1. 翻譯的程度水平
衡量職業翻譯的兩個標准:質量、速度
初級翻譯 中譯外350字/小時
中級翻譯 中譯外500字/小時
高級翻譯 中譯外700字/小時
外譯中衡量標准與中譯外差不多,實際操作中對業務非常熟悉的高水平翻譯速度可能達到800字/小時,這是極少數的!
如果有速度無質量,那不叫翻譯,應該稱之為「製造垃圾!」,翻譯大家傅雷每年只能翻譯800字(注意是每天!不是每小時),但是這800字都是精雕細刻,經得起讀者推敲考驗!一味注重速度而忽略質量,這樣的翻譯做十年做二十年都水平上都不會有什麼進步,最多像流水線上的robot!
個人推介的翻譯資料:
00-09 年政府工作報告WORD版 中英對照.rar
03--05年 CATTI2 真題.rar
09年兩會楊潔篪記招會 中英對照.doc
英語專業八級翻譯指南(第四版).pdf
中式英語之鑒.doc
北外高翻筆記.doc
北外英語專業10萬字英漢翻譯筆記.doc
布希清華演講 中英對照.doc
仲偉合:英語口譯教程(選摘).doc
主流翻譯軟體Trados教程及下載地址.rar
名作精譯——《中國翻譯》漢譯英選萃.pdf
2009兩會溫總理記招會 中英對照.doc
200312三口實務真題.pdf
200312三口綜合真題.pdf
200703溫總理見中外記者 中英對照.doc
200905二筆實務真題.doc
簡明英語口譯教程.doc
江主席UN千年講話 中英對照.doc
口譯詞典.chm
二筆真題詳解.doc
翻譯教程 英譯中.doc
翻譯考試歷年常考高頻詞彙.doc
翻譯漫談 庄繹傳.doc
翻譯學習寶典.rar
李長栓:非文學翻譯理論與實踐.pdf
名作精譯—《中國翻譯》.pdf
名作精譯《中國翻譯》漢譯英選萃.pdf
名作精譯《中國翻譯》英譯漢選萃.pdf
三筆03--05年真題及講解.pdf
散文佳作108篇-漢譯英.pdf
散文佳作108篇-英譯漢.pdf
上海中口復習30篇.pdf
通用在中國宣傳冊 中英對照.pdf
溫總理哈佛演講 中英對.doc
英漢翻譯教程張培基【完整版】.doc
孫子兵法 中英對照.rar
新東方名師口譯教材.rar
新世紀大學英漢翻譯教程 上海交大毛榮貴教授.rtf
葉子南:高級英漢翻譯理論與實踐.pdf
英漢翻譯教程 張培基等.doc
網際網路在翻譯中的妙用 北外李長栓.txt
英譯中國現代散文選(漢英對照).pdf
英譯中國現代散文選.pdf
英語筆譯實務 2級.pdf
英語菜譜翻譯.doc
成語習語翻譯.txt
對聯翻譯教程.ppt
古詩詞 漢英對照.txt
韓正市長政府工作報告 中英對照.doc
漢譯英教程.doc
聖經豪華版 中英對照 .chm
漢譯英教程.doc
十秒鍾翻譯訓練.chm
水滸 沙博理譯本.pdf
脫口而出的100句.txt
速記符號2.doc
英語口譯速記.doc
英語數字書寫規則.doc
《高級翻譯教程》復習試題.doc
《經濟學家》讀譯參考1-133.chm
水滸 沙博理譯本.pdf
林超倫《口譯實踐》.pdf
《鄧小平文選》1--3卷中英文對照.rar
(林超倫)實戰口譯學慣用書.rar
實用英語口譯教程(譯林出版社).doc
有需要以上電子書的朋友可以加 交流 CATTI的QQ群:81025722,從群「共享」中下載對應資料。
2. 有關全國翻譯資格(水平)考試(CATTI)筆譯二級考試的問題,請過來人及知情人指教。謝謝!
1. 詞彙量有什麼要求,至少要達到什麼水平。(我覺得這點很重要,單詞需掌握到什麼程度。每年考綱規定詞彙變化大嗎?)
13000 以上詞彙量;考綱並未規定哪些詞彙,但基本都是較常用的;
2. 從哪些方面復習,有哪些必看的參考資料(除指定的書,及考綱外)
能把指定用書上的題目練熟就不錯了
推薦一些書:
政府工作報告
CATTI2 真題
英語專業八級翻譯指南(第四版).pdf
中式英語之鑒
北外高翻筆記
仲偉合:英語口譯教程(選摘).doc
翻譯漫談 庄繹傳.doc
李長栓:非文學翻譯理論與實踐.pdf
名作精譯—《中國翻譯》.pdf
名作精譯《中國翻譯》漢譯英選萃.pdf
名作精譯《中國翻譯》英譯漢選萃.pdf
散文佳作108篇-漢譯英.pdf
散文佳作108篇-英譯漢.pdf
英漢翻譯教程張培基【完整版】.doc
孫子兵法 中英對照.rar
新世紀大學英漢翻譯教程 上海交大毛榮貴教授.rtf
葉子南:高級英漢翻譯理論與實踐.pdf
英漢翻譯教程 張培基等.doc
英譯中國現代散文選(漢英對照).pdf
林超倫《口譯實踐》.pdf
(林超倫)實戰口譯學慣用書.rar
實用英語口譯教程(譯林出版社).doc
3.難度怎樣, 一般英譯漢、漢譯英要求的速度是多少。對於比較慢的人來說能否答完卷。
速度每小時400字 --500字的要求;建議看考綱,上面有詳細說明
二筆有大三就通過的,也有畢業做了翻譯3年還不能通過的,看個人情況了;我也做翻譯的
3. 英語權威性的考試證書
比較推薦劍橋商務英語,這個與你的專業比較搭邊兒,難度也適中,國內外企業認可度也算高,還推薦托福雅思英語考試,費用都一千四百左右,托福是上計算機考試,作文什麼的都要在鍵盤上打,所以你英語輸入一定要熟練,要不然時間內肯定寫不完,口語也是聽一段對話然後講出來,電腦錄下來,如果想考的話平時要注意在計算機上找感覺,雅思還是典型的試卷考試,口語是對著外國人講話,不過說雅思也要進行計算機考試了,具體日子還不清楚,不過已經是在日程上的事情了。這兩個考試的規模很大,一個月有兩次,各大城市都有考點,具體可以再網上查詢。好好准備,多看看別人經驗,對你來說肯定沒問題。
此外推薦,人事部的口譯考試和筆譯考試,級別根據自己的實力水平來選擇。有這個證書在單位裡面也是蠻吃得開的,畢竟現在急缺口譯筆譯人才,如果能拿到比較高一點級別的證書,那還是很有優勢的~
希望能給你一點幫助,加油啊,朋友~努力就有收獲滴
4. 翻譯證書catti 與naeti 還有 上海口譯
認可度最高的是人事部的CATTI,難度也最大!長三角對上海口譯也認可,上海口譯高級也就相當於全國口譯三級難度吧,很多人是拿上海高口做演練,再去准備考全國的二口。
專八跟翻譯並無太大聯系,有非專業的大四就過了國家的二口和二筆(當然,這是是少數的牛人),還有英語專八畢業後從事翻譯近兩年考翻譯三級不通過的。
樓主要是認為自己基礎夠扎實的話,建議好好准備直接報考二級,否則就從三級開始考吧。平時多做些雙語互譯的練習,從個人經驗看,沒必要刻意去准備,考的是基本功,不變應萬變就可以了。《綜合》比較簡單,無論三級還是二級都這樣,《實務》就是真正得看你翻譯水平和速度了,要是平時訓練的多,時間上還是很寬松的,但是很多人題目做不完或者時間高度緊張,主要是平時功夫不到,所以二筆通過率在14%左右,二口的通過率10%不到,三級通過率接近20%吧。
給你個群(群號 81025722,24歲以下很容易被拒絕進入),裡面都是准備11月考CATTI的,大家在一起交流挺好的,共享里也有很多的考試資料和相關信息。有以下這么些資料:
00-09 年政府工作報告WORD版 中英對照.rar
03--05年 CATTI2 真題.rar
09年兩會楊潔篪記招會 中英對照.doc
英語專業八級翻譯指南(第四版).pdf
中式英語之鑒.doc
北外高翻筆記.doc
北外英語專業10萬字英漢翻譯筆記.doc
布希清華演講 中英對照.doc
仲偉合:英語口譯教程(選摘).doc
主流翻譯軟體Trados教程及下載地址.rar
名作精譯——《中國翻譯》漢譯英選萃.pdf
2009兩會溫總理記招會 中英對照.doc
200312三口實務真題.pdf
200312三口綜合真題.pdf
200703溫總理見中外記者 中英對照.doc
200905二筆實務真題.doc
簡明英語口譯教程.doc
江主席UN千年講話 中英對照.doc
口譯詞典.chm
二筆真題詳解.doc
翻譯教程 英譯中.doc
翻譯考試歷年常考高頻詞彙.doc
翻譯漫談 庄繹傳.doc
翻譯學習寶典.rar
李長栓:非文學翻譯理論與實踐.pdf
名作精譯—《中國翻譯》.pdf
名作精譯《中國翻譯》漢譯英選萃.pdf
名作精譯《中國翻譯》英譯漢選萃.pdf
三筆03--05年真題及講解.pdf
散文佳作108篇-漢譯英.pdf
散文佳作108篇-英譯漢.pdf
上海中口復習30篇.pdf
通用在中國宣傳冊 中英對照.pdf
溫總理哈佛演講 中英對.doc
英漢翻譯教程張培基【完整版】.doc
孫子兵法 中英對照.rar
新東方名師口譯教材.rar
新世紀大學英漢翻譯教程 上海交大毛榮貴教授.rtf
葉子南:高級英漢翻譯理論與實踐.pdf
英漢翻譯教程 張培基等.doc
網際網路在翻譯中的妙用 北外李長栓.txt
英譯中國現代散文選(漢英對照).pdf
英譯中國現代散文選.pdf
英語筆譯實務 2級.pdf
英語菜譜翻譯.doc
成語習語翻譯.txt
對聯翻譯教程.ppt
古詩詞 漢英對照.txt
韓正市長政府工作報告 中英對照.doc
漢譯英教程.doc
聖經豪華版 中英對照 .chm
漢譯英教程.doc
十秒鍾翻譯訓練.chm
水滸 沙博理譯本.pdf
脫口而出的100句.txt
速記符號2.doc
英語口譯速記.doc
英語數字書寫規則.doc
《高級翻譯教程》復習試題.doc
《經濟學家》讀譯參考1-133.chm
水滸 沙博理譯本.pdf
林超倫《口譯實踐》.pdf
《鄧小平文選》1--3卷中英文對照.rar
(林超倫)實戰口譯學慣用書.rar
基本功提高類:
BEC高級教程.pdf
10天背單詞10000.doc
10天背單詞20000.doc
Time單挑1000詞彙.pdf
英語語法講義.chm
美語8000句.chm
洪恩英語中高級教程.rar
英文諺語大全.chm
賴世雄高級美語教程.rar
羊皮卷.chm
英語詞根詞綴記憶大全.doc
英語諺語精選1000句.doc
最後祝你好運吧!
5. CATTI英語3級翻譯證考試怎樣備考
1.字典越大才越好
實務考試可帶兩本字典。英譯漢最大的字典是譯文出版社出的《英漢大辭典》,收詞20萬,錄有大量人名、地名等專有名詞。漢譯英最大的字典是外研社出的《新世紀漢英大詞典》,收詞14萬,收錄大量新詞和例句。普通牛津、朗文雙解詞典一般收詞不超過8萬,且沒有專有名詞,普通用漢英詞典缺少最新詞彙,而且例句少,用法少。英英字典不要帶。
考試情景1:
2006年5月筆譯實務考試英譯漢Scandinavia(斯堪的納維亞半島),一般牛津和朗文雙解字典因不收地名,考試時無法查到。
考試情景2:
2005年5月筆譯實務考試漢譯英"西藏地處世界屋脊","屋脊"在一般漢英字典里只可查到"ridge",在大型詞典里會有兩解"ridge"和"roof",更會有例句:"帕米爾高原地處世界屋脊",因此得到標准答案:"on the roof of the world"。
考試情景3:
2005年5月筆譯實務考試英譯漢rye,英英字典的解釋為a type of grain, the seeds of which are used to make flour or whisky or to feed animals。想十分鍾也想不明白是什麼糧食,不如英漢字典-"黑麥"那麼乾脆。
考試情景4:
為了在分秒必爭的考試中節約時間,請在兩本字典上按照字母順序作標簽,這樣一翻就到位了。
2.事先一定要踩點
考前一周電腦列印准考證,准考證上有考試地點和注意事項,應認真閱讀。如2006年5月北京地區考生的三級筆譯考試地點為:北京信息職業技術學院本部(朝陽區芳園西路5號)。
考試情景5:
某考生於考前一天在互聯網上查找到相應的公交線路,乘車前往考點,估算了第二天所需時間。根據准考證的要求,考試提前15分鍾入場,遲到半小時不得入內。他還偵查了周邊地形,發現考場周圍無飯館,校內食堂不大,小賣部少,因此決定自行帶中午的干糧。
3.考試帶齊八大件
確認考試當天應該帶的東西有:1、准考證,2、身份證,3、手錶,4、英譯漢詞典1本,5、漢譯英詞典一本,6、黑色或藍色鋼筆或簽字筆若干支(實務),7、2B鉛筆和橡皮(綜合),8、尺子(實務答題時供修改用)
考試情景6:
一些同學長期把手機或電子字典當手錶用,但考試時手機必須關機,放在教室前後空處,尤其不允許帶電子字典進入考場。
考試情景7:
考試不許帶塗改液,下午實務考試並不提供額外的草稿紙,也根本沒有時間打草稿。有些同學修改時塗大黑疙瘩,嚴重影響閱卷老師心情。建議帶一把尺子,劃直線刪改原文。
4.中午飲食不大意
上午11:30綜合考試結束,下午1:45入場,2:00開始考長達3個小時的實務,中午共有2小時15分鍾休息時間。學校提供幾個教室備考。建議大家自帶食物和水,迅速佔領備考教室的有利位置食宿。不可吃多,不可吃雞蛋等不易消化食物,以免血液進胃,腦部缺氧以至昏菜。
考試情景8:
我有一次推薦學生中午喝紅牛等易興奮飲料,結果一高二女生喝紅牛喝醉了,造成下午發揮欠佳。所以,飲食也要事先模擬一下。
考試情景9:
中午不宜過多飲水。進入考場後,如同進入監牢,不許出去,除非交卷。因內急影響考試者眾,英雄不能被尿憋死。
5.別人交卷不慌張
一切考試都和心理的准備分不開,無論自己水平高低,都要在考試前後保持自信輕松的心態,尤其不要被別人影響。別人交卷快,自己也不可受影響,學耕地老牛,扎實耕耘。
考試情景10:
一考生,早上考綜合時發現一人交卷極早,因此受盡打擊,嚴重影響了上午的發揮。但下午考試發現,那位同學再也沒有回來過……
6.時間分配早打算
綜合題的閱讀題有增加長度難度的趨勢,所以上午考試時,在開始階段要抓緊時間。實務題英譯漢看起來會比漢譯英長,但漢譯英會更費時,要盡量把時間平均分配。我建議把時間定在1小時40分:1 小時20 分,所以英譯漢部分要快做。
考試情景11:
一考生參加考試,因考前練習真題時發現綜合部分的閱讀簡單,沒想到那次考試閱讀題長度增加,綜合後半部分時間不夠,考試僥幸61分通過。但下午做實務題時英譯漢耗費了2個小時,最後漢譯英沒做完,最後幾句話亂寫了幾筆,實務考了58,結果沒有通過。時間安排好,所差2分不難到手。
7.專有名詞必准備
傳統學習中大家都不重視人名、地名、事件名、縮寫和其他一些專有名詞的背記,但是翻譯考試的要求是字字磯珠,一個單詞也馬虎不得,都要翻出中文,同學們有必要專門在考前查看一些口筆譯詞彙書,至少在腦子里對一些常見的說法掛個號。人事部頒發的2006年5月各級口筆譯考試中出現的問題中,三級筆譯考生存在的主要問題如下:1、長難句子理解能力差;2、組織通順漢語能力差;3、知識面窄,普通常識和背景知識缺乏;4、地名很少譯准確。後兩個問題其實都與大家以往不重視專有名詞有關。(當然也與字典沒有帶對有關。)
考試情景12:
一考生為一英語專業學生,但三級筆譯沒有通過,自己不解。後來自己發現原來是把WTO這個詞翻錯了,你說閱卷老師能讓你過嗎?
8.卷面書寫莫忽視
翻譯考試是非常主觀性的考試,答題本身就是爭取閱卷老師愛惜你可憐你尊重你的過程,所以考試的卷面不容忽視。一些同學沒有通過,多是被下午的實務考試擋住了;而很多同學的實務考分往往是57、58分。如果認真把卷面寫好,注意做翻譯的一些規矩,也許就真可以多得兩三分,考試就可以涉險過關。現在大家都用電腦寫東西,對用筆寫字越來越不注意了,所以在考前兩三個月,請大家堅持完全模擬考試,用筆寫字練習。
考試情景13:
一學生翻譯彭定康告別香港演講辭的這句話時是這樣寫的:"But here and there perhaps there will be a touch of personal sadness, as is true of any departure.但是,這里或者那裡也許會觸動一些人的傷感,任何離別都是如此。(人生自古傷離別嘛!)"請同學們一定放棄這種連批帶講的翻譯方法,更不許寫個括弧,讓老師做選擇題。
6. 想考人事部口譯三級
看你 個人積累程度,實話說專八的程度也不一定能過!准備時間最好多點!因為報名費很貴的啦!!CATTI3 有口譯何筆譯!!含金量很高!!
看下面的參考:不好意思!本人備考catti3口!二級很難!二級有同傳和交替 兩個方面!!7個月看你每天能花多少時間了!復習資料一大堆!!
以下資料是參考用:
00-09 年政府工作報告WORD版 中英對照.rar
03–05年 CATTI2 真題.rar
09年兩會楊潔篪記招會 中英對照.doc
英語專業八級翻譯指南(第四版).pdf
中式英語之鑒.doc
北外高翻筆記.doc
北外英語專業10萬字英漢翻譯筆記.doc
布希清華演講 中英對照.doc
仲偉合:英語口譯教程(選摘).doc
主流翻譯軟體Trados教程及下載地址.rar
名作精譯——《中國翻譯》漢譯英選萃.pdf
2009兩會溫總理記招會 中英對照.doc
200312三口實務真題.pdf
200312三口綜合真題.pdf
200703溫總理見中外記者 中英對照.doc
200905二筆實務真題.doc
簡明英語口譯教程.doc
江主席UN千年講話 中英對照.doc
口譯詞典.chm
二筆真題詳解.doc
翻譯教程 英譯中.doc
翻譯考試歷年常考高頻詞彙.doc
翻譯漫談 庄繹傳.doc
翻譯學習寶典.rar
李長栓:非文學翻譯理論與實踐.pdf
名作精譯—《中國翻譯》.pdf
名作精譯《中國翻譯》漢譯英選萃.pdf
名作精譯《中國翻譯》英譯漢選萃.pdf
三筆03–05年真題及講解.pdf
散文佳作108篇-漢譯英.pdf
散文佳作108篇-英譯漢.pdf
上海中口復習30篇.pdf
通用在中國宣傳冊 中英對照.pdf
溫總理哈佛演講 中英對.doc
英漢翻譯教程張培基【完整版】.doc
孫子兵法 中英對照.rar
新東方名師口譯教材.rar
新世紀大學英漢翻譯教程 上海交大毛榮貴教授.rtf
葉子南:高級英漢翻譯理論與實踐.pdf
英漢翻譯教程 張培基等.doc
網際網路在翻譯中的妙用 北外李長栓.txt
英譯中國現代散文選(漢英對照).pdf
英譯中國現代散文選.pdf
英語筆譯實務 2級.pdf
英語菜譜翻譯.doc
成語習語翻譯.txt
對聯翻譯教程.ppt
古詩詞 漢英對照.txt
韓正市長政府工作報告 中英對照.doc
漢譯英教程.doc
聖經豪華版 中英對照 .chm
漢譯英教程.doc
十秒鍾翻譯訓練.chm
水滸 沙博理譯本.pdf
脫口而出的100句.txt
速記符號2.doc
英語口譯速記.doc
英語數字書寫規則.doc
《高級翻譯教程》復習試題.doc
《經濟學家》讀譯參考1-133.chm
水滸 沙博理譯本.pdf
林超倫《口譯實踐》.pdf
《鄧小平文選》1–3卷中英文對照.rar
(林超倫)實戰口譯學慣用書.rar
基本功提高類:
BEC高級教程.pdf
10天背單詞10000.doc
10天背單詞20000.doc
Time單挑1000詞彙.pdf
英語語法講義.chm
美語8000句.chm
洪恩英語中高級教程.rar
英文諺語大全.chm
賴世雄高級美語教程.rar
羊皮卷.chm
英語詞根詞綴記憶大全.doc
英語諺語精選1000句.doc
實用軟體類:
綠色網路收音機 含百餘中英文節目.rar
聽力練習利器 清華專用.rar
新世紀科技大詞典.rar
7. CATTI二級,大學本科剛畢業,想考,哪位考過指點下啊,有沒有資料什麼的
專八全國通過率50%左右,CATTI 二筆的全國通過率12% --15%的樣子,所以對比下不難發現通過率相對還是較低的,主要因為實務考試比較難一些,綜合部分一般都能通過;
普通英語本科生考二筆難度很大,北外、上外等英語強校的優秀本科生就比較容易通過二級;
13000 以上詞彙量;考綱並未規定哪些詞彙,但基本都是較常用的;
能把指定用書上的題目練熟就不錯了
推薦一些書:
政府工作報告
CATTI2 真題
英語專業八級翻譯指南(第四版).pdf
中式英語之鑒
北外高翻筆記
仲偉合:英語口譯教程(選摘).doc
翻譯漫談 庄繹傳.doc
李長栓:非文學翻譯理論與實踐.pdf
名作精譯—《中國翻譯》.pdf
名作精譯《中國翻譯》漢譯英選萃.pdf
名作精譯《中國翻譯》英譯漢選萃.pdf
散文佳作108篇-漢譯英.pdf
散文佳作108篇-英譯漢.pdf
英漢翻譯教程張培基【完整版】.doc
孫子兵法 中英對照.rar
新世紀大學英漢翻譯教程 上海交大毛榮貴教授.rtf
葉子南:高級英漢翻譯理論與實踐.pdf
英漢翻譯教程 張培基等.doc
英譯中國現代散文選(漢英對照).pdf
林超倫《口譯實踐》.pdf
(林超倫)實戰口譯學慣用書.rar
實用英語口譯教程(譯林出版社).doc
速度每小時400字 --500字的要求;建議看考綱,上面有詳細說明
二筆有大三就通過的,也有畢業做了翻譯3年還不能通過的,看個人情況了;我也做翻譯的
8. 求《名作精譯》楊平,青島出版社。古文觀止精選(漢英對照) 羅經國 (譯者) 外語教學與研究出版社。
我沒有、。。
9. 《傅雷譯巴爾扎克作品集(全9冊)》pdf下載在線閱讀,求百度網盤雲資源
《傅雷譯 巴爾扎克作品集(全9冊)》((法)巴爾扎克)電子書網盤下載免費在線閱讀
鏈接:https://pan..com/s/1gNcF38uB_kWBaWY8BwZ82Q
書名:傅雷譯 巴爾扎克作品集(全9冊)
作者:(法)巴爾扎克
譯者:傅雷
豆瓣評分:9.1
出版社:北京日報出版社
出版年份:2017-3
內容簡介:
巴爾扎克的《人間喜劇》總共有91部作品,細致深刻地描繪了19世紀法國社會的全貌。全套書字數多達幾百萬,對於一般的讀者來說,規模實在過於龐大。本套《巴爾扎克作品集》採用法語翻譯界泰斗傅雷先生所精選精譯的巴爾扎克必讀作品14種。傅雷是「法國巴爾扎克研究會」的終身會員,從1944年開始翻譯巴爾扎克作品。他所挑選的作品不僅是「比較適合吾國讀者的巴爾扎克的最優秀作品」,也是「法國一般文藝愛好者所熟悉之巴爾扎克小說」。
作者簡介:
奧諾雷·德·巴爾扎克(Honoré de Balzac,1799—1850),法國著名作家,被譽為「現代法國小說之父」。巴爾扎克生於法國中部圖爾城一個中產者家庭。1816年他中學畢業後,遵照父親的意願進大學學習法律,同時旁聽文學課和哲學課,還在律師事務所當文書。1819年他大學畢業,卻不願從事法律方面的工作,而是決心以寫作為生。他早期的創作屢屢失敗。為了生計他只能迎合社會風氣,用化名寫了大量情節離奇的流行小說。
直到1829年,巴爾扎克發表長篇小說《朱安黨人》,才邁出了現實主義創作的第一步。1831年出版的《驢皮記》終於使他名聲大振。此後20年,巴爾扎克總共寫了90多部作品,合稱《人間喜劇》。這些作品塑造了2472個栩栩如生的人物形象,細致深刻地描繪了19世紀法國社會不同階層、不同職業、不同活動場所的生活畫面。
傅雷(1908—1966),字怒安,號怒庵,上海人。法語翻譯界泰斗、文藝評論家。
傅雷於1928年到法國巴黎大學留學,除主修文藝理論外,常到博物館、藝術館揣摩藝術大師們的不朽名作。1929年夏,完成第一篇譯作《聖揚喬而夫的傳說》。1931年回國任職於上海美術專科學校,任校辦公室主任,兼教美術史及法文。1933年9月母親病故,他辭去教職,專心翻譯。自此日積月累,譯作等身,成為一代法語翻譯巨擘。1966年9月,由於受到誣陷和迫害,傅雷與夫人自殺離世。
10. 有誰考過翻譯三級的筆譯么好過么我不是英語專業的 謝!
CATTI 3 通過率不算太低,接近20%吧,平均五六個人中就有一個可以通過!適合通過六級的人考,不過專八水平未必能通過CATTI 3 ,關鍵看能力和你准備得情況,最好多做些練習!
CATTI 3相當於助理翻譯,要做真正的翻譯,得達到CATTI 2的水平的
專八以上水平,有兩年左右翻譯經驗的朋友適合報考 CATTI 2
CATTI 最新報名資費調整:
http://www.gov.cn/zwgk/2009-07/27/content_1376081.htm
2009年下半年各省報名時間表:
http://en.eol.cn/re_dian_xin_wen_5445/20090810/t20090810_397840.shtml
CATTI 考試常見問題解答:
http://en.eol.cn/kao_shi_jie_shao_5444/20061121/t20061121_206031.shtml
CATTI 考試自2003年開考以來,截止2008年年底
翻譯二級通過率占報名總數的 5.95%
翻譯三級通過率占報名總數的 8.31%
總計通過率 14.00%
以上數據來自http://www.catti.net.cn/2009-01/07/content_173620.htm官方網站
自己加一些 CATTI QQ 群吧,那裡考試的人多,自願和信息業會更集中!
我知道一個QQ群:81025722,群共享里有一些資料如下,喜歡的話可以進去下載學習:
00-09 年政府工作報告WORD版 中英對照.rar
03--05年 CATTI2 真題.rar
09年兩會楊潔篪記招會 中英對照.doc
英語專業八級翻譯指南(第四版).pdf
中式英語之鑒.doc
北外高翻筆記.doc
北外英語專業10萬字英漢翻譯筆記.doc
布希清華演講 中英對照.doc
仲偉合:英語口譯教程(選摘).doc
主流翻譯軟體Trados教程及下載地址.rar
名作精譯——《中國翻譯》漢譯英選萃.pdf
2009兩會溫總理記招會 中英對照.doc
200312三口實務真題.pdf
200312三口綜合真題.pdf
200703溫總理見中外記者 中英對照.doc
200905二筆實務真題.doc
簡明英語口譯教程.doc
江主席UN千年講話 中英對照.doc
口譯詞典.chm
二筆真題詳解.doc
翻譯教程 英譯中.doc
翻譯考試歷年常考高頻詞彙.doc
翻譯漫談 庄繹傳.doc
翻譯學習寶典.rar
李長栓:非文學翻譯理論與實踐.pdf
名作精譯—《中國翻譯》.pdf
名作精譯《中國翻譯》漢譯英選萃.pdf
名作精譯《中國翻譯》英譯漢選萃.pdf
三筆03--05年真題及講解.pdf
散文佳作108篇-漢譯英.pdf
散文佳作108篇-英譯漢.pdf
上海中口復習30篇.pdf
通用在中國宣傳冊 中英對照.pdf
溫總理哈佛演講 中英對.doc
英漢翻譯教程張培基【完整版】.doc
孫子兵法 中英對照.rar
新東方名師口譯教材.rar
新世紀大學英漢翻譯教程 上海交大毛榮貴教授.rtf
葉子南:高級英漢翻譯理論與實踐.pdf
英漢翻譯教程 張培基等.doc
網際網路在翻譯中的妙用 北外李長栓.txt
英譯中國現代散文選(漢英對照).pdf
英譯中國現代散文選.pdf
英語筆譯實務 2級.pdf
英語菜譜翻譯.doc
成語習語翻譯.txt
對聯翻譯教程.ppt
古詩詞 漢英對照.txt
韓正市長政府工作報告 中英對照.doc
漢譯英教程.doc
聖經豪華版 中英對照 .chm
漢譯英教程.doc
十秒鍾翻譯訓練.chm
水滸 沙博理譯本.pdf
脫口而出的100句.txt
速記符號2.doc
英語口譯速記.doc
英語數字書寫規則.doc
《高級翻譯教程》復習試題.doc
《經濟學家》讀譯參考1-133.chm
水滸 沙博理譯本.pdf
林超倫《口譯實踐》.pdf
《鄧小平文選》1--3卷中英文對照.rar
(林超倫)實戰口譯學慣用書.rar
基本功提高類:
BEC高級教程.pdf
10天背單詞10000.doc
10天背單詞20000.doc
Time單挑1000詞彙.pdf
英語語法講義.chm
美語8000句.chm
洪恩英語中高級教程.rar
英文諺語大全.chm
賴世雄高級美語教程.rar
羊皮卷.chm
英語詞根詞綴記憶大全.doc
英語諺語精選1000句.doc
實用軟體類:
綠色網路收音機 含百餘中英文節目.rar
聽力練習利器 清華專用.rar
新世紀科技大詞典.rar
主流翻譯軟體Trados教程及下載地址.rar
音頻變速工具nvplayer.rar
錄音能手.rar