❶ 請問誰有賽珍珠的《大地》中文版電子書,或者pdf,或者txt均可。請發我gary5771的163,
❷ 你好,能否給我發一份賽珍珠的作品 大地三部曲,謝謝了
我有大地三部曲-(美)賽珍珠-內蒙古少年兒童出版社.pdf,歡迎留號索要!
已發送至[email protected]
❸ 誰有賽珍珠的《大地三部曲》
賽珍珠(Pearl S. Buck或Pearl Buck,1892年6月26日-1973年3月6日),美國作家,在中國長大,美國國籍。1932年籍其小說《大地》(The Good Earth),成為第一位獲得普利策小說獎的女性;1938年獲諾貝爾文學獎。她也是唯一同時獲得普利策獎和諾貝爾獎的女作家,作品流傳語種最多的美國作家。[編輯本段]生平經歷賽珍珠是以中文為母語之一的著名美國作家。本名珀爾·布克Pearl Sydenstricker Buck。賽珍珠以英文姓氏為姓(其父即名賽兆祥),取pearl中文意思珍珠,合成自己的姓氏。賽珍珠出生於弗吉尼亞州西部,4個月後,隨傳教士父母賽兆祥和卡洛琳來到中國。先後在清江浦、鎮江、宿州、南京、廬山等地生活和工作了近40年,其中在鎮江生活了18年,她在鎮江經歷了她人生的早期歲月,因此她稱鎮江是她的「中國故鄉」。她童年的大部分時光都在那裡度過,首先學會了漢語和習慣了中國風俗,然後她母親才教她英語。值得一提的是,從幼年起,她就在鼓勵聲中開始寫作。17歲回美國進弗吉尼亞州倫道夫·梅康女子學院(Randolph-Macon Woman's College)攻讀心理學,畢業後又來中國。1917年與傳教士約翰·洛辛·布克結婚,從事傳教工作。婚後隨丈夫遷居安徽北部的宿縣(今安徽省宿州市),在此期間的生活經歷成為日後聞名世界的《大地》的素材。1921年秋她的母親去世後,全家遷至南京。1927年北伐軍進入南京,她離開中國。自1921年至1935年,她與布克(J. L. Buck) 長期居住在所執教的金陵大學分配給他們的兩層樓房裡。在這里她寫出了於1938年榮獲諾貝爾文學獎的長篇小說《大地 (Gread Earth) 三部曲》等小說,並最早將《水滸傳》翻譯成英文在西方出版。1934年與布克離婚;1935年與約翰·戴公司總經理、《亞細亞》雜志主編理查·沃爾什結婚,因而進入約翰·戴公司任編輯。以後在賓夕法尼亞州的農莊裡從事寫作。1934年由於中國條件較差以及為了親近她的女兒以及Richard Walsh,賽珍珠告別了中國,回國定居。回國後她筆耕不綴,還積極參與美國人權和女權活動。1942年夫婦創辦「東西方聯合會」(East and West Association),致力於亞洲與西方的文化理解與交流。1949年出於對當時收養政策歧視亞裔和混血裔兒童的義憤,她還創立了國際化的收養機構「Welcome House」,在後來的50年,這個機構幫助了超過5000名兒童。1964年為了幫助不合收養條件的兒童,她還成立了「賽珍珠基金會」(Pearl S. Buck Foundation)。1972年,尼克松訪華以後,她主動支持美國國家廣播公司(NBC)的專題「重新看中國」節目,並積極申請訪華。但是由於當時的政治氛圍,她的訪華申請遭到了拒絕。1973年5月6日她抑鬱中去世於佛蒙特州的丹比(Danby,Vermont),葬於賓西法尼亞州普凱西的綠山農場。再也沒有機會回到她熱愛的中國大地。她病逝後,按其遺願,墓碑上只鐫刻「賽珍珠」三個漢字。美國新聞名人海爾德.艾賽克斯(HAROLD ISAACS)在他的傑作《我們里的烙印》一書講到,他曾深入采訪過的五十年代的美國政府、新聞、商界等要人們,都深受賽珍珠筆下刻畫的中國人物的影響。尤其神奇的是,盡管經歷過抗美援朝、越南戰爭和「文革」,美國百姓對中國人民的良好印象居然從來就沒有改變過。這不得不歸功於這位超前女性對中國的傑出貢獻。賽珍珠於1922年在牯嶺開始嘗試寫作,1931年發表長篇小說《大地》,立即印成為暢銷書,由於賽珍珠「對中國農民生活史詩般的描述,這描述是真切而取材豐富的,以及她傳記方面的傑作」, 1938年榮獲諾貝爾文學獎。在她的一生中,賽珍珠創作了超過100部文學作品,其中最著名的就是《大地》。她作品的題材包括小說,小故事,劇本和兒童故事。她的作品和生活有著緊密的聯系。她試圖向她的讀者證明:只要願意接受,人類是存在著廣泛的共性的。她的作品主題涵養了女性、情感(廣義的)、亞洲、移民、領養和人生際遇。賽珍珠還為林語堂的成名作《吾國與吾民》作序。
❹ 賽珍珠 大地中文版pdf
您好, 以下是您要的資源,希望喜歡,謝謝!
❺ 《大地》 賽珍珠
我收藏有,部分內容如下:(要全的話,麻煩你留個郵箱)THUS HAVE I HEARD
Buddhist Parables and Stories
Series I 1999 SUTRA TRANSLATION Committee of the U.S. & Canada (Dharma Master Lok To, Director) New York - San Francisco - Niagara Falls – Toronto
PREFACE
Buddhism has always been fond of parables and many of these were used by the Buddha himself. He taught by parables, "for men of good understanding will readily enough catch the meaning of what is taught under the shape of a parable."
So wrote a distinguished lexicographer whose name has been lost to us. We could not, however, agree more, and have therefore compiled this modest collection of Buddhist parables and stories.
Our sources are the oral teachings of several masters, sutras such as the Avatamsaka and the Brahma Net, various dictionaries, encyclopedias and monographs and, especially, the Seeker's Glossary of Buddhism, itself an extensive compilation of several hundred works, old and new, on Buddhism.
As with most stories, these parables can be read on many levels, for many ends. Whatever his background, whatever his purpose, we hope the reader will always keep in mind two crucial principles: the Bodhi Mind and serious practice. Without practice, and without the determination to achieve Buddhahood for the benefit of all sentient beings (Bodhi Mind), parables merely feed the intellect and may become, in the words of D.T. Suzuki, "mere bubbles".
Tell me everything that happened while you were away, said the old monk. So the boy started to tell of his journey down from the mountain. He told of villages and towns he passed through, of rivers forded and mountains climbed. Then he told how one day he came upon a stream in flood...
We wish the reader a pleasant journey, a fruitful journey, leading to rebirth in the Pure Land -- in the Pure Mind.
ACKNOWLEDGEMENTS
We respectfully acknowledge the following teachers and friends whose advice and assistance have made this book possible. In the order of our temporal association with them, they are: Dharma Master Lok-to; Rev. Ta-yi; Prof. Forrest G. Smith; Messrs. John Ironmount and Sang Lam; as well as Dr. Michael E. Moriarty and our consulting editor, Upasaka Harry Leong, both of whom spent numerous hours assisting us in many ways on this project.
This book is respectfully dedicated to two persons of special significance in our lives: Upasaka Nguyen Van By and Mrs. Mildred Ulrich. Uncle By will always be appreciated for his support of several branches of the Nguyen and Le-Trung families in post World War II Vietnam and Mrs. Ulrich for her sponsorship, directly and indirectly, of some threescore members of the extended Van Hien clan to these shores. Both are responsible, in great measure, for our successful integration in North America on the threshold of this new millennium.
Minh Thanh, MA, MBA & P.D. Leigh, MS Rye Brook, NY Vesak, May '99 Updated: Jan. 2000
PARABLE 001: FATE IS IN OUR HANDS
In a time long past, there was an old monk who, through diligent practice, had attained a certain degree of spiritual penetration.
"He had a young novice who was about eight years old. One day the monk looked at the boy's face and saw there that he would die within the next few months. Saddened by this, he told the boy to take a long holiday and go and visit his parents. 'Take your time,' said the monk. 'Don't hurry back.' For he felt the boy should be with his family when he died. Three months later, to his astonishment, the monk saw the boy walking back up the mountain. When he arrived he looked intently at his face and saw that they boy would now live to a ripe old age. 'Tell me everything that happened while you were away,' said the monk. So the boy started to tell of his journey down from the mountain. He told of villages and towns he passed through, of rivers forded and mountains climbed. Then he told how one day he came upon a stream in flood. He noticed, as he tried to pick his way across the flowing stream, that a colony of ants had become trapped on a small island formed by the flooding stream. Moved by compassion for these poor creatures, he took a branch of a tree and laid it across one flow of the stream until it touched the little island. As the ants made their way across, the boy held the branch steady, until he was sure all the ants had escaped to dry land. Then he went on his way. 'So,' thought the old monk to himself, 'that is why the gods have lengthened his days.'
Compassionate acts can alter your fate. Conversely, acts of viciousness can adversely affect your fate."
Palmer: 87
PARABLE 002: TWO MORE DAYS TO MOUNT WU-T'AI
Long ago, in T'ang China, there was an old monk going on a pilgrimage to Mount Wu-t'ai, the abode of Manjusri, the Bodhisattva of Wisdom. Aged and weak, he was treading the long sty road alone, seeking alms along the way. After many long months, one morning he gazed upward and saw the majestic mountain in the distance. By the roadside, there was an old woman working the field. "Please tell me," he asked, "how much longer I must proceed before reaching Mount Wu-t'ai?" The woman just looked at
him, uttered a guttural sound and returned to her hoeing. He repeated the question a second and third time, but still there was no answer.
Thinking that the woman must be deaf, he decided to push on. After he had taken a few dozen steps, he heard the woman call out to him, "Two more days, it will take you two more days." Somewhat annoyed, the monk responded, "I thought you were deaf. Why didn't you answer my question earlier?" The woman replied, "You asked the question while you were standing put, Master. I had to see how fast your pace was, how determined your walk!"
A cultivator is in the same position as the old monk in this story. As he practices the Dharma, seeking to help himself and others, he sometimes wonders why no one comes to his assistance. However, others may simply be trying to assess him, to gauge his strength and determination. This process can take five years, twenty years, or even a lifetime. Therefore, seekers of the Way, do not be discouraged, but forge ahead!
❻ 賽珍珠(女作家)
賽珍珠(Pearl S. Buck或Pearl Buck)(1892年6月26日-1973年3月6日),直譯珀爾·巴克,美國作家。1932年借其小說《大地》(The Good Earth),成為第一位獲得普利策小說獎的女性;1938年獲諾貝爾文學獎。她也是唯一同時獲得普利策獎和諾貝爾獎的女作家,作品流傳語種最多的美國作家。 目錄[隱藏] 生平經歷 反對傳教的教師 把《水滸傳》推向世界的第一人 誕生於中國《大地》的諾貝爾文學獎 文學歷程 1938年諾貝爾文學獎授獎辭 賽珍珠受獎演說(1938年) 評論界對賽珍珠獲諾貝爾獎的反應 主要作品 其他情況 文學歷程 拍攝過的電影 參與製作過的電影 和三個中國男人的隱秘往事 與徐志摩的真假徘聞 和林語堂對簿公堂 魯迅印象中的賽珍珠 生平經歷 反對傳教的教師 把《水滸傳》推向世界的第一人 誕生於中國《大地》的諾貝爾文學獎 文學歷程 1938年諾貝爾文學獎授獎辭 賽珍珠受獎演說(1938年) 評論界對賽珍珠獲諾貝爾獎的反應 主要作品 其他情況 文學歷程 拍攝過的電影 參與製作過的電影 和三個中國男人的隱秘往事 與徐志摩的真假徘聞 和林語堂對簿公堂 魯迅印象中的賽珍珠 賽珍珠 [編輯本段]生平經歷 賽珍珠是以中文為母語之一的著名美國作家。本名珀爾·布克Pearl Sydenstricker Buck。賽珍珠以英文姓氏為姓(其父即名賽兆祥),取pearl中文意思珍珠,合成自己的姓氏。 賽珍珠 出生於弗吉尼亞州西部,4個月後,隨傳教士父母賽兆祥和卡洛琳來到中國。先後在清江浦、鎮江、宿州、南京、廬山等地生活和工作了近40年,其中在鎮江生活了18年,她在鎮江經歷了她人生的早期歲月,因此她稱鎮江是她的「中國故鄉」。她童年的大部分時光都在那裡度過,首先學會了漢語和習慣了中國風俗,然後她母親才教她英語。值得一提的是,從幼年起,她就在鼓勵聲中開始寫作。 賽珍珠17歲回美國進弗吉尼亞州倫道夫·梅康女子學院(Randolph-Macon Woman's College)攻讀心理學,畢業後又來中國。1917年與傳教士約翰·洛辛·布克結婚,從事傳教工作。婚後隨丈夫遷居安徽北部的宿縣(今安徽省宿州市),在此期間的生活經歷成為日後聞名世界的《大地》的素材。1921年秋她的母親去世後,全家遷至南京。1927年北伐軍進入南京,她離開中國。自1921年至1935年,她與布克(J. L. Buck) 長期居住在所執教的金陵大學分配給他們的兩層樓房裡。在這里她寫出了於1938年榮獲諾貝爾文學獎的長篇小說《大地 (Gread Earth) 三部曲》等小說,並最早將《水滸傳》翻譯成英文在西方出版。1934年與布克離婚;1935年與約翰·戴公司總經理、《亞細亞》雜志主編理查·沃爾什結婚,因而進入約翰·戴公司任編輯。以後在賓夕法尼亞州的農莊裡從事寫作。 賽珍珠1934年由於中國條件較差以及為了親近她的女兒以及Richard Walsh,賽珍珠告別了中國,回國定居。回國後她筆耕不綴,還積極參與美國人權和女權活動。1942年夫婦創辦「東西方聯合會」(East and West Association),致力於亞洲與西方的文化理解與交流。1949年出於對當時收養政策歧視亞裔和混血裔兒童的義憤,她還創立了國際化的收養機構「Welcome House」,在後來的50年,這個機構幫助了超過5000名兒童。1964年為了幫助不合收養條件的兒童,她還成立了「賽珍珠基金會」(Pearl S. Buck Foundation)。 1972年,尼克松訪華以後,她主動支持美國國家廣播公司(NBC)的專題「重新看中國」節目,並積極申請訪華。但是由於當時的政治氛圍,她的訪華申請遭到了拒絕。1973年5月6日她抑鬱中去世於佛蒙特州的丹比(Danby,Vermont),葬於賓西法尼亞州普凱西的綠山農場。再也沒有機會回到她熱愛的中國大地。她病逝後,按其遺願,墓碑上只鐫刻「賽珍珠」三個漢字。 賽珍珠美國新聞名人海爾德.艾賽克斯(HAROLD ISAACS)在他的傑作《我們里的烙印》一書講到,他曾深入采訪過的五十年代的美國政府、新聞、商界等要人們,都深受賽珍珠筆下刻畫的中國人物的影響。尤其神奇的是,盡管經歷過抗美援朝、越南戰爭和「文革」,美國百姓對中國人民的良好印象居然從來就沒有改變過。這不得不歸功於這位超前女性對中國的傑出貢獻。 賽珍珠於1922年在牯嶺開始嘗試寫作,1931年發表長篇小說《大地》,立即印成為暢銷書,由於賽珍珠「對中國農民生活史詩般的描述,這描述是真切而取材豐富的,以及她傳記方面的傑作」, 1938年榮獲諾貝爾文學獎。在她的一生中,賽珍珠創作了超過100部文學作品,其中最著名的就是《大地》。她作品的題材包括小說,小故事,劇本和兒童故事。她的作品和生活有著緊密的聯系。她試圖向她的讀者證明:只要願意接受,人類是存在著廣泛的共性的。她的作品主題涵養了女性、情感(廣義的)、亞洲、移民、領養和人生際遇。 賽珍珠還為林語堂的成名作《吾國與吾民》作序。
❼ 誰有賽珍珠《大地》中文版的電子書(pdf),麻煩了,急用
❽ 大地的作者簡介
賽珍珠(Pearl Sydenstricker Buck,1892-1973),美國女作家。本名珀爾·賽登斯特里克·布克。賽珍珠是她自己起的中文名字。出生於美國弗吉尼亞州,3個月時即被身為傳教士的雙親帶到中國。在雙語環境中長大,是以中文為母語之一的著名美國作家。曾回美四年接受高等教育。自1919年至1935年,她與丈夫卜凱 (J. L. Buck) 長期居住在所執教的金陵大學分配給他們的兩層樓房裡。在這里她寫出了於1938年榮獲諾貝爾文學獎的長篇小說《大地》三部曲等小說,並最早將《水滸傳》翻譯成英文在西方出版。一生著譯作品80餘部。她病逝後,按其遺願,墓碑上只鐫刻「賽珍珠」三個漢字。
❾ 求賽珍珠的《大地》TXT和明恩溥的《中國鄉村生活》TXT,在線等,謝謝~
明恩溥的《中國鄉村生活》這個沒有,但有《中國人的素質》作者:(美)明恩溥