾經修訂,是流傳最廣、最為經典的一個譯本,2013年中國青年出版社重新出版了全譯本。蔡慧,1931年生,專注於文學翻譯,1995年出版了《牛虻》的新譯本。相比而言,新的《牛虻》譯本還是無法超過李俍民譯本的翻譯水平。
4 、《窗邊的小豆豆》:推薦南海出版公司趙玉皎譯本
《窗邊的小豆豆》是日本作家黑柳徹子的一本自傳體小說,1981年出版以來就深受小朋友的喜愛,書中的小豆豆,率真、活潑,就像櫻桃小丸子,或者是皮皮魯和魯西西,充分釋放了孩子的天真樂趣。目前市面上最暢銷版本就是南海出版公司的趙玉皎版本,2003年出版,譯本流暢生動,可讀性很強。
5 、《變形記》:推薦上海譯文出版社張榮昌譯本
《變形記》是奧地利作家卡夫卡於1912年完成的中篇小說,卡夫卡的作品一般篇幅較短,思維跳躍,給讀者廣大的想像空間。卡夫卡的作品,包括中篇、短篇小說,含義隱晦,不容易理解,但是句子結構簡單,翻譯難度不大。比較上海譯文出版社的張榮昌譯本、人民文學出版社的謝瑩瑩譯本、譯林出版社的李文俊譯本,區別不大,都適合閱讀。總體上看,上海譯文出版社的張榮昌譯本語義清晰,行文流暢,是比較好的讀本。
查找這些不同的版本費時費力,上面列出來的書,一部分網上可以買到,但也有不少已經沒有出版了,只能到圖書館去找。我常常要輾轉幾個不同的圖書館,很多書還因為借出去了一時找不到。
後來,一次偶然的機會,我突然發現長寧區圖書館有一個上海譯文出版社的專櫃,那裡的書非常全,我一下子驚呆了,彷彿發現了一個巨大的寶藏欣喜若狂了。長寧區圖書館六樓一進門右轉,譯文社的書全都集中在那裡。另外,人民文學出版社的書也很全,分別放在各個不同的書架上,按照索書號就可以找到。二號線威寧路站可達,交通非常方便,一樓有咖啡廳,對讀者來說真是太好了。
遼闊2018年11月