㈠ 《中外文學經典翻譯教程》pdf下載在線閱讀,求百度網盤雲資源
《中外文學經典翻譯教程》(王宏印)電子書網盤下載免費在線閱讀
鏈接:https://pan..com/s/1KkJQIwJRnSs6CrPxAwclBg
書名:中外文學經典翻譯教程
作者:王宏印
出版社:高等教育
出版年份:2007-3
頁數:488
內容簡介:
《普通高等教育"十一五"國家級規劃教材•中外文學經典翻譯教程》作者數十年翻譯教學與研究之經驗,薈萃古今中外文學與文學翻譯經典之精華全書布局宏偉,文筆優美,按文類分為散文、小說、詩歌和戲劇四大部分,展示人類文學創造的多樣性與中國翻譯文學無限廣闊的領域構思精巧,選材廣泛,遠遠超過一般文學翻譯教材之容量,並深入到文學翻譯批評的理論層面詮釋詳盡,評析中肯,翻譯實習針對具體問題和特殊的文體要求指點迷津。
㈡ 《翻譯新究》pdf下載在線閱讀,求百度網盤雲資源
《翻譯新究》(思果)電子書網盤下載免費在線閱讀
鏈接:https://pan..com/s/1Dp3i1k76A4dxLvtbVVUgxw
書名:翻譯新究
作者:思果
豆瓣評分:9.0
出版社:中國對外翻譯出版公司
出版年份:2001-1
頁數:234
內容簡介:
《翻譯新究》是翻譯家思果繼《翻譯研究》後的又一力作,是他十年治學的心血結晶,這本書再一次告訴讀者在做翻譯時如何處理形形色色的問題,其中心思想仍然是:譯文要像中文。
作者簡介:
思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江蘇鎮江人。曾任職中國銀行國外部,主編該部《辦事細則》。後任香港工業總會、科學管理協會編輯,《讀者文摘》中文版編輯。兼任香港聖神學哲學院中文教授。旋任香港中文大學翻譯。著有散文集《藝術家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷閑要緊》等二十餘種;專論翻天覆翻譯的有:《翻譯研究》等三種,譯有David Copperfield等二十餘種。
㈢ 《翻譯研究》pdf下載在線閱讀,求百度網盤雲資源
《翻譯研究》(思果)電子書網盤下載免費在線閱讀
鏈接:https://pan..com/s/1N7P8MESvmcAaZxONgqLCig
書名:翻譯研究
作者:思果
豆瓣評分:8.8
出版社:理想國 | 廣西師范大學出版社
出版年份:2018-3
頁數:282
內容簡介:
★ 著名散文家、翻譯家的經驗之談,享譽港台四十餘年,文字工作者案頭必備
★ 譯者的「自診書」,讀者的「預防針」,專治劣譯和歐化中文,病例豐富,葯到即除
★ 餘光中撰寫長序推薦
【內容簡介】
本書是翻譯家思果先生關於英漢翻譯的心得。他有感於劣質譯文大行其道,甚至影響到中文的思維和創作,決心保衛他深愛的語言。全書貫穿的思想是,譯文一定要像中文。書中列舉了大量實例,將翻譯過程中遇到的難題一一解決,大至行文的修辭、節奏,小至參考書、標點符號的用法、新詞和專有名詞的譯法,像一本軍用地圖,可以告訴讀者哪裡有地雷,哪裡有險灘,哪裡有流沙。
詩人、散文家餘光中先生專文推薦,可以當成不可多得的翻譯教材,也能為一般作家和有心維護中文傳統的人士提供借鑒。
【名人推薦】
《翻譯研究》針對畸形歐化的種種病態,不但詳為診斷,而且細加治療,要說救人,真是救到了底。照說這種「臨床報告」註定是單調乏味的,可是一經散文家娓娓道來,竟然十分有趣。——餘光中
思果愛說他沒有上過正規學堂受過正規教育,一生靠自知譽修,我半信半疑:他的中文和英文實在好,比名門高徒還要好。……我做翻譯的那些年,案頭長年供奉韓迪厚和思果的翻譯論著,「當」字「被」字「地」字時刻視為禁忌,深恐錯手一用,兩位前輩鼻孔朝天嗤笑一聲:「這是人話嗎?」——董橋
我讀思果先生的翻譯論著,不時有種相見恨晚的感覺,同時又感覺如針芒在背,因為書中談到的不少文字錯誤都是自己犯過的,有些雖已有所悟,但畢竟是犯了無數文字差錯才得到教訓。早讀思果先生的書,就會很大程度上為自己樹立標准,自覺控制筆下出「劣譯」。 我認識的譯者同行也無不稱贊思果先生的功績,這幾本書的確為欲從事文學翻譯者的必讀書。——孫仲旭
書里所講的是實際有過的困難,不是憑空捏造出來的。有些毛病因為劣譯充斥,大家看慣,而且目前許多作家寫中文也不知不覺犯了,所以見怪不怪,其實毛病總是毛病。中國近代的翻譯已經有了幾十年的歷史,雖然名家輩出,而寡不敵眾,究竟劣譯的勢力大,電訊和雜志上的文章多半是譯文,日積月累,幾乎破壞了中文。我深愛中國的文字,不免要婉言諷喻蠢伍。——思果
作者簡介:
思果,原名蔡濯堂(帶猛或1918—2004),著名散文家、翻譯家,多年擔任香港《讀者文摘》中文版編輯,香港中文大學翻譯中心研究員,教授高級翻譯。抗戰時期開始發表文章,出版散文集二十多種,曾獲1979年台灣中山文藝獎、1996年台灣文藝獎之翻譯獎。譯有《西泰子來華記》《大衛·考勃非爾》《力爭上游》等,並撰文專論翻譯,結集為《翻譯研究》《翻譯新究》《譯道探微》等,備受同行稱譽。
㈣ 《翻譯乃大道》pdf下載在線閱讀,求百度網盤雲資源
《翻譯乃大道》(餘光中)電子書網盤下載免費在線閱讀
鏈接:https://pan..com/s/1c4rokXiaStlu4g-JBtXGtA
書名:翻譯乃大道
作者:餘光中
豆瓣評分:9.4
出版社:外語教學與研究出版社
出版年份:2014-11-1
頁數:270
內容簡介:
《翻譯乃大道》一書選收餘光中譯論散文二十餘篇,既談翻譯,也談現代中文。作者認為:翻譯須用純凈的中文。本書以散文形式寫譯論,熔知性和感性於一爐,見解精闢獨到,文筆優美清麗,各篇論文本身就是好文章,足以示範。
作者簡介:
餘光中,詩人、散文家、翻譯家、批評家。1952年畢業於台灣大學外文系;1959年獲美國愛阿華大學藝術碩士;先後任教於台灣東吳大學、師范大學、台灣大學、政治大學,其間兩度應美國國務院邀請,赴美國多所大學任客座教授;1972年任台灣政治大學西語系教授兼主任;1974—1985年任香港中文大學中文系教授;1985年至今,任台灣中山大學教授及講座教授,其中有六年時間兼任文學院院長及外文研究所所長。
自謂詩歌、散文、評論、翻譯為其「四度空間」,現已出版詩集19種,散文集14種,評論集6種,翻譯集13種;在翻譯上亦貢獻良多,出版譯書多種,除戲劇外,當以英、美、土耳其之譯詩為著,代表作有《老人與海》《梵高傳》《英美現代詩選》《王爾德喜劇全集》《錄事巴托比》等。
㈤ 《傳習錄全譯》pdf下載在線閱讀全文,求百度網盤雲資源
《傳習錄全譯》(王陽明)電子書網盤下載免費在線閱讀
鏈接: https://pan..com/s/1A9AjzwsawReY6AB9UECncg
書名:傳習錄全譯
作者:王陽明
譯者:顧久 (注譯, 譯者)
豆瓣評分:8.9
出版社:貴州人民
出版年份:2009-3
頁數:272
內容簡介:
《傳習錄全譯(修訂版)》對《傳習錄》做了介紹。《傳習錄》是王陽明講學論道的專著,由他的門生弟子輯錄。陽明先生是中國古代著名的哲學家、教育家、政治活動家,在立德、立功、立言三方面都有極其特殊的成就。他的著作與學說集心學之大成,代表了朱子之後儒家哲學發展的又一高峰,具有與西方第一流思想家同等的權威性,不僅在當時成為風靡國內大江南北的重要思潮,至今在漢語文化圈乃至世界范圍內仍有廣泛影響。
㈥ 《韓非子全譯》pdf下載在線閱讀,求百度網盤雲資源
《韓非子全譯》(韓非)電子書網盤下載免費在線閱讀
鏈接:https://pan..com/s/1Lmz8Vi-WYKG7Sv-IH_7LkQ
書名:韓非子全譯
作者:韓非
譯者:張覺
豆瓣評分:9.0
出版社:貴州人民出版社
出版年份:1995-03
頁數:1161
作者簡介:
張覺:男,1949年3
月生於江蘇省太倉縣茜涇
鄉。1977年底考入南京大
學中文系,畢業後考入復
旦大學中文系古漢語專業,
1984年底畢業,獲文學碩
士學位。現為中國訓詁學
會會員。已出版著作有《韓
非子導讀》、《商君書、韓
非子》(點校)、《白話搜神
記》。此外,還在《古籍整
理與研究》、《中國圖書館
學報》、《辭書研究》、《語
言研究》、《古漢語研究》、
《學術研究》、《東岳論叢》、
《東南文化》等62種刊物上
發表了各種文章136篇。
通訊處:200433
上海市7809信箱
㈦ 《翻譯的技巧》pdf下載在線閱讀全文,求百度網盤雲資源
《翻譯的技巧》(錢歌川)電子書網盤下載免費在線閱讀
鏈接: https://pan..com/s/17Ws3bpC3pfR1r7Kwu4RAHw
書名:翻譯的技巧
作者:錢歌川
豆瓣評分:9.1
出版社:北京聯合出版公司·後浪出版公司
出版年份:2015-7
頁數:416
內容簡介:
本書為錢歌川先生最經典的網路全書式的英語翻譯技巧備仔指南。全書編寫嚴謹、結構合理、條理清晰,注重基礎知識點的辨析與講解,理論與實踐相結合。乎態一冊在手,讀者可以在牢固掌握英語語法和句型特點的基礎上,游刃有餘地學習翻譯的技巧。
全書共分為三編。第一編重點為中譯英,系統梳理英語的各種句型,引領讀者迅速進入英語語境;第二編重點為英譯中,包含12項134條語法知歲滾源識點,基本覆蓋英語常見的慣用句和特殊表現法,令讀者迅速擺脫洋徑浜式英語;第三編主要為長篇的中譯英和英譯中材料,中文材料有淺近的白話和艱深的文言片段,英語材料全取近代人作品,主題多樣,可使讀者接觸到英文表現的各種面貌。附錄部分選取了16篇英美名家代表作的節譯,可為讀者打造直接閱讀文學名著的基礎。全書三編皆附有大量習題以供讀者練習之用,書末提供了詳細的習題答案。
本書不僅適合英語翻譯的從業人員和學生使用,任何渴望提高自己的英語水平的讀者,都可以跟隨本書循序漸進地夯實英語基礎,鍛煉自己的語感,領略中英雙語的語言魅力。
作者簡介:
錢歌川(1903—1990),原名慕祖,筆名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻譯家、英語學者。1920年赴日留學。1930年進上海中華書局做編輯,曾參與創辦《新中華》雜志,並擔任《中華英語半月刊》主編,在此期間,將大量精力放在英語讀物的翻譯、編寫、出版方面。1936年入英國倫敦大學研究英美語言文學。1939年回國後,先後在武漢大學、東吳大學等處任教。曾與魯迅、茅盾、田漢、郭沫若、郁達夫等文化名人交往,參與文化運動。1947年春,前往台北創辦台灣大學文學院並任院長。20世紀60年代赴新加坡,先後任義安學院、新加坡大學和南洋大學中文系教授。1972年底,以70歲高齡退出講台,後移居美國紐約。
錢歌川一生發表了大量散文與英語教學資料,包括《翻譯的基本知識》《翻譯的技巧》《英文疑難詳解》《英文疑難詳解續篇》《英文語法作文大全》《論翻譯》《簡易英文文法》《簡易英文動詞》《美國日用英語》《英語造句例解》等,影響深遠。
㈧ 《夢溪筆談全譯》pdf下載在線閱讀全文,求百度網盤雲資源
《夢溪筆談全譯》(【宋】沈括 著 金良年 胡小靜 譯)電子書網盤下載免費在線閱讀
鏈接: https://pan..com/s/1FKNJV7rPqa-_ciVGHWRrAA
書名:夢溪筆談全譯
作者:【宋】沈括 著 金良年 胡小靜 譯
豆瓣評分:8.5
出版社:上海古籍出版社
出版年份:2013-7
頁數:328
內容簡介:
《夢溪筆談》包括《筆談》、《補筆談》、《續筆談》三部分。《筆談》二十六卷,分為十七門,依次為故事、辯證、樂律、象數、人事、官政、機智、藝文、書畫、技藝、器用、神奇、異事、謬誤、譏謔、雜志、葯議。《補筆談》三卷,包括上述內容中十一門。《續筆談》一卷,不分門。全書共六百零九條(不同版本稍有出入),內容涉及天文、數學、物理、化學、生物、地質、地理、氣象、醫葯、農學、工程技術、文學、史事、音樂和美術等。在這些條目中,屬於人文科學例如人類學、考古學、語言學、音樂等方面的,約佔全部條目的18%;屬於自然科學方面的,約占總數的36%,其餘的則為人事資料、軍事、法律及雜聞軼事等約佔全書的46%。就性質而言,《夢溪筆談》屬於筆記類。從內容上說,它以多於三分之一的篇幅記述並闡發自然科學知識,這在筆記類著述中是少見的。因為沈括本人具有很高的科學素養,他所記述的科技知識,也就具有極高價值,基本上反映了北宋的科學發展水平和他自己的研究心得,因而被英國學者李約瑟譽為「中國科學史上的里程碑」,還稱譽沈括為「中國整部科學史中最卓越的人物」。本書是《夢溪筆談》原文加上全文白話翻譯。
㈨ 《漢譯哲學套裝》pdf下載在線閱讀全文,求百度網盤雲資源
《漢譯哲學套裝》網路網盤pdf最新戚禪睜全集下載:
鏈接: https://pan..com/s/1rabB8DJQWn5w9u21sIzKuA