Ⅰ 鎵句功 銆婄炕璇戠悊璁轟笌瀹炶返銆嬫暀杈
鎸夌収濂堣揪鐨勫畾涔夛紝鈥滄墍璋撶炕璇戱紝鏄鎸囦粠璇涔夊埌鏂囦綋錛堥庢牸錛夊湪璇戣涓鐢ㄦ渶鍒囪繎鑰屽張鏈鑷鐒剁殑瀵圭瓑璇鍐嶇幇鍘熻鐨勪俊鎮銆傗漑2]鍏朵腑錛屸滃圭瓑鈥濇槸鏍稿績錛屸滄渶鍒囪繎鈥濆拰鈥滄渶鑷鐒垛濋兘鏄涓哄繪壘瀵圭瓑璇鏈嶅姟鐨勩傚堣揪浠庣ぞ浼氳璦瀛﹀拰璇璦浜ら檯鍔熻兘鐨勮傜偣鍑哄彂錛岃や負蹇呴』浠ヨ昏呯殑鍙嶅簲浣滀負琛¢噺璇戜綔鏄鍚︽g『鐨勯噸瑕佹爣鍑嗐傜炕璇戣佹兂杈懼埌棰勬湡鐨勪氦闄呯洰鐨勶紝蹇呴』浣胯瘧鏂囦粠淇℃伅鍐呭廣佽磋瘽鏂瑰紡銆佹枃絝犻庢牸銆佽璦鏂囧寲鍒扮ぞ浼氬洜緔犵瓑鏂歸潰灝藉彲鑳藉氬湴鍙嶆槧鍑哄師鏂囩殑闈㈣矊銆備粬璇曞浘榪愮敤涔斿嗘柉鍩虹殑璇璦瀛︾悊璁哄緩絝嬭搗涓濂楁柊鐨勭爺絀舵柟娉曘備粬鏍規嵁杞鎹㈢敓鎴愯娉曪紝鐗瑰埆鏄鍏朵腑鏈夊叧鏍稿績鍙ョ殑鍘熺悊錛屾彁鍑哄湪璇璦鐨勬繁灞傜粨鏋勯噷榪涜屼紶璇戠殑璁炬兂銆傚堣揪鎻愬嚭浜嗚瘝鐨 4 縐嶈涔夊崟浣嶇殑姒傚康錛屽嵆璇嶅叿鏈夎〃榪頒簨鐗┿佷簨浠躲佹娊璞℃傚康鍜屽叧緋葷瓑鍔熻兘銆傝繖 4縐嶈涔夊崟浣嶆槸鈥滄牳蹇冣濓紝璇璦鐨勮〃灞傜粨鏋勫氨鏄浠モ滄牳蹇冣濅負鍩虹鏋勫緩鐨勶紝濡傛灉鑳藉皢璇娉曠粨鏋勫綊綰沖埌鏍稿績灞傛★紝緲昏瘧榪囩▼灝卞彲鏈澶ч檺搴﹀湴閬垮厤瀵瑰師璇鐨勬洸瑙c 鎸夌収 4 縐嶈涔夊崟浣嶇殑鍏崇郴錛屽堣揪灝嗚嫳璇鍙ュ瓙褰掔粨涓7 涓鏍稿績鍙ワ細錛1錛塉ohn ran quickly.錛2錛塉ohn hit Bill.錛3錛塉ohn gave Bill a ball.錛4錛塉ohn is in the house.錛5錛塉ohn is sick. 錛6錛塉ohn is a boy.錛7錛塉ohn is my father.緲昏瘧鐨勭涓涓闃舵碘斺斿垎鏋愰樁孌靛氨鏄鎷誇竴涓鍘熸枃鍙ュ瓙錛岃拷婧鍑虹粨鏋勬渶綆鍗曘佽涔夋渶娓呮氱殑鏍稿績鍙ワ紝鏄鐞嗚В銆佽祻鏋愬師鏂囩殑闃舵碉紝鐞嗚В涓婄殑閿欒灝嗙洿鎺ュ艱嚧緲昏瘧鐨勫け璐ャ俒3]榪欎竴闃舵甸渶瑕佹敞鎰忓苟闈炴墍鏈夌浉鍚岀殑璇娉曠粨鏋勯兘鏈夌浉鍚岀殑璇娉曟剰涔夈傚 his house, his success, his arrests 鍜 his kindness 榪 4 涓鑻辮璇嶇粍錛屽湪璇娉曠粨鏋勪笂鍙浠ヨ村畬鍏ㄤ竴鏍鳳紝鍙鏄鍚勮瘝緇勪腑 his鍜屽悗闈㈠悇璇嶄箣闂寸殑鍏崇郴鍗翠笉鐩稿悓銆備粠璇涔変笂璇達紝his house 絳変簬鈥滀粬鏈夋埧鈥濓紝鐩稿綋浜庣 7 涓鏍稿績鍙ワ紱hissuccess 絳変簬鈥滀粬鎴愬姛浜嗏濓紝鐩稿綋浜庣 1 涓鏍稿績鍙ワ紱his arrest 絳変簬鈥滀粬琚鎹曚簡鈥濓紝鐩稿綋浜庣 2 涓鏍稿績鍙ワ紱his goodness 絳変簬鈥滀粬鏄鍠勮壇鐨勨濓紝鐩稿綋浜庣 6 涓鏍稿績鍙ャ傚堣揪璁や負錛岀浉鍚岀殑緇撴瀯涔嬫墍浠ユ剰涔変笉鍚岋紝鏄鍥犱負瀹冧滑鐢變笉鍚岀殑鏍稿績鍙ヨ漿鎹㈣屾潵鐨勩傝嫢鎯沖紕娓呮煇涓緇撴瀯鐨勮〃灞傛剰涔夛紝鏈夊繀瑕佽拷婧鍒拌繖涓緇撴瀯鐨勬繁灞傘傚彟涓涓闇瑕佹敞鎰忕殑闂棰樻槸璇嶇殑鍐呮兜鎰忎箟銆傚唴娑墊剰涔夋槸浜轟滑鍦ㄤ嬌鐢ㄨ璦鏃舵墍闄勫姞緇欒璦鐨勬垨鐢辮璦鏈韜浜х敓鐨勬劅鎯呰壊褰╋紝瀹冩槸緲昏瘧涓璇涔夊垎鏋愮殑鍏抽敭鎵鍦ㄣ 棣栧厛錛屾煇浜涜瘝璇涓庣壒瀹氱殑璇璦浣跨敤鑰呰仈緋誨湪涓璧鳳紝渚垮彲鑳借幏寰椾笌浜轟滑瀵歸偅浜涗漢鐨勬佸害緔у瘑鐩歌繛鐨勫唴娑墊剰涔夈傚傦紝紺句細涓婂眰浜虹墿鍜屼笅灞備漢鐗╋紝涔′笅浜哄拰鍩庨噷浜烘墍鐢ㄧ殑璇璦涔嬮棿瀛樺湪鐫涓嶅悓鐨勭壒鐐廣傚叾嬈★紝鍐呮兜鎰忎箟涓庤瘝璇鐨勪嬌鐢ㄥ満鍚堟湁鍏熾傛瘮濡傦紝鍦ㄦ暀鍫傚拰閰掑簵浣跨敤鈥渄amn鈥濓紙緗 鈥﹀叆鍦扮嫳錛夎繖涓璇嶏紝鍗充嬌鏄鍑轟簬鍚屼竴浜轟箣鍙o紝鍦ㄤ笉鍚岀殑鍦哄悎閲屾墍鍏鋒湁鐨勬剰涔変篃浼氬ぇ鐩稿緞搴銆傚啀嬈★紝鍐呮兜鎰忎箟涓庤璦鐜澧冩湁鍏籌紝璇嶄笌璇嶄箣闂寸殑鎼閰嶅彲鑳戒駭鐢熶笉鍚岀殑鍚涔夈傚傦紝鍦ㄢ済reen with envy鈥濓紙鍗佸垎濡掑繉錛夈佲済reen at the gills鈥濓紙姘旇壊涓嶄匠錛夈佲渁 green worker鈥濓紙涓氬姟鐢熺枏鐨勫伐浜猴級鍜屸済reen fruit鈥濓紙鏈鐔熺殑鏋滃瓙錛夌瓑鎯鐢ㄨ涓錛屸済reen鈥濓紙緇胯壊錛夊惈鏈夎船涔夋垨鍚﹀畾鎰忎箟銆俒4]緲昏瘧榪囩▼涓鐨勮漿鎹㈤樁孌靛氨鏄浠庡師璇鎬濊冭漿鍒扮敤璇戝叆璇鎬濊冪殑闃舵碉紝鏄緲昏瘧榪涜岀殑瀹為檯闃舵碉紝瑕佹寜鐓ф牳蹇冨彞緇撴瀯錛屽瑰唴瀹硅繘琛屽噯紜鐨勯槓閲娿傜炕璇戠殑鏈鍚庝竴涓鐜鑺傗斺旈噸寤洪樁孌靛氨鏄璇戣呬粠璇嶆硶銆佸彞娉曘佺瘒絝犳柟闈錛屽硅瘧浣滆繘琛屾鼎鑹詫紝瑕佷綋鐜拌璦鐨 3 縐嶄富瑕佸姛鑳斤細鍙欎簨鎬с佽〃杈炬у拰縐繪儏鎬с傚堣揪鍦ㄣ婄炕璇戠悊璁哄拰瀹炶返銆嬩腑鎻愬嚭浜嗙炕璇戠殑鍑犱釜浼樺厛鍘熷垯錛 錛1錛夊唴瀹圭殑涓鑷翠紭浜庤瘝璇鐨勪竴鑷達紱錛2錛夊姩鎬佸圭瓑浼樹簬褰㈠紡瀵圭瓑錛涳紙3錛夊惉鍒扮殑璇璦浼樹簬涔﹂潰璇錛涳紙4錛夎璇昏呬嬌鐢ㄥ拰鎺ュ彈鐨勫艦寮忎紭浜庝紶緇熷艦寮忋
Ⅱ 《翻譯的理論建構與文化透視》pdf下載在線閱讀,求百度網盤雲資源
《翻譯的理論建構與文化透視》(謝天振 編)電子書網盤下載免費在線閱讀
資源鏈接:
鏈接:https://pan..com/s/1wMTX4Ov-POv0NhMg6npc6w
書名:翻譯的理論建構與文化透視
作者:謝天振 編
出版社:滬外教
出版年份:2000-12
頁數:452
內容簡介:
《翻譯的理論建構與文化透視》由30多位中外學者、專家撰寫。他們從不同的角度探討翻譯理論的有關問題,圍繞翻譯理論的性質、文化語言特性、文化語境與文學翻譯、翻譯與文化身份的關系以及口筆譯翻譯教學等方面作了深入的探討。不僅涉及理論局面,還聯系實際,對翻譯實踐與翻譯教學有重要參考意義。
Ⅲ 《翻譯的技巧》pdf下載在線閱讀全文,求百度網盤雲資源
《翻譯的技巧》(錢歌川)電子書網盤下載免費在線閱讀
鏈接: https://pan..com/s/17Ws3bpC3pfR1r7Kwu4RAHw
書名:翻譯的技巧
作者:錢歌川
豆瓣評分:9.1
出版社:北京聯合出版公司·後浪出版公司
出版年份:2015-7
頁數:416
內容簡介:
本書為錢歌川先生最經典的網路全書式的英語翻譯技巧備仔指南。全書編寫嚴謹、結構合理、條理清晰,注重基礎知識點的辨析與講解,理論與實踐相結合。乎態一冊在手,讀者可以在牢固掌握英語語法和句型特點的基礎上,游刃有餘地學習翻譯的技巧。
全書共分為三編。第一編重點為中譯英,系統梳理英語的各種句型,引領讀者迅速進入英語語境;第二編重點為英譯中,包含12項134條語法知歲滾源識點,基本覆蓋英語常見的慣用句和特殊表現法,令讀者迅速擺脫洋徑浜式英語;第三編主要為長篇的中譯英和英譯中材料,中文材料有淺近的白話和艱深的文言片段,英語材料全取近代人作品,主題多樣,可使讀者接觸到英文表現的各種面貌。附錄部分選取了16篇英美名家代表作的節譯,可為讀者打造直接閱讀文學名著的基礎。全書三編皆附有大量習題以供讀者練習之用,書末提供了詳細的習題答案。
本書不僅適合英語翻譯的從業人員和學生使用,任何渴望提高自己的英語水平的讀者,都可以跟隨本書循序漸進地夯實英語基礎,鍛煉自己的語感,領略中英雙語的語言魅力。
作者簡介:
錢歌川(1903—1990),原名慕祖,筆名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻譯家、英語學者。1920年赴日留學。1930年進上海中華書局做編輯,曾參與創辦《新中華》雜志,並擔任《中華英語半月刊》主編,在此期間,將大量精力放在英語讀物的翻譯、編寫、出版方面。1936年入英國倫敦大學研究英美語言文學。1939年回國後,先後在武漢大學、東吳大學等處任教。曾與魯迅、茅盾、田漢、郭沫若、郁達夫等文化名人交往,參與文化運動。1947年春,前往台北創辦台灣大學文學院並任院長。20世紀60年代赴新加坡,先後任義安學院、新加坡大學和南洋大學中文系教授。1972年底,以70歲高齡退出講台,後移居美國紐約。
錢歌川一生發表了大量散文與英語教學資料,包括《翻譯的基本知識》《翻譯的技巧》《英文疑難詳解》《英文疑難詳解續篇》《英文語法作文大全》《論翻譯》《簡易英文文法》《簡易英文動詞》《美國日用英語》《英語造句例解》等,影響深遠。
Ⅳ 《高級英漢翻譯理論與實踐》pdf下載在線閱讀,求百度網盤雲資源
《高級英漢翻譯理論與實踐》(葉子南)電子書網盤下載免費在線閱讀
資源鏈接:
鏈接:https://pan..com/s/1i04qMA753hTt0DDNxgkHWA
書名:高級英漢翻譯理論與實踐
作者:葉子南
豆瓣評分:9.2
出版社:清華大學出版社
出版年份:2008-11
頁數:396
內容簡介:
《高級英漢翻譯理論與實踐(第2版)》將英漢翻譯理論講解與翻譯實踐指導結合起來,第一部分為理論技巧篇,綜述翻譯基本概念、技巧,對比語言文化,評介中西評論;第二部分為實踐篇,節錄政治、科技、文學、商業等領域的英文篇章作為練習,提供兩種具有代表性的參考譯文,並加上詳細精到的批改點評。
Ⅳ 長沙學習英語翻譯的問題
找找專門的翻譯教材,我推薦你一些吧
【翻譯教程】軒治峰:新編英漢翻譯技巧
【翻譯教程】2本李延林等:英語文化翻譯學教程(理論+實踐).pdf
【翻譯教程】管新平:漢英等效翻譯
【翻譯教程】聶繼武:科技英漢翻譯技巧
【翻譯教程】復旦大學出版社--耿紅敏:實用英漢翻譯
達妮卡:口筆譯概論
中國對外翻譯出版:論英漢翻譯技巧.pdf
[教材]葉子南:高級英漢翻譯理論與實踐.pdf
【翻譯教程】[教材]魏志成:漢英比較翻譯教程練習.pdf
【翻譯教程】陳廷佑:跟我學翻譯-英語漢譯技巧.pdf
【翻譯教程】方夢之:實用文本漢譯英.pdf
【翻譯教程】[中國對外翻譯出版公司]翻譯理論與實務叢書-賈文波:政治經濟漢譯英300句析.pdf
【翻譯教程】黃新渠:漢譯英基本技巧(修訂本)
【翻譯教程】[中國人民大學出版社]胡曉吉:實用英漢對比翻譯.pdf
【翻譯教程】稽德全:漢英翻譯研究與實踐.pdf
【翻譯教程】[南開大學出版社]李學平:通過翻譯學英語.pdf
【翻譯教程】張宗美:科技漢英翻譯技巧.pdf
【翻譯教程】徐亞男:外事翻譯-口譯和筆譯技巧.pdf
【翻譯教程】劉牟尼:漢譯英指南.pdf
【翻譯教程】劉季春:實用翻譯教程.pdf
【翻譯教程】於光中談翻譯.pdf
【翻譯教程】廖七一等:當代英國翻譯理論
【翻譯教程】(北京大學出版社)孔慧怡:翻譯·文學·文化.pdf
【翻譯教程】郭延禮_中國近代翻譯文學
【翻譯教程】杜建慧等:翻譯學概論.pdf
【翻譯教程】張振玉:譯學概論
【翻譯教程】語內翻譯與語際翻譯的比較
【翻譯教程】張今:文學翻譯原理.pdf
【翻譯教程】漢英英漢美文翻譯與鑒賞+(中英對照)
【翻譯教程】費道羅夫:翻譯理論概要.pdf
【翻譯教程】張光明:英漢修辭思維比較與翻譯
【翻譯教程】蔣堅松和黃振定:語言與翻譯研究.pdf
【翻譯教程】翻譯精要-陳定安.pdf
【翻譯教程】程永生:描寫交際翻譯學.pdf
【翻譯教程】孫迎春:漢英雙向翻譯學語林.pdf
【翻譯教程】(英文原版)文化構建:文學翻譯論集.pdf
【翻譯教程】郭建中:科普與科幻翻譯-理論、技巧與實踐.pdf
【翻譯教程】翻譯與翻譯過程:理論與實踐.pdf
【翻譯教程】劉重德:文學翻譯十講.pdf
【翻譯教程】文學翻譯實用指南Literary Translation-A Practical Guide
【翻譯教程】陳定安:英漢修辭與翻譯
【翻譯教程】查良錚:雪萊抒情詩選英譯.pdf
【翻譯教程】張保紅:漢英詩歌翻譯與比較研究
【翻譯教程】許鈞等:文學翻譯的理論與實踐-翻譯對話錄
【翻譯教程】英國詩選-卞之琳譯+卞之琳的翻譯思想與譯詩實踐漫談期刊
【翻譯教程】(中國對外翻譯出版公司)劉重德:西方譯論研究.pdf
【翻譯教程】Edwin Gentzler:當代翻譯理論(第二版)
【翻譯教程】翁鳳翔:當代國際商務英語翻譯
【翻譯教程】梅德明:新編商務英語翻譯
【翻譯教程】翻譯期刊集合
【翻譯教程】楊豐寧:英漢語言比較與翻譯
【翻譯教程】蘭少憲:實用翻譯理論與實踐
【翻譯教程】趙明:語際翻譯與文化交融--漢英互譯的理論與實踐
【翻譯教程】英漢翻譯技巧與賞析.rar
【翻譯教程】英漢互譯-方法與實踐.rar
【翻譯教程】[上海交通大學出版社]賈衛國:英漢對照描寫辭典
【翻譯教程】古今明--實用英漢翻譯教程下載
【翻譯教程】張坤鵬:口譯知識與技巧.pdf
【翻譯教程】讓.艾赫貝爾:口譯須知.pdf
【翻譯教程】[外語教學與研究出版社]吳冰--現代漢譯英口譯教程
【翻譯教程】馬大森--英漢漢英口譯教程
【翻譯教程】陳振東--英漢漢英口譯基礎教程.rar
【翻譯教程】崔永祿:實用英語口譯(英漢)新編
【翻譯教程】武漢大學出版社-王吉玉:簡明口譯教程.pdf
【翻譯教程】(復旦大學出版社)康志峰:英語中級口譯指南
【翻譯教程】張文:漢英英漢高級口譯教程
【翻譯教程】李天舒: 最新簡明英語口譯教程.rar
【翻譯教程】閻勇--漢英口譯實用詞語
【翻譯教程】劉和平教授口譯講座錄音.rar
【翻譯教程】楊恩堂:英語口譯技巧
【翻譯教程】易宏根:英語專業系列教材 英語口譯教程(2)
【翻譯教程】張清平:英語口譯基本技能
【翻譯教程】林郁如:新編英語口譯教程教師用書
【翻譯教程】[中國對外翻譯出版]羅進德楊承淑--口譯教學研究-理論與實踐
【翻譯教程】吳冰:大學英語口譯(漢英)教程
【翻譯教程】英國詩選-卞之琳譯+卞之琳的翻譯思想與譯詩實踐漫談期刊
【翻譯教程】(中國對外翻譯出版公司)劉重德:西方譯論研究.pdf
Ⅵ 《西方翻譯簡史增訂版》pdf下載在線閱讀,求百度網盤雲資源
《西方翻譯簡史》(譚載喜)電子書網盤下載免費在線閱讀
資源鏈接:
鏈接:https://pan..com/s/1z_TXN_S8lkTsmiWDKUBXrg
書名:西方翻譯簡史
作者:譚載喜
豆瓣評分:7.9
出版社:商務印書館
出版年份:2004-12
頁數:333
內容簡介:
《西方翻譯簡史(增訂版)》是教育部指定的「研究生教學用書」。內容包括古代中世紀、文藝復興時期、近代和現當代等各個歷史時期西方的翻譯實踐史和翻譯思想發展史,從古羅馬第一部有文字記載的翻譯作品,一直寫到21世紀歐美幾個國家翻譯理論領域的最新成果。此次作者在原書的基礎上,對全書進行了全面修訂,更新了附錄,並糾正了第一版的謬誤。同時增加了大量內容,代表吸收了西方翻譯研究的最新科研成果。作為我國乃至華文地區第一部系統研究西方翻譯史的專著,該書具有較高的參考價值,且敘述簡潔,可讀性強。適於大專院校外語和翻譯專業的師生閱讀使用。
本次增訂保持了原書的基本框架。第一章概述西方翻譯實踐和理論的梗概、變遷和發展,對幾個主要發展階段的劃分及其性質提出了自己的看法,並從歷史的角度對西方翻譯史研究的意義和價值陳述了自己意見。在以後各章中,分時期、分階級對西方翻譯的發展作了簡要的回顧。全書注意吸收當代國內外的有關研究成果,力求突出重點,對各歷史時期尤其是對20世紀以來西方翻譯領域的代表人物、代表譯作、思想流派以及重要歷史事件等加以敘述與評論;對翻譯實踐和翻譯理論相互間的促進、演變和發展過程,作了深入淺出的剖析和討論;對於翻譯思想和理論發展的性質及方向,也闡述了自己的基本認識和見解。
作者簡介:
譚載喜,香港浸會大學教授、博士生導師。本科畢業於湖南師范大學英語語言文學專業,碩士、博士畢業於英國埃克塞特大學(University of Exeter)翻譯學專業。2000年加入香港浸會大學,2003年獲薦入香港「輸入內地優秀人才計劃」,並有此一直就職於香港浸會大學至今。共出版著、譯作10多部、發表論文近200篇。代表性作品包括:《翻譯與翻譯研究概論——認知·視角·課題》、《西方翻譯簡史(增訂版)》(中國教育部推薦高校研究生教材)、《翻譯學》。《奈達論翻譯》(香港商務印書館門市部1985年冬季10大暢銷書第1名)、《翻譯研究詞典》(主譯)、《幸運的吉姆》(文學譯著);論文主要刊於《中國翻譯》。《外語教學與研究》、《外國語》、《外語與外語教學》、《東方翻譯》、Meta、Neohelicon、The Translator、Perspectives、Across Languages and Cultures、Babel等國際及中國內地和港台地區主要翻譯與外語研究期刊。