⑴ 《英漢法律翻譯教程》pdf下載在線閱讀,求百度網盤雲資源
《英漢法律翻譯教程》(孫萬彪)電子書網盤下載免費在線閱讀
鏈接:https://pan..com/s/1r9UzkVkjNZyRF0Qmke4nvQ
書名:英漢法律翻譯教程
作者:孫萬彪
豆瓣評分:8.5
出版社:上海外語教育出版社
出版年份:2003-01-01
頁數:257
內容簡介:
本書為經濟、法律和英語專業的學生及有志於從事法律翻譯的人士提供極為實用的學習資料,填補了市場上同類教材的空白。本書所選英文材料皆取自實際合同,共分15個單元。每單元包括翻譯練習及參考譯文、註解、補充練習及翻譯技巧,從實戰到理論逐一詳盡論述,幫助讀者更為牢固地理解和掌握法律翻譯的技巧和精髓。書後還附有「詞彙表」,列出各單元所涉及的常用法律經濟詞彙供讀者參考。
⑵ 《英漢翻譯基礎》pdf下載在線閱讀,求百度網盤雲資源
《英漢翻譯基礎》(古今明)電子書網盤下載免費在線閱讀
資源鏈接:
鏈接: https://pan..com/s/17gpur7zD9pgieCiX-V3XOw
書名:英漢翻譯基礎
作者:古今明
豆瓣評分:8.2
出版社:上海外語教育出版社
出版年份:1997-6-1
頁數:335
內容簡介:
《21世紀英語學習叢書•英漢翻譯基礎》的編寫著眼於實際效用,力求做到深入淺出通俗易懂,幫助讀者學會英漢翻譯的基礎知識和技能,並達到一定的熟練程度。全書共分為三十個單元,每個單元有一篇翻譯練習並配有一篇相應的講解材料,以幫助讀者了解翻譯的基礎知識和常用方法,並通過適量的實踐掌握基本的翻譯技能。翻譯練習的參考譯文附於書後。翻譯練習的題材和體裁聲富多樣,包括了散文、故事、歷史、地理、科學技術、政治經濟、文化藝術等;選材注意文字生動活潑,並且都有一個相對完整的情節或觀點,以便於讀者聯系全文來掌握好如何翻譯各個部分詞句的分寸。講解材料循序漸進地介紹翻譯的基本知識和方法,包括緒論、詞義判斷和表達、句子結構的理解和轉換、長句處理、以及比喻和引申這樣幾個難點的處理等五個部分;在講解中對英語和漢語的異同進行了必要的對比,以促進對原文的理解和譯文中的表達。
⑶ 《高級英漢翻譯理論與實踐》pdf下載在線閱讀,求百度網盤雲資源
《高級英漢翻譯理論與實踐》(葉子南)電子書網盤下載免費在線閱讀
資源鏈接:
鏈接:https://pan..com/s/1i04qMA753hTt0DDNxgkHWA
書名:高級英漢翻譯理論與實踐
作者:葉子南
豆瓣評分:9.2
出版社:清華大學出版社
出版年份:2008-11
頁數:396
內容簡介:
《高級英漢翻譯理論與實踐(第2版)》將英漢翻譯理論講解與翻譯實踐指導結合起來,第一部分為理論技巧篇,綜述翻譯基本概念、技巧,對比語言文化,評介中西評論;第二部分為實踐篇,節錄政治、科技、文學、商業等領域的英文篇章作為練習,提供兩種具有代表性的參考譯文,並加上詳細精到的批改點評。
⑷ 《新編漢英翻譯教程第二版 》txt下載在線閱讀全文,求百度網盤雲資源
《新編漢英翻譯教程 第二版》(陳宏薇)電子書網盤下載免費在線閱讀
鏈接:https://pan..com/s/1Ra7EpTEYQdfZNJTGYgb26A
書名:新編漢英翻譯教程 第二版
作者:陳宏薇
出版社:上海外語教育出版社
出版年份:2013-5-1
頁數:270
內容簡介:
由陳宏薇,李亞丹主編的《新世紀高等院校英語專業本科生系列教材(修訂版):新編漢英翻譯教程(第2版)》按照《高等學校英語專業英語教學大綱》提出的培養目標、課程設置、教學要求和教學原則精心設計,凝聚海內外英語專業教育界專家學者的智慧,反映英語專業教育、科研的最新成果
作者簡介:
陳宏薇:1965年畢業於華中師范學院外語系英語語言文學專業,1986年在美國耶魯大學研究翻譯理論與實踐,主講翻譯學、翻譯批評等理論課程,從事翻譯理論、漢英語言與文化對比研究。
李亞丹:李亞丹(1951-)教授,1978-1982就讀華中師范學院英語專業,獲文學學士學位;1985-1988於華中師范大學英語語言文學專業攻讀碩士,獲文學碩士學位。曾赴美國耶魯大學進修。
⑸ 《英漢翻譯基礎教程》pdf下載在線閱讀,求百度網盤雲資源
《英漢翻譯基礎教程》(馮慶華)電子書網盤下載免費在線閱讀
資源鏈接:
鏈接:https://pan..com/s/1N9CWybtpJbVV1yMUs7IMTw
書名:英漢翻譯基礎教程
作者:馮慶華
豆瓣評分:6.2
出版社:高等教育
出版年份:2008-1
頁數:288
內容簡介:
《英漢翻譯基礎教程》編寫的指導思想是把翻譯視為一種技能化的訓練,從單項的技能訓練開始,逐步過渡到多項綜合的技能化訓練。其中詞彙、句子、段落、修辭、篇章的翻譯可以看作是單項技能訓練的循序漸進,這些單項技能是做好翻譯的基礎,在熟悉了各項單項技能後,譯者日後便可以根據實際情況靈活運用這些技能。讀者也可以有的放矢地根據自己學習的進度來不斷調整,在反復的練習和學習中提高自己的翻譯技能。