Ⅰ 《西方翻譯理論精選》pdf下載在線閱讀,求百度網盤雲資源
《西方翻譯理論精選》陳德鴻張南峰電子書網盤下載免費在線閱讀
鏈接:https://pan..com/s/1-jvdZ0Sp229vi4HZusPgcQ
書名:西方翻譯理論精選
作者名:陳德鴻 / 張南峰
豆瓣評分:8.9
出版社: 香港城市大學出版社
出版年份:2000-12
頁數:287
內容介紹:
西方的翻譯理論,除了「語言」學派和傳統的「語文」學派之外,還有近年才興起的「翻譯研究」學派及「解構主義」、「女性主義」、「後殖民主義」等學派,可謂百花齊放。本書所收二十位譯論家的論文二十篇,稱得上是六個新舊流派的代表作。強調忠於原文的學派,其代表人物有:語文學派論者德萊頓(Dryden)和泰特勒(Tytler);詮釋學派的斯坦納(Steiner),施萊爾瑪赫(Schleiermacher);和語言學派的奈達(Nida),紐馬克(Newmark)等。他們的理論至今仍有一定的影響力。
否定原文至上的觀念、強調翻譯與文化之間關系的學派,其代表人物有:解構學派的德里達(Derrida)和德曼(deMan);目的論者弗美爾(Vermeer)和諾德(Nord);還有文化學派的埃文一佐哈爾Even-Zohar)及圖里(Toury)等。他們分別代表當代西方譯論界內幾股不可忽視的熱潮。
作者介紹:
陳德鴻,美國印第安那大學博士,嶺南大學翻譯系副教授,二十餘篇論文散見於《哈佛東方研究學報》、Babel等刊物。
Ⅱ 《翻譯的理論建構與文化透視》pdf下載在線閱讀,求百度網盤雲資源
《翻譯的理論建構與文化透視》(謝天振 編)電子書網盤下載免費在線閱讀
資源鏈接:
鏈接:https://pan..com/s/1wMTX4Ov-POv0NhMg6npc6w
書名:翻譯的理論建構與文化透視
作者:謝天振 編
出版社:滬外教
出版年份:2000-12
頁數:452
內容簡介:
《翻譯的理論建構與文化透視》由30多位中外學者、專家撰寫。他們從不同的角度探討翻譯理論的有關問題,圍繞翻譯理論的性質、文化語言特性、文化語境與文學翻譯、翻譯與文化身份的關系以及口筆譯翻譯教學等方面作了深入的探討。不僅涉及理論局面,還聯系實際,對翻譯實踐與翻譯教學有重要參考意義。
Ⅲ 如何翻譯PDF
在網上翻譯PDF版文獻時,如果直接復制內容粘貼,會出現換行符導致語句被拆分,翻譯效果大打折扣。推薦使用:金舟文檔翻譯軟體。
操作方法:
第一步、首先,打開翻譯軟體,然後在左側選擇「文檔翻譯」功能。
PDF是Portable Document Format的簡稱,意為「可攜帶文檔格式」,是由Adobe Systems用於與應用程序、操作系統、硬體無關的方式進行文件交換所發展出的文件格式。
PDF文件以PostScript語言圖象模型為基礎,無論在哪種列印機上都可保證精確的顏色和准確的列印效果,即PDF會忠實地再現原稿的每一個字元、顏色以及圖象。
Ⅳ 誰有英語的《翻譯理論與實踐》 這本書Word或PDF什麼都行
-0-我前兩天剛買了本《漢英翻譯理論與實踐》,,不過因為是書 所以傳不了給你
不過剛剛倒是在網路上找到一個 素Word文檔 不知道全不全 你要不?
= =那我就沒點了。。
不過挺多的 一共83面~
發好了~~
Ⅳ 求:《蘇聯翻譯理論》pdf。 哪位有這本書電子版的PDF 請發送 [email protected]。
書名=蘇聯翻譯理論
作者=蔡毅,段京華編著
頁碼=319
ISBN=7-5351-2660-X
出版社=武漢:湖北教育出版社 , 2000.04
附件已經上傳
Ⅵ 《高級英漢翻譯理論與實踐》pdf下載在線閱讀,求百度網盤雲資源
《高級英漢翻譯理論與實踐》(葉子南)電子書網盤下載免費在線閱讀
資源鏈接:
鏈接:https://pan..com/s/1i04qMA753hTt0DDNxgkHWA
書名:高級英漢翻譯理論與實踐
作者:葉子南
豆瓣評分:9.2
出版社:清華大學出版社
出版年份:2008-11
頁數:396
內容簡介:
《高級英漢翻譯理論與實踐(第2版)》將英漢翻譯理論講解與翻譯實踐指導結合起來,第一部分為理論技巧篇,綜述翻譯基本概念、技巧,對比語言文化,評介中西評論;第二部分為實踐篇,節錄政治、科技、文學、商業等領域的英文篇章作為練習,提供兩種具有代表性的參考譯文,並加上詳細精到的批改點評。
Ⅶ 《翻譯新究》pdf下載在線閱讀,求百度網盤雲資源
《翻譯新究》(思果)電子書網盤下載免費在線閱讀
鏈接:https://pan..com/s/1Dp3i1k76A4dxLvtbVVUgxw
書名:翻譯新究
作者:思果
豆瓣評分:9.0
出版社:中國對外翻譯出版公司
出版年份:2001-1
頁數:234
內容簡介:
《翻譯新究》是翻譯家思果繼《翻譯研究》後的又一力作,是他十年治學的心血結晶,這本書再一次告訴讀者在做翻譯時如何處理形形色色的問題,其中心思想仍然是:譯文要像中文。
作者簡介:
思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江蘇鎮江人。曾任職中國銀行國外部,主編該部《辦事細則》。後任香港工業總會、科學管理協會編輯,《讀者文摘》中文版編輯。兼任香港聖神學哲學院中文教授。旋任香港中文大學翻譯。著有散文集《藝術家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷閑要緊》等二十餘種;專論翻天覆翻譯的有:《翻譯研究》等三種,譯有David Copperfield等二十餘種。
Ⅷ 《翻譯學導論理論與實踐》pdf下載在線閱讀全文,求百度網盤雲資源
《翻譯學導論理論與實踐》網路網盤pdf最新全集下載:
鏈接:https://pan..com/s/1vU4tXWFyg1eVHv1HhPTyIw
Ⅸ 《翻譯研究》pdf下載在線閱讀全文,求百度網盤雲資源
《翻譯研究》(思果)電子書網盤下載免費在線閱讀
資源鏈接:
鏈接:
書名:翻譯研究
作者:思果
豆瓣評分:8.8
出版社:理想國 | 廣西師范大學出版社
出版年份:2018-3
頁數:282
內容簡介:
★ 著名散文家、翻譯家的經驗之談,享譽港台四十餘年,文字工作者案頭必備
★ 譯者的「自診書」,讀者的「預防針」,專治劣譯和歐化中文,病例豐富,葯到即除
★ 餘光中撰寫長序推薦
【內容簡介】
本書是翻譯家思果先生關於英漢翻譯的心得。他有感於劣質譯文大行其道,甚至影響到中文的思維和創作,決心保衛他深愛的語言。全書貫穿的思想是,譯文一定要像中文。書中列舉了大量實例,將翻譯過程中遇到的難題一一解決,大至行文的修辭、節奏,小至參考書、標點符號的用法、新詞和專有名詞的譯法,像一本軍用地圖,可以告訴讀者哪裡有地雷,哪裡有險灘,哪裡有流沙。
詩人、散文家餘光中先生專文推薦,可以當成不可多得的翻譯教材,也能為一般作家和有心維護中文傳統的人士提供借鑒。
【名人推薦】
《翻譯研究》針對畸形歐化的種種病態,不但詳為診斷,而且細加治療,要說救人,真是救到了底。照說這種「臨床報告」註定是單調乏味的,可是一經散文家娓娓道來,竟然十分有趣。——餘光中
思果愛說他沒有上過正規學堂受過正規教育,一生靠自修,我半信半疑:他的中文和英文實在好,比名門高徒還要好。……我做翻譯的那些年,案頭長年供奉韓迪厚和思果的翻譯論著,「當」字「被」字「地」字時刻視為禁忌,深恐錯手一用,兩位前輩鼻孔朝天嗤笑一聲:「這是人話嗎?」——董橋
我讀思果先生的翻譯論著,不時有種相見恨晚的感覺,同時又感覺如針芒在背,因為書中談到的不少文字錯誤都是自己犯過的,有些雖已有所悟,但畢竟是犯了無數文字差錯才得到教訓。早讀思果先生的書,就會很大程度上為自己樹立標准,自覺控制筆下出「劣譯」。 我認識的譯者同行也無不稱贊思果先生的功績,這幾本書的確為欲從事文學翻譯者的必讀書。——孫仲旭
書里所講的是實際有過的困難,不是憑空捏造出來的。有些毛病因為劣譯充斥,大家看慣,而且目前許多作家寫中文也不知不覺犯了,所以見怪不怪,其實毛病總是毛病。中國近代的翻譯已經有了幾十年的歷史,雖然名家輩出,而寡不敵眾,究竟劣譯的勢力大,電訊和雜志上的文章多半是譯文,日積月累,幾乎破壞了中文。我深愛中國的文字,不免要婉言諷喻。——思果
作者簡介:
思果,原名蔡濯堂(1918—2004),著名散文家、翻譯家,多年擔任香港《讀者文摘》中文版編輯,香港中文大學翻譯中心研究員,教授高級翻譯。抗戰時期開始發表文章,出版散文集二十多種,曾獲1979年台灣中山文藝獎、1996年台灣文藝獎之翻譯獎。譯有《西泰子來華記》《大衛·考勃非爾》《力爭上游》等,並撰文專論翻譯,結集為《翻譯研究》《翻譯新究》《譯道探微》等,備受同行稱譽。
Ⅹ 求林語堂《論翻譯》原文,doc文件或者可復制的來源,謝謝
林語堂先生對中西方文化的了解以及其對中英兩種語言爐火純青的掌握為他在翻譯方面的造詣奠定了重要的基礎。林語堂的一生精力主要投入到了寫作中,但他仍然寫了許多有關於翻譯的文章。這些文章或從語言學理論方面進行評述,或從實例出發進行剖析,都展現了其中英文的深厚基礎。其中林語堂於1933年為吳曙天編著的《翻譯論》(1937年1月,光華書局出版)作的序,即為近萬言的《論翻譯》(後有收入其《語言學論叢》一書),是他最系統、最全面論述翻譯理論的文章。在文章中林語堂提出翻譯是一門藝術,從而成為中國翻譯史上認為「翻譯是一門藝術」學派的代表人物。他的論文主要包括了對譯者基本素質的要求以及翻譯標准這兩個方面。
在對譯者的要求方面,林語堂認為翻譯藝術所依賴三條:"一是對原文文字上及內容上透徹的了解;第二是譯者有相當的國文程度,能寫清順暢達的中文;三是譯事上的訓練,譯者對於翻譯標准及手術的問題有正確的見解。"