A. 自學日語用啥教材好
= = 我給出的教材是我參加的培訓班老師給出的。
第一套(針對日語初級水平):
教科書:新版的中日交流標准日本語(但是他送的光碟燃彎漏裡面只有單詞的,沒有課文和課後聽力題目的錄音,要在網上自己想辦法弄,但是如果你決定了這一套。請留下郵件。我將把課文和題目錄音傳給您)
輔助教材:2009年 最新日本語能力測試3級指南。30元。
日本語能力考試3級語法(第二版).28.5元
日語能力測試真題全解1999-2008。37.6元
自我感覺:這一套下來。好好學。將能比較順利的理順3級知識~最好是好好學習爭取今年12月考取三級。
第二套:北大出版的。綜合日語(分一二三四冊)
輔助教材:綜合日語配套練習
綜合日語教師用書
自我感覺:= = 我覺得這套教材編的相當好。我們學校的日語系就拿這個當教材的。而且是那種彩印的。我不大喜歡日標的印刷。感覺不生動也不活潑。講解的也很仔細。並且配套的練習題型都是根據能力考的題型出的。並且標日的對話都是一段一段的。感覺沒啥聯系性(有時候是為了語法而造句,上下文之間缺乏聯系,背誦困難,我背書的話都背這一本教材的。)唯一的缺點是教材沒有完全普及。你要是想獲得啥子資料可能沒有標日的廣。
————————————————————————
字典部分。
我使用的是我們老師推薦的。
先給你看看簡介
實用日漢詞典
作 者: 大連外國語學院 編
出 版 社: 上海譯文出版社
定價:¥82.60
內容簡介
該詞典是我國廣大日語學習者以及從事日語教學、翻譯等工作者的實際需要和便於理解運用出發來編撰的,因此實用性它的最大特徵。在編撰中我們注意突出了以下幾個特點。
一、詞目實用。除常用詞目外,鬧鬧我們還注意收錄日本報刊中新出現、並已固定下來的一些新詞彙,其中科技方面的較多。全書收錄正詞目4萬8千餘條,派生詞目7千餘條,合計5萬6千餘條。此外還有大量關聯詞
二、釋義簡明准確,義項較全。對詞目的釋義力求准確和簡明扼要,基本上都用對應的漢語詞,便於讀者在語言交際中直接應用。無漢語對應詞者則作簡明的譯釋,文字力避煩冗。同時,所收義項較全,除基本義項外,還廣泛收錄轉義的義項。
三、例證較多。為了便於讀於讀者理解和運用日語詞目,不僅基本用法有例證,轉義用法亦有,而且注意例證的表現形式和應用范圍。此外,例證中有較多的日語慣用語、成語和諺語。例證中的疑難字並注有讀音。
四、檢索方便。漢字索引不按偏旁部首編排,而是按漢字的筆畫起筆順序編排的,便於檢索。
五、為便於讀者正確掌握日語的聲調,本詞典的日語詞目標注有聲調符號。
個人感受:這本字典我用過,很好,例句,聲調,這些都很好。買過三本詞典。最最覺得好的還是這本
哇哇。打了好辛苦。希望對你有幫助~
補:回頭看到你問了《新版中日交流標准日本語初級同步練習》和《
中日交流標准日本語同步輔導與練習(上下)(初級新版) 》這兩本我木有買過。也看了些資料都沒有提及。這我也沒幫到你。對不起。但是我覺得只要你把每一課學好了。再系統的整理(譬如三級語法大全之類的)。這樣會比一課皮爛一課來的要鞏固。
B. 求綜合日語第一冊一篇課文的翻譯~
樓主~這是我們的教科書...你可以去市面上看一下,有配套的教師用書,上面有詳細的答案哈~
如果你非要讓我翻的話...好吧...稍等...
【食事のマナー日中比較】
【飲食文化中的中日比較】
中國人と日本人は同じアジア人で、隣人である。しかし、文化や習慣は違う。ここでは、食事のマナーや習慣について比較する。
中日兩國同為亞洲國家,稱為近鄰亦不為過。但是,它們的文化和習俗卻很不同。在這里,我將就中日兩國的飲食文化和習慣進行比較。
食事のとき、日本では皆で「いただきます」と言う。それから一緒に食事を始める。そして、食事の終わりに「ごちそうさまでした」と言う。しかし、中國ではどちらの言葉も言わない。
吃飯之前,日本人都會先說「我開動了」,然後大家才一起動筷子。另外,在用餐完畢之後也會說「我吃飽了」。但在中國卻沒有這兩種說法。
ご飯を食べるとき、中國でも日本でも箸を使う。そしてどちらの國でも箸をご飯に刺してはいけない。このマナーは同じである。しかし、箸を置くとき、中國では30センチぐらいの長い箸を縦に置くが、日本では20センチぐらいの短い箸を橫向きに置く。
用餐時,中日兩國都使用筷子。此外,哪個國家都不允許把筷子插在飯上的行為。雖然這個習俗是相同的,但在放置筷子的時候,中國人是把長30cm左右的長筷子豎著放,而日本則是將20cm的短筷子橫著放。
麺類を食べているとき、中國では音を立ててはいけない。しかし、日本では音を立てて食べてもいい。その音には「おいしい」の意味があるからである。
吃面的時候,在中國是不能發出聲音的。但在日本,即便發出聲音也可以。因為那個聲音代表著「好吃」的意思。
また、中國で「乾杯」と言ったとき、その人はお酒をぜんぶ飲まなくてはいけない。それがこの言葉の意味だからである。しかし、日本ではぜんぶは飲知孝雀まなくてもいい。日本では「乾杯」は「みんなで一緒にお酒を飲みましょう」の意味だからである。
此外,在中國,如果說「乾杯」的話,那個人會把酒一飲而盡。因為這就是「乾杯」的意思。但在日本,不喝完也沒有關系。因為日本的「乾杯」只是慎拍「大家一起喝酒」的意思。
では、魚やくだものを食べたとき、骨や皮はどこに置くか。中國では、テーブルの上に置いてもいい。しかし、日本ではしてはいけない。日本では、自分の皿の隅か、専用の皿に置く。
還有,在吃魚或者水果的時候,骨頭、果皮之類的東西放在哪兒呢?在中國,放在桌子上面就可以了。但在日本卻是搭早不行的。在日本,要放在自己盤子的一角,或者專用的盤子里。
ごちそうになったとき、中國では料理を少し殘す。それが、「おなかがいっぱいになった」の意味になるからである。しかし日本では、これは「この料理はまずい」「この料理は好きではない」の意味になる。
吃飽之後,中國人習慣剩下一點點。因為那是「我已經吃飽了」的意思。但在日本,這是「菜真難吃」「這個菜我不喜歡」的意思。
このように、中國と日本とでは、食事のマナーや習慣にいろいろな違いがあるから、食事をするときはお互いに気をつけなければならない.
綜上所述,雖然中日兩國飲食文化和習俗相差甚遠,但在吃飯的時候還是應該相互注意。
翻譯的比較匆忙,不過總比樓上那個翻譯軟體翻譯的好吧...
樓主將就看吧,有啥問題再討論哈(*^__^*)