1. 《俄國思想家》pdf下載在線閱讀,求百度網盤雲資源
《俄國思想家》([英] 以賽亞·伯林)電子書網盤下載免費在線閱讀
資源鏈接:
鏈接: https://pan..com/s/1tGakwHS1_GkRkoWU34g58w
書名:俄國思想家
作者:[英] 以賽亞·伯林
譯者:彭淮棟
豆瓣評分:9.3
出版社:譯林出版社
出版年份:2011-1-1
頁數:377
內容簡介:
本書是一部系統闡述十九世紀俄國知識分子生活命運和思想狀況的學術著作。作者揀取各時期的代表人物,如赫爾岑、巴枯寧、別林斯基、車爾尼雪夫斯基、陀思妥耶夫斯基、托爾斯泰、屠格涅夫等,全面分析其思想特徵及其所代表的時代精神,並將其置於整個俄羅斯和歐洲的歷史背景之中。全書論述縱橫捭闔,精彩紛呈,堪稱一部研究俄國知識分子的力作。
導讀:
本書堪稱寶貴財富的積累……它為我們揭示了一個異乎尋常地重要的思想躍動期。
——理查德·戴維
作 者 前 言
本書是一個系列四冊中的第一冊,收集我將近三十餘年來在不同場合撰寫或者以演講稿的形式發表的文章,因此,主題不如其他連貫構想的書那麼統一。這些集子的主編哈代博士(Dr.Henry Hardy)相信拙作值得發掘,並且不厭精細、克勤無懈,務求文中瑕疵,尤其舛誤失確、相謬互悖、隱晦不明之處,盡獲消除,我自然最為感激。所餘缺陷,責任亦自然仍在我一人。
也深謝凱利博士(Dr.Aileen Kelly)為此書補足一篇討論,她對書中所論問題及處理手法有深刻且同情的了解,令我受益尤多。最感謝她百忙中不辭煩冗,核對、有時並修改模糊不清的指涉與過度師心自用的翻譯。她的穩健支持,幾乎令我相信此書果真值得她花這么多明智且專注的工夫。我只有希望,所得成果會證明她與哈代博士的時間與精力花得有道理。
諸文之中,有幾篇原是對一般聽眾的演說,且非先有定稿而照本宣讀。付梓的版本,即依據講詞記錄與當時隨身筆記便條而來,因此,我很明白,風格與結構上都帶有它們原初的特徵。
實際上,諸篇正文未經更易。我沒有參考成文以來所問世的有關十九世紀俄國思想家的任何資料,從事修正,因為管窺所及,這個(梨痕稀疏的)領域里,尚未見有能嚴重懷疑諸文中心論旨之作。不過,我可能有誤;若然,我願向讀者保證,這是由於我孤陋寡聞,而非由於我對一己見解的效力懷有不可動搖的信心。的確,本書所收諸文的整個旨趣——如果它們可說有何單一趨勢的話——就是不信任誰能自稱在任何人類行為領域的事實或原則問題上擁有顛撲不破之知。
以賽亞·伯林
導論:復雜的慧見
艾琳·凱利
不要在這本書里尋找解答——你會一無所獲;統而論之,現代人沒有解答。
赫爾岑:《彼岸書》導言
為了向莫洛爾女士(LadyOttoline Morrell)解釋俄國革命,羅素(Bertrand Russell)會說,布爾什維克專制雖然可怕,好像恰是適合俄國的那種政府:「自問一下,要如何治理陀思妥耶夫斯基(Dostoevsky)小說里那些角色,你就明白了。」
作者簡介:以賽亞·伯林(1909—1997)英國哲學家和政治思想史家,20世紀最著名的自由主義知識分子之一。出生於俄國里加的一個猶太人家庭,1920年隨父母前往英國。1928年進入牛津大學攻讀文學和哲學,1932年獲選全靈學院研究員,並在新學院任哲學講師,其間與艾耶爾、奧斯汀等參與了普通語言哲學的運動。二戰期間,先後在紐約、華盛頓和莫斯科擔任外交職務。1946年重回牛津教授哲學課程,並把研究方向轉向思想史。1957年成為牛津大學社會與政治理論教授,並獲封爵士。1966年至1975年擔任牛津大學沃爾森學院院長。主要著作有《自由四論》(1969,後擴充為《自由論》)、《俄國思想家》(1978)、《反潮流》(1979)、《個人印象》(1980)、《扭曲的人性之材》(1990)、《現實感》(1996)、《浪漫主義的根源(1999)、《啟蒙的三個批評者》(2000)、《蘇聯的心靈》(2004)等。
2. 《任爾東西南北風許淵沖中外經典譯著前言後語集錦》pdf下載在線閱讀全文,求百度網盤雲資源
《任爾東西南北風》(許淵沖)電子書網盤下載免費在線閱讀
鏈接: https://pan..com/s/1fwDs6XY_YL2TEQdrUVx5EA
書名:任爾東西南北風
作者:許淵沖
出版社:清華大學出版社
出版年份:2014-10
頁數:604
內容簡介:
本書是許淵沖先生用中、英、法三種文字撰寫的文學翻譯論文集,是許淵沖先生多年的典籍翻譯經驗積累之集大成之作。書中收錄許先生從事翻譯工作70 余年來30 余部中外經典譯著的前言和譯後語,包括對中國古典文學英、法譯文的評論,以及英、法名著中譯文的研究。全書共分為七個部分:古今名著英譯前言、古今名著英文前言、古今名著法文前言、古今名著英法譯文後語、英國名著譯話、法國名著前言後語、譯論。
作者簡介:
許淵沖:翻譯家。1921年生於江西南昌。1943年畢業於國立西南聯合大學外語系,1944年人清華大學研究院,1948年赴歐洲留學,1950年獲巴黎大學文學研究院文憑。自1951年起,在外語院校教授英文、法文,l983年起任北京大學教授。他翻譯了《詩經》、《楚詞》、《唐詩三百首》、《宋詞三百首》、《李白詩選》、《蘇東坡詩詞選》、《元明清詩選》、《西廂記》等,是唯一把中國歷代詩詞全面、系統地譯成英、法韻文的專家。他還將英、法文世界文學十種名著譯成中文。已在國內外出版中、英、法文文學翻譯作品六十餘部。