1. 《巴曼尼得斯篇》pdf下載在線閱讀,求百度網盤雲資源
《巴曼尼得斯篇》[古希臘]柏拉圖電子書網盤下載免費在線閱讀
鏈接: https://pan..com/s/1vBvTX6mrtJ24PZMOJTKcMg
書名:巴曼尼得斯篇
作者名:[古希臘]柏拉圖
豆瓣評分:9.4
出版社:商務印書館
出版年份:1982-8
頁數:411
內容介紹:
本書為古希臘哲學家柏拉圖(前427—前347)的一篇重要對話。它標志著由《斐多篇》和《國家篇》代表的理念論向柏拉圖後期思想的轉化。全篇對話分為兩個部分。第一部分,柏拉圖借愛利亞學派的巴門尼德之口,批評了少年蘇格拉底的理念論。第二部分為八組虛擬的邏輯推論,涉及「一」和「存在」是分離還是聯系的問題,以及「一」和「多」的問題。本譯本是我國著名希臘哲學專家陳康先生對《巴曼尼得斯篇》做的注釋性翻譯,在其中對《巴曼尼得斯篇》進行了文字的勘校、詞句的釋義、歷史的考證和義理的研究。
作者介紹:
柏拉圖(Plato,Πλάτeων,公元前428/427年或424/423年—公元前348/347年),古希臘偉大的哲學家,也是全部西方哲學乃至整個西方文化最偉大的哲學家和思想家之一。
2. 《斐多柏拉圖對話錄之一》pdf下載在線閱讀全文,求百度網盤雲資源
《斐多》(柏拉圖)電子書網盤下載免費在線閱讀
鏈接: https://pan..com/s/1jGb50Nv3EMCw3KSMdOo5bg
書名:斐多
作者:柏拉圖
譯者:楊絳
豆瓣評分:9.1
出版社:生活·讀書·新知三聯書店
出版年份:2011-3
頁數:98
內容簡介:
這本並不厚重的小書,卻有著很重的分量。柏拉圖的對話錄《斐多》,描繪的是哲人蘇格拉底就義的當日,與其門徒就正義和不朽的討論,以及飲鴆至死的過程。蘇格拉底本可以逃往其他城邦、或者保持緘默,但他不肯背叛他的信念,就義前從容不懼,他與他的門生侃侃而談的情景,令人崇敬。在西方文化中,論影響的深遠,幾乎沒有另一本著作可以與《斐多》相比。楊絳先生的譯文,對照多種版本和注釋,並一句句死盯著英譯本,而力求通達流暢。她認為:「蘇格拉底和朋友們的談論,該是隨常的談話而不是哲學論文或哲學座談會上的講稿,所以我盡量避免哲學術語,努力把這篇盛稱語言生動如戲劇的對話譯成戲劇似的對話。」名作由名家翻譯,所以,這本書的分量非同一般。
3. 《我們仨》pdf下載在線閱讀,求百度網盤雲資源
《我們仨》(楊絳)電子書網盤下載免費在線閱讀
資源鏈接:
鏈接:https://pan..com/s/1EroBQG6GlcU1yzq7Uy7w1A
書名:我們仨
作者:楊絳
豆瓣評分:8.7
出版社:生活·讀書·新知三聯書店
出版年份:2003-7
頁數:165
內容簡介:
《我們仨》是錢鍾書夫人楊絳撰寫的家庭生活回憶錄。1998年,錢鍾書逝世,而他和楊絳唯一的女兒錢瑗已於此前(1997年)先他們而去。在人生的伴侶離去四年後,楊絳在92歲高齡的時候用心記述了他們這個特殊家庭63年的風風雨雨、點點滴滴,結成回憶錄《我們仨》。
這本書分為兩部分。第一部分中,作者以其一貫的慧心、獨特的筆法,用夢境的形式講述了最後幾年中一家三口相依為命的情感體驗。第二部分,以平實感人的文字記錄了自1935年伉儷二人赴英國留學並在牛津喜得愛女,直至1998年丈夫逝世,63年間這個家庭鮮為人知的坎坷歷程。
作者簡介:
楊絳(1911- ),本名楊季康,祖籍江蘇無錫,生於北京。作家、評論家、翻譯家、學者。1932年畢業於蘇州東吳大學。1935-1938年留學英法,回國後曾在上海震旦女子文理學院、清華大學任教。1949年後,在中國社會科學院文學研究所、外國文學研究所工作。主要作品有劇本《稱心如意》《弄假成真》,長篇小說《洗澡》,散文《幹校六記》,隨筆集《將飲茶》,譯作《堂吉訶德》《吉爾·布拉斯》《小癩子》《斐多》等。
4. 柏拉圖的問題
http://www.xmsk.net/bookread.asp?bookid=141這是柏拉圖的著作《理想國》不用注冊 直接看 還可以保存成WORD格式
柏拉圖名言錄你如果真正是一個善良而正直的人,那麼,當你行仁守義的時候,永遠不會遇到傷害。 --- 柏拉圖
耐心是一切聰明才智的基礎。 --- 柏拉圖
愛是美好帶來的歡欣,智慧創造的奇觀,神仙賦予的驚奇。缺乏愛的人渴望得到它,擁有愛的人萬般珍惜它。 --- 柏拉圖
愛人的心靈從不會摒棄美麗的意中人。他敬她在一切之上。 --- 柏拉圖
知識是精神食糧。 --- 柏拉圖
生活從不簡單容易,即使你活在愉悅順遂的境遇中,你也會遇到你要克服的困難。 --- 柏拉圖
最完善的東西就最不容易受外來影響的變動。舉例來說,身體最強健的人不容易受飲食或勞作的影響,最茁壯的草木也不容易受風日的影響。 --- 柏拉圖
He who intends to be a great man ought to love neither himself nor his own things,but inly what is just,whether it happens to be done by himself or by another.一個人要想成為一個偉大的人,就不應該只愛他自己,也不應該只愛自己的事情,而應該只愛公正的事情,不論那件事情碰巧是他做的,還是別人做的。 --- 柏拉圖
健康最完善的東西就最不容易受外來影響的變動。舉例來說,身體最強健的人不容易受飲食或勞作的影響,最茁壯的草木也不容易受風日的影響。 --- 柏拉圖
王譯《柏拉圖全集》舉誤
按:對不起,希臘文顯示的問題無法解決,只能這樣湊合,有興趣的可以自己拿書對。
希臘語考完了,當然一切也才剛剛開始。前些日偶然拿起希臘語的部分翻譯過練習與中文本對照了一下又發現些問題,加上從前閱讀中積累的,決定還是揀出其中一些說說。其實無論如何,這個中文本對中文讀者來說頗有好處,大體文從字順,可以讀通,而且我個人也受益良多,很快地瀏覽兩三遍全集獲得一個整體印象,以外文畢竟是難以達到的。
其實除了感謝此書中文版的出版,最令我感概的還是本書的前言。似乎過多的話,我不應該說,先摘引兩段。王曉朝導言:「然而由於種種原因譯者迄今仍未達到拋開辭典和各種已有西文譯本,僅依據希臘原文進行翻譯的水準。……故此這個譯本各篇以希臘原文為基準,版本為婁布叢書中的《柏拉圖文集》,翻譯中參考了學術界公認的權威英譯本。這種做法希望學界人士予以理解。」(前言,p36-37)汪子嵩序:「他(按:王)的希臘文根底,應該說是比較著實的,但他還謙虛地說:『譯者迄今仍未達到拋開辭典和各種已有西文譯本,僅依據希臘原文進行翻譯的水準。』他以婁布叢書《柏拉圖文集》的希臘原文為基準,參考了學術界公認的權威英譯本。這種態度是實事求是的。」(前言,p.14)我不知道諸位是否明白我引這兩段話的原因,因為第二段書寫在不知情的情況下以一種相反的效力使第一段相當尷尬。總之我自己後來讀到這些頗多感傷。
這個譯本的出現本來是一件難得的好事,無論從哪個版本而來,但這裡面誘惑太多,拋開一切低級的身外之物,柏拉圖、古希臘……這本身就是誘惑吧,因此,也許僅僅是一時的沖動,促使譯者寫下來我抄在上面的話。所有這些,我是希望警醒自己的,即使現在我從沒有感到一點點這樣的誘惑;同時也是警醒偶然看到這個帖子的朋友和有緣人。
下來就大概說一下我對這個全譯本(其實並不全)一些個人的看法。通過我的查對,我基本可以確定這個本子,不僅不是來自古希臘文並查對英文,甚至不是來自英文並查對古希臘文,恐怕是僅僅來自英文。一般的讀者讀讀此書是毫無問題的,它畢竟不是時下全無章法的翻譯;當若是希望引述的最好查對一下其他語種的譯本。
1.《斐多》漏譯65C1-3
Simmias:Ἀληθῆ λέγεις. 你說得對。
Sokrates:οὖν οὐκ ἐν τῷ λογίζεσθαι εἴπερ που ἄλλοθι κατάδηλον αὐτῇ γίγνεταί τι τῶν ὄντων ;。那麼對它而言(按:靈魂),不是某種存在者(或:某一是其所是之物)顯然於運思之中生成,如若(它)在某個地方的話?
沒有這一答一問,參王書,上下文似乎還是通的(見《全集》第一卷p62),但遮蔽了一個相當重要的問題。蘇格拉底問過話之後(即65c2-3),Simmias肯定之,隨後蘇格拉底又問:「當靈魂能夠擺脫一切煩擾,比如聽覺、視覺、痛苦、各種快樂,亦即漠視身體,盡可能獨立,在探討實在的時候,避免一切與身體的接觸和聯系,這種時候靈魂肯定能最好地進行思考。」(據王譯),其中「在探討實在的時候」,似應譯為「當追尋存在者之時」(ὀρέγηται τοῦ ὄντος),ὀρέγηται有一個向前欲達到的動態在裡面,τοῦ ὄντος,τι τῶν ὄντων是對應的,而所謂「存在者」的問題在柏拉圖那裡頗值得探討和深入理解的必要。
2.《斐多》69e7-70b4
「你這番在我聽來說得好極了,除了你關於靈魂的說法。你說靈魂離開時一般人都非常害怕,靈魂從肉身中解脫以後也許就不再存在於某個地方……但是我想,我們幾乎不需要什麼信心或保證就會相信,靈魂死後仍舊存在並且保持著某種積極的力量和理智。」這段譯文的主要問題是,其一「除了你關於靈魂的說法」不太准,τὰ δὲ περὶ τῆς ψυχῆς πολλὴν ἀπιστίαν παρέχει τοῖς ἀνθρώποις μή,比較字對字翻譯是「但是(你)關於靈魂(之所說)並未給人們來到許多確信」。 其二,「你說靈魂離開時一般人都非常害怕」這句話希臘原文沒有。其三,「我們幾乎不需要什麼信心或保證就會相信」這句話譯錯了,幾乎是反的,ἀλλὰ τοῦτο δὴ ἴσως οὐκ ὀλίγης παραμυθίας δεῖται καὶ πίστεως,大意是,「但是它也許還需要不少安慰和說服力的。」否則,按王譯,與下文邏輯不通。另按:據老師Geiger說這句話Schleiermacher翻譯的也不太准,其翻譯為「Aber dies bedarf vielleicht nicht geringer Überrengsgrüng und Beweise」, 即「但是這需要也許並不少說服的根據和證明」,據說Schleiermacher把παραμυθίας和πίστεως翻譯得太強了,根據一種解釋,需要注意《斐多》的修辭學特徵,這是其在朋友圈中的另一個申辯,目的是達到說服友人,而非論證。
3.《卡爾米德》(Charmides) 168b
「這就好比比較大是事物具有一種比別的事物大是性質。對嗎?」
「對」
「如果這里說的別的事物被察覺為較大的,那麼其他事物就是較小的。對嗎?」
S:Καὶ γὰρ τὸ μεῖζόν φαμεν τοιαύτην τινὰ ἔχειν δύναμιν , ὥστε τινὸς εἶναι μεῖζον ;
C: Ἔχει γάρ.
S:Οὐκοῦν ἐλάττονός τινος , εἴπερ ἔσται μεῖζον.
第一句話大體不錯,但第三句話就出了問題,其實希臘文的第三句話非常清楚。我翻譯一下:
S:「那麼,我們說,某種較大的東西具有這樣的性質(或直譯:能力),即其大於某物。」
C:「它就是這樣的。」
S:「如果它比較大,那麼(其他/與之相對的)某個東西不就是比較小嗎?
另按:卡爾米德(Charmides)的中譯還有一個比較大的問題是原文中是節制(σωφροσύνη)的,有時被翻譯為智慧,有時被翻譯為智慧和節制,由於σωφροσύνη這個詞比較難翻譯,估計這樣的譯法是英文本的問題,因為蘇格拉底不止一次討論過德性和智慧的關系,不能簡單劃等號的,這種翻譯方式顯然是不可取的。
4.《呂西斯》Lysis 219b
王譯:那麼,友好從原因的角度來說是針對朋友的,而從動機的角度來看是針對敵人的,對嗎?
這句話反了,原文為Ἕνεκα ἄρα τοῦ φίλου [τοῦ φίλου] τὸ φίλον φίλον διὰ τὸ ἐχθρόν,應該先是從動機的角度,然後才是從原因的角度。不過這個誤譯大家應該可以從上下文中推出來。
5.《高爾吉亞》
470b,沒有「在你看來難道不是正好相反」這句話
491b,王譯:「你沒有發現你和我犯了類似錯誤。」應該為「正如你未在同樣的事上抱怨我,我也未在同樣的事上指責你」
522d-e, 王譯:「我們會發現我冷靜地談論我的死亡。沒有人會如此不合理,膽小到僅僅害怕死亡這件事,只有作惡者才害怕死亡……」應該為:「我很清楚,我面對你們(原意:觀者們)接受死亡絕非難事。一個人,只要他既不是完全無理智,也不是缺乏勇敢的話,他不會怕死亡,而會怕行不義之事。」 εὖ οἶδα ὅτι ῥᾳδίως ἴδοις ἄν με φέροντα τ&%2
5. 求大俠給個柏拉圖全集 要TXT或者是EXE的 我要放手機上看 手機不支持PDF 盡量全 發到[email protected]
I《伊壁鳩魯篇》《蘇格拉底的申辯》 《克力同篇》 《斐多篇》
II《克堤拉斯篇》《泰阿泰德篇》《智士篇》 《政治家篇》
III《巴曼尼得斯篇》《菲力帕斯篇》 《饗宴篇》《斐德羅篇篇》
IV《阿奇拜得篇之一》《阿奇拜得篇之二》 《高爾吉亞篇》
《智者篇》《政治家篇》《斐利布斯篇》《法律篇》《理想國》
《蘇格拉底的申辯》 《理想國》 《巴曼尼得斯篇》
柏拉圖偽作也有重要的學術意義,以下著作被認為是後世偽托的作品:
《米諾斯》(Minos)《歐律克西亞斯》(Eryxias)《泰戈斯》(Theages)《克里托芬》(Cleitophon)《愛人》(Lovers)
6. 《堂吉訶德(上下)》pdf下載在線閱讀,求百度網盤雲資源
《堂吉訶德(上下)》([西班牙] 塞萬提斯)電子書網盤下載免費在線閱讀
資源鏈接:
鏈接:https://pan..com/s/1ILpobOyqhi97ZTur3Tw9hg
書名:堂吉訶德(上下)
作者:[西班牙] 塞萬提斯
譯者:楊絳
豆瓣評分:9.3
出版社:人民文學出版社
出版年份:2019-7
內容簡介:
《堂吉訶德》(1606—1615)是塞萬提斯最傑出的小說,被譽為西方現代小說奠基之作。上卷講述了五十多歲的拉•曼卻窮鄉紳吉哈達讀騎士小說入了迷,自封 「堂吉訶德」,拼湊了一副盔甲,牽著一匹瘦馬,帶著胖隨從桑丘•潘沙共同踏上騎士的行俠仗義之路。他們一路上經歷了各種荒唐可笑的蠢事。下卷是堂吉訶德和桑丘繼續出遊,又鬧出了一堆笑話,最終他被鄰居所扮的騎士打敗。作品描述了十六世紀末十七世紀初西班牙社會無比廣闊的生活畫面。
作者簡介:
塞萬提斯( l547—1616 ),西班牙偉大的小說家、戲劇家和詩人,歐洲文藝復興時期傑出的現實主義作家。代表作有長篇小說《伽拉苔亞》《堂吉訶德》《貝雪萊斯和西吉斯蒙達歷險記》,以及短篇小說集《警世典範小說集》。
楊 絳(1911—2016),江蘇無錫人。作家、翻譯家。早年留學歐洲,1938年回國,曾任上海震旦女子文理學院、清華大學教授。1952年調至中國社會科學院外國文學研究所工作。創作有散文《幹校六記》《我們仨》,長篇小說《洗澡》等;譯作有西班牙流浪漢小說《小癩子》、薩勒日的《吉爾•布拉斯》,以及柏拉圖的《斐多》等。有《楊絳全集》(九卷)行世。
7. 《柏拉圖全集(第一卷)》pdf下載在線閱讀,求百度網盤雲資源
《柏拉圖全集(第一卷)》(柏拉圖)電子書網盤下載免費在線閱讀
資源鏈接:
鏈接:https://pan..com/s/16bnmgOjIaJs21idCzdP2gQ
書名:柏拉圖全集(第一卷)
作者:柏拉圖
譯者:王曉朝
豆瓣評分:8.5
出版社:人民出版社
出版年份:2002-1
頁數:536
內容簡介:
第一卷包含《申辯篇》、《斐多篇》、《拉凱斯篇》、《伊安篇》、《高爾吉亞篇》、《普羅泰戈拉篇》、《美諾篇》、《克里托篇》、《歐緒弗洛篇》。
作者簡介:
柏拉圖(公元前427年——前347年),古希臘哲學家,他是蘇格拉底的學生、亞里士多德的老師。柏拉圖的思想與著作(主要是對話)對西方哲學理念與整個文化的發展發揮了重要作用,有著極其深遠的影響。
8. 《斐多柏拉圖對話錄之一》pdf下載在線閱讀,求百度網盤雲資源
《斐多》(柏拉圖)電子書網盤下載免費在線閱讀
資源鏈接:
鏈接:https://pan..com/s/1QySbTs-pBUp-S-etTETu5g
書名:斐多
作者:柏拉圖
譯者:楊絳
豆瓣評分:9.1
出版社:生活·讀書·新知三聯書店
出版年份:2011-3
頁數:98
內容簡介:
這本並不厚重的小書,卻有著很重的分量。柏拉圖的對話錄《斐多》,描繪的是哲人蘇格拉底就義的當日,與其門徒就正義和不朽的討論,以及飲鴆至死的過程。蘇格拉底本可以逃往其他城邦、或者保持緘默,但他不肯背叛他的信念,就義前從容不懼,他與他的門生侃侃而談的情景,令人崇敬。在西方文化中,論影響的深遠,幾乎沒有另一本著作可以與《斐多》相比。楊絳先生的譯文,對照多種版本和注釋,並一句句死盯著英譯本,而力求通達流暢。她認為:「蘇格拉底和朋友們的談論,該是隨常的談話而不是哲學論文或哲學座談會上的講稿,所以我盡量避免哲學術語,努力把這篇盛稱語言生動如戲劇的對話譯成戲劇似的對話。」名作由名家翻譯,所以,這本書的分量非同一般。