『壹』 《西方翻譯理論精選》pdf下載在線閱讀,求百度網盤雲資源
《西方翻譯理論精選》陳德鴻張南峰電子書網盤下載免費在線閱讀
鏈接:https://pan..com/s/1-jvdZ0Sp229vi4HZusPgcQ
書名:西方翻譯理論精選
作者名:陳德鴻 / 張南峰
豆瓣評分:8.9
出版社: 香港城市大學出版社
出版年份:2000-12
頁數:287
內容介紹:
西方的翻譯理論,除了「語言」學派和傳統的「語文」學派之外,還有近年才興起的「翻譯研究」學派及「解構主義」、「女性主義」、「後殖民主義」等學派,可謂百花齊放。本書所收二十位譯論家的論文二十篇,稱得上是六個新舊流派的代表作。強調忠於原文的學派,其代表人物有:語文學派論者德萊頓(Dryden)和泰特勒(Tytler);詮釋學派的斯坦納(Steiner),施萊爾瑪赫(Schleiermacher);和語言學派的奈達(Nida),紐馬克(Newmark)等。他們的理論至今仍有一定的影響力。
否定原文至上的觀念、強調翻譯與文化之間關系的學派,其代表人物有:解構學派的德里達(Derrida)和德曼(deMan);目的論者弗美爾(Vermeer)和諾德(Nord);還有文化學派的埃文一佐哈爾Even-Zohar)及圖里(Toury)等。他們分別代表當代西方譯論界內幾股不可忽視的熱潮。
作者介紹:
陳德鴻,美國印第安那大學博士,嶺南大學翻譯系副教授,二十餘篇論文散見於《哈佛東方研究學報》、Babel等刊物。
『貳』 《當代翻譯理論》 中文版
當代翻譯理論 根茨勒(Gentzler,E.) - 蔚藍網|蔚藍書店 - 買書就上...當代翻譯理論_根茨勒(Gentzler,E.)_上海外語教育_《當代翻譯理論》(修訂本)(第2版):19世紀中期以來,翻譯理論有了長足的發展。《當代翻譯理論》(修訂本)(第2...
『叄』 劉宓慶的學術著作
他的學術專著多達數百萬言,其中包括《劉宓慶翻譯論著全集》(中國對外翻譯出版公司,)及其它一些著作:
《文體與翻譯》(第1版)(北京:中國對外翻譯出版公司,1986)
《現代翻譯理論》(南昌:江西教育出版社,1990)
《漢英對比研究與翻譯》(南昌:江西教育出版社,1991)
《當代翻譯理論》(台北:書林出版社,1993)
《翻譯美學導論》(台北:書林出版,1995)
《文體與翻譯》(台北:書林出版社,1997)
《英語翻譯訓練手冊》(台北:書林出版,1997)
《文體與翻譯》(增訂版)(北京:中國對外翻譯出版公司,1998)
《文化翻譯論綱》(武漢:湖北教育出版社,1999)
《當代翻譯理論》(北京:中國對外翻譯出版公司,1999)
《翻譯與語言哲學》(北京:北京:中國對外翻譯出版公司,2001)
《翻譯教學:理論與實務》(北京:中國對外翻譯出版公司,2003)
《翻譯基礎》劉宓慶、胡衛平、趙衛:(上海:華東師范大學出版社,2008)
《翻譯美學理論》劉宓慶,章艷:(北京:外語教學與研究出版社,2011)
劉宓慶翻譯論著全集之一:《文體與翻譯》(2007.03)
該書共七個單元,選取了新聞報刊、論述、公文、描述及敘述、科技和應用等文體進行了英漢翻譯的探討。其中,作者指出了各個文體所包含的范疇、文體特點以及漢譯要點。除了第七個單元主要是論述理論之外,其他所有六個單元都有專門的翻譯方法論的探討。該書擺脫了「以實踐代替一切」、「為實踐而實踐」的偏向,開創了重理論帶實踐的探索之路,並初步形成了英漢翻譯應用研究的大體的教學框架,是一部具有鮮明時代特徵的理論與實踐相結合的翻譯著作,對提高我國高校翻譯教學水平起了良好的促進作用,對普及翻譯知識和技能,提高翻譯工作者的翻譯水平和譯作質量也起了良好的促進作用。
劉宓慶翻譯論著全集之二:《英漢翻譯技能指引》(2006.07)
該書分八部分:第一部分「立志做個翻譯大師」分析了我國翻譯大師的特點,第二部分「怎樣自學翻譯」提出了翻譯可以自學以及自學的途徑,第三部分「用欣暢的漢語翻譯外文——兼論翻譯審美」提出了做到用「欣暢」的漢語翻譯的三個原則,第四部分「譯文操控的理論與實踐」指出翻譯培訓(或自學)的中後期必須學會如何操控譯文,第五部分「啟發性點評練習」指出了目前我國翻譯質量存在問題的原因,並對一些實例做出了點評,第六部分「英漢翻譯順譯練習」進一步闡發了作者翻譯研究方法論的思想,指出順譯就是「順著原文的語序翻譯」,第七部分「英漢翻譯分項單句練習」和第八部分「文體篇章練習」為大量的有針對性的翻譯練習。該書實用性極強,是一本學翻譯的必讀書。
劉宓慶翻譯論著全集之三:《新編當代翻譯理論》(2005.11)
該書是一本適於通用的翻譯理論引論,更多著眼於翻譯的共性,同時也提綱挈領地觸及中國翻譯理論的特性。該書由其前身《當代翻譯理論》改寫兒成,著重加強了在作者看來屬於當代翻譯中最重要的幾個問題:一、文化戰略考量:當代中國最基本的翻譯思想;二、翻譯學意義理論的核心:把握「交流中的意義」;三、翻譯理解理論要旨;四、作為重要的中國譯論特色之一的翻譯美學;五、中國翻譯理論對策論核心思想:「功能帶償」;六、譯文操控的取向理論;七、翻譯學宏觀架構和整體性整合研究的重要意義。
劉宓慶翻譯論著全集之四:《新編漢英對比與翻譯》(2006.04)
該書以漢語為本位的,遵循「本位觀照、外位參照」的原則,採取「相對可比」的態度,研究非常系統、描寫非常細致。第一章探討漢英對比研究方法論與翻譯問題,第二章為漢英語法特徵比較,第三章、第四章和第五章分別探討了漢英主語、謂語和賓語之間的差異以及進行雙語轉換的問題。第六章是漢英短語比較。第七章對漢英句子基本特徵、現代漢語基本句型進行了分析,並參照漢語句型探討了漢英句型的對應問題。第八章是漢英語段比較,探討漢譯英中的句子組織問題。第九章語序問題;第十章被動語態。第十一章漢英時、體差異,解決翻譯的時體轉換問題。第十二章探討漢英「虛擬」表示法差異。第十三章為漢英表現法比較。第十四章、第十五章為漢英詞的比較與翻譯,從詞語結構與語義的關系來分析。第十六章為漢英思維方式比較,重點考察了支配表現法的深層因素:思維方式、思維特徵和思維風格。
劉宓慶翻譯論著全集之五:《翻譯美學導論》(修訂本)(2005.08)
該書大力闡述了中華文化(側重論述中譯英)和中國美學思想。作者認為,美學對翻譯理論具有特殊的意義,中國美學對中國翻譯理論具有特殊的意義。而翻譯與美學的聯姻是中國翻譯理論的重要特色之一。在中國人的語言觀中,語言功能與審美判斷是密不可分的,在這一點上有別於西方。該書的宗旨在於讓學者知道:漢語是一種很感性的語言:感性強調經驗、強調經驗提升,學一些不著邊際的理論是沒有用的。是一本好的翻譯美學教材或參考書。
劉宓慶翻譯論著全集之六:《翻譯與語言哲學》(修訂本)(2007.03)
該書是我國第一部系統地、科學地根據西方語言哲學意義觀對翻譯意義理論等重要翻譯課題的研究專著。作者從譯學的本位出發借鑒西方語言哲學研究翻譯,對西方語言哲學進行了細致地考察的基礎上,探討了翻譯理論研究的方法論、翻譯理論的哲學視角、翻譯的價值論等問題,其中重點審視了翻譯主體與客體之間的關系、翻譯的意義理論、翻譯思維、語言價值觀和翻譯以及翻譯批評等問題,構建了翻譯學的意義理論框架,提出了「本位觀照,外位參照」的翻譯研究指導准則、新的翻譯觀、翻譯批評的基本原則以及翻譯研究科學化的具體任務。
劉宓慶翻譯論著全集之七:《文化翻譯論綱》(修訂本)(2007.03)
文化翻譯是劉宓慶翻譯思想中一個重要組成部分,主要屬於其翻譯學構架中價值論的研究范疇。作者對文化翻譯系統和科學的探討還表現在:宏觀上,探討了文化翻譯理論的四大課題:語義的文化詮釋、文本的文化解讀、文化翻譯表現論、翻譯與文化心理探索等;微觀上,對文化意義進行了層次性的分級,結合語言對語言文化異質性進行了探源,探討了文化意義的獲得形式。該書共分八章,包括翻譯學視角中的文化、語言中的文化信息、文化翻譯觀念探新、文化與意義、語義的文化詮釋、文本的文化解讀、翻譯與文化心理探索、文化翻譯的表現論。該書的一獨特之處作者對文化翻譯研究的探討有著深刻的哲學基礎。
劉宓慶翻譯論著全集之八:《翻譯教學:理論與實務》(2007.03)
該書不論從宏觀上還是從微觀上都始終貫徹了辯證法的思想。第一章「翻譯與翻譯教學」提出了翻譯教學的基本原則、翻譯教學思想、翻譯教學的任務;第二章「翻譯實務教學」從「作為基本功訓練組成部分的翻譯教學」和「作為專業技能訓練的翻譯教學」的兩個方面論述了這兩個方面翻譯教學的途徑和方法;第三章「翻譯理論教學:初級階段」提出了翻譯理論教學的基本原則和主要課題;第四章「翻譯理論教學:中級階段」提出了翻譯學學科架構,並對文化翻譯和翻譯與審美進行了探討;第五章「翻譯理論教學:高級階段」則從傳統譯論、釋義學、符號學、傳播學的角度對翻譯理論教學進行了闡述。
劉宓慶翻譯論著全集之九:《口筆譯理論研究》(2006.01)
該書的口譯理論其建構和拓展主要藉助於維根斯坦的語言觀(即「語言游戲」論)和理論思想,以及語用學、傳播學、符號學和認知科學的新發展,著眼於強化口譯跨語言文化的社會傳播功能。該書按照「特徵描寫—機制描寫—實施描寫—效果描寫」的程序模式展開對口譯理論的探討,集中於話語結構、話語意義、話語效果和話語機制四個核心問題,採取了一種有合有分的敘述、闡發方式。該書為翻譯研究,特別是口譯研究開拓了新路,即翻譯研究的多維化、整體化格局,正如作者寫的:「20世紀的科技發展使人們看到了前所未有廣闊視野。研究的跨學科性日益為人們所認識,尤其是翻譯學這類綜合性極強的學科,我們必須十分關注以整體觀來對它加以關照,不放過任何一個學科視角對它的審視。開放性應是21世紀翻譯研究的重要特色。」
劉宓慶翻譯論著全集之十:《中西翻譯思想比較研究》(2005.11)
該書共分14章,第1章為「從不要誤會嚴復談起——兼論翻譯思想研究」,第2章為「論中國翻譯傳統」,第3章為「論中國翻譯理論的特色」,第4、5、6章為「翻譯學呼喚新的傳統觀:翻譯學與墨家思想;反思·超越·重構:「還形式以生命」,第7章為「西方當代譯論的三個源頭」,第8章為「西方當代翻譯思想及流派述略」,第9章為「論西方當代譯論的局限性」,第10章為「維根斯坦的意義觀與翻譯研究」,第11章為「翻譯是一種『語言游戲』」,第12章為「本傑明(本雅明)翻譯觀試析」,第13章為「論翻譯的原創性」,第14章為「翻譯是對原語的超越」。對中西翻譯思想進行了深入的比較研究。
劉宓慶翻譯論著全集之十一:《劉宓慶翻譯散論》(王建國編,2006.07)
該書包括劉宓慶先生未發表過、最新的論文和各個時期一些學者對劉宓慶先生的翻譯思想有較為相關論述的論文。書中作者回顧了他的四十年學術人生,其研究基本上可以分為三個階段:第一階段始於對傳統的研究,即80年代以前,強調傳統譯論,對文本重視不夠。第二階段,80年代以後主要關注文本研究,但是以結構主義語言學為取向;80年代末90年代初開始研究維根斯坦,開始了以功能主義為取向的譯學研究。第三階段,90年代末到21世紀初以功能主義為主兼顧結構主義的綜合取向。這個時期的思想發展突出表現在:意義觀的大改進,形式觀的大改進和對策論核心思想的推進。
劉宓慶先生在《翻譯論著全集》中探討了現當代譯學幾乎所有的理論問題,其中有些著作更是我國當代翻譯理論的扛鼎之作。劉宓慶前期的學說建立在傳統譯論及結構主義語言學的基礎上;後期的理論觀以維根斯坦的語言哲學為導向,具有超前性,在國際上很受學術界的重視。可以說,他的翻譯理論提高了我國的譯論在世界上的地位,因為即便在翻譯研究極發達的西方也幾乎沒有人構建出如此完整、如此合乎邏輯的理論體系。
『肆』 郭建中的《當代美國翻譯理論》哪一年在哪出版的
出版時間是2000-06-30;
《當代美國翻譯理論》是「外國翻譯理論研究叢書」之一,在對當代美國翻譯理論研究成果全面把握與系統梳理的基礎上,對本世紀六十年代以來美國多元的翻譯理論研究分流派進行了重點評價,並將其置於國際譯論研究的大背景下進行對照與比較,從闡釋學、語言學、符號學、新批評和結論主義等理論視角對當代美國翻譯研究的理論化與系統化過程加以剖析,該書還辟一章,對旅美中國學者對美國議論研究的主要貢獻作了介紹與分析。全書資料翔實豐富,視野開闊,評價客觀,具有較高的理論價值。
『伍』 《翻譯學導論理論與實踐》pdf下載在線閱讀全文,求百度網盤雲資源
《翻譯學導論理論與實踐》網路網盤pdf最新全集下載:
鏈接:https://pan..com/s/1vU4tXWFyg1eVHv1HhPTyIw
『陸』 求當代西方翻譯理論選讀 pdf
『柒』 北外翻譯方向考研參考書目
北外的翻譯方向有兩個專業:英語翻譯碩士(英語學院的筆譯方向和高翻學院的口譯方向)和翻譯理論與實踐(北外內部叫翻譯學)。參考書可以看(但有人指導下做系統地翻譯訓練更重要):
1、Bassnett, Susan.《翻譯研究》Translation Studies. 外教社.2004.
2、Gentzler, Edwin.《當代翻譯理論(第二版修訂本)》Contemporary Translation Theories. 外教社 2004
3、馬會娟、苗菊編.《當代西方翻譯理論選讀》. 外研社. 2009
4《中式英語之鑒》Joan Pinkham 、薑桂華著,2000年,外語教學與研究出版社。欲購此書,可向北京西三環北路19號外研社郵購部匯款郵購。電話:88819928/29
5、《英漢翻譯簡明教程》 庄繹傳著, 2002年, 外語教學與研究出版社。
6、《高級英漢翻譯理論與實踐》 葉子南著, 2001年,清華大學出版社。
7、《非文學翻譯理論與實踐》 羅進德主編,2004年,中國對外翻譯出版公司。
需要幫助可聯系我們。
『捌』 請介紹幾本經典的英文翻譯理論方面的
1.實用翻譯教程(英漢互譯增訂本)
作者: 馮慶華編出版社:上海外語教育出版社簡介: 《實用翻譯教程》(英漢互譯)在借鑒當前國內外翻譯理論、總結作者多年教學經驗的基礎上完成,較完美地做到了理論和實踐的統一,是一部非常實用的翻譯教科書。本書自出版發行以來,已連續重印六次,深受廣大英語學習者好評。根據廣大讀者提出的意見和建議,作者對原教材進行較大篇幅的增訂,以更好地滿足廣大讀者的需求。 ★以往的翻譯教材大都單一地從一個側面來展開討論,而本書則從語言、文體、修辭這三個方面立體地討論翻譯的方法; ★以往的翻譯教材一般把翻譯實踐部分安排在全書的附錄中,而這本書把翻譯練習部分提到與翻譯理論部分同等重要的位置來安排; ★本書在實踐篇精心安排了新穎而又富有實效的多種譯本比較、譯者風格研究、比較文學語翻譯、回譯與翻譯以及文體語翻譯等翻譯欣賞與實踐的方法; ★附錄包括《紅樓夢》、《鄧小平文選》中英文目錄以及課堂學習和翻譯自學的推薦書目,對大學師生和翻譯自學者都有較高的參考價值。
2.英漢翻譯教程
作者: 張培基出版社:上海外語教育出版社簡介: 本書系教育部委託中國人民解放軍洛陽外國學院編寫的我國高等院校通用翻譯教材,可供高等院校英語專業高年級學生使用,也可供業余翻譯愛好者參考之用。書中所涉及的英譯漢理論和實踐等方面的問題帶有普遍性,也基本上適用於漢譯英。 本書簡明扼要地闡述了翻譯的基本理論知識,通過英漢兩種語言的對比和大量譯例,介紹了英語漢譯的一系列常用方法和技巧。 全書共分六章。各章節後配有單句練習,書後又附有大量短文翻譯作業材料
3.當代翻譯理論(第2版修訂本)/國外翻譯研究叢書
簡介: 19世紀中期以來,翻譯理論有了長足的發展。本書對當今紛繁復雜的翻譯理論進行了剔抉爬梳,詳細研究並介紹了幾個主要翻譯流派--北美翻譯培訓派、翻譯科學派、翻譯研究派、多元體系派和解構主義派--的主要觀點。這些理論發端於20世紀60年代中期,直到今天都一直有著廣泛的影響。作者在本書中探討了各個流派的長處以及弱點,研究了各個不同學派之間的內在聯系,描述了翻譯理論對當今文化學研究的重要性,並對當今主要翻譯理論所作的各種假設提出了質疑。 本書第二版更新了各學派的觀點,增添了最新的研究結果
4.英作者: 吳鍾明出版社:武漢大學出版社簡介:
目前不僅是同聲傳譯,國內經過專業訓練的翻譯人才可以說是全線告急。而這些會議口譯、商務口譯、專業筆譯、法庭口譯等都會用到筆記法。本書就是在這種背景下,為了適應社會的發展、市場的需要而編寫的。本書最大的特點就是理論與實踐相結合。通過介紹口譯筆記法的理論知識、實踐技巧和大量的範例和練習,讓學生和從業人員學習並掌握口譯筆記法,從而快速提高口譯的水平和能力。...
5.60翻譯新究/翻譯理論與實務叢書
作者: 思果著出版社:中國對外翻譯出版公司簡介:
本書是「翻譯理論與實務叢書」之一,是思果先生繼《翻譯研究》後十年翻譯教學、翻譯研究的結晶。全書為兩個部分,以新穎的觀點介紹了翻譯中的一些新理論,內容涉及語法、地區域差異、詞義等。本書具有一定的學術價值。
6.英漢法律翻譯教程
作者: 孫萬彪編出版社:
上海外語教育出版社簡介: 本書為經濟、法律和英語專業的學生及有志於從事法律翻譯的人士提供極為實用的學習資料,填補了?諧∩賢�嘟灘牡目瞻住? 本書所選英文材料皆取自實際合同,共分15個單元。每單元包括翻譯練習及參考譯文、註解、補充練習及翻譯技巧,從實戰到理論逐一詳盡論述,幫助讀者更為牢固地理解和掌握法律翻譯的技巧和精髓。書後還附有「詞彙表」,列出各單元所涉及的常用法律經濟詞彙供讀者參考。
7.新編漢英翻譯教程
作者: 陳宏薇 李亞丹出版社:上海外語教育出版社簡介:
本書是一部專門研究漢譯英基礎理論、講解漢譯英方法的教科書,是編者集多年翻譯研究的心得與豐富的翻譯教學經驗,針對中國人學習漢譯英的特點和需要進行編寫的。本書有兩在突出特點:新穎、實用。
8.餘光中談翻譯/翻譯理論與實務叢書
作者: 餘光中著出版社:中國對外翻譯出版公司簡介:
面對著我國又一次興起的翻譯高潮,銘記著翻譯事業的崇高使命和我們對翻譯界朋友的責任,我們在總結經驗、發揚成績的基礎上,鄭重推出這套「翻譯與實務全書」。我們的想法是:加強策劃,體現信息時代和市場經濟環境下翻譯和新任務和新特點,繼續及時反映譯學研究、文學翻譯和翻譯教學最新發展趨勢,同時更多地關注科技翻譯、法律翻譯、商務翻譯、新聞翻譯等領域的實務,加強針對性,提高實用性,外譯中與中譯外並重。我們寄誠摯期望廣大讀者和作者的大力支持與合作,希望朋友們幫助我們實現初衷,繼續有所奉獻於我國新時期的翻譯事業。
我自己是英語專業國際貿易方向的,這幾本我都看過,其餘的就不知道了