1. 翻譯的程度水平
衡量職業翻譯的兩個標准:質量、速度
初級翻譯 中譯外350字/小時
中級翻譯 中譯外500字/小時
高級翻譯 中譯外700字/小時
外譯中衡量標准與中譯外差不多,實際操作中對業務非常熟悉的高水平翻譯速度可能達到800字/小時,這是極少數的!
如果有速度無質量,那不叫翻譯,應該稱之為「製造垃圾!」,翻譯大家傅雷每年只能翻譯800字(注意是每天!不是每小時),但是這800字都是精雕細刻,經得起讀者推敲考驗!一味注重速度而忽略質量,這樣的翻譯做十年做二十年都水平上都不會有什麼進步,最多像流水線上的robot!
個人推介的翻譯資料:
00-09 年政府工作報告WORD版 中英對照.rar
03--05年 CATTI2 真題.rar
09年兩會楊潔篪記招會 中英對照.doc
英語專業八級翻譯指南(第四版).pdf
中式英語之鑒.doc
北外高翻筆記.doc
北外英語專業10萬字英漢翻譯筆記.doc
布希清華演講 中英對照.doc
仲偉合:英語口譯教程(選摘).doc
主流翻譯軟體Trados教程及下載地址.rar
名作精譯——《中國翻譯》漢譯英選萃.pdf
2009兩會溫總理記招會 中英對照.doc
200312三口實務真題.pdf
200312三口綜合真題.pdf
200703溫總理見中外記者 中英對照.doc
200905二筆實務真題.doc
簡明英語口譯教程.doc
江主席UN千年講話 中英對照.doc
口譯詞典.chm
二筆真題詳解.doc
翻譯教程 英譯中.doc
翻譯考試歷年常考高頻詞彙.doc
翻譯漫談 庄繹傳.doc
翻譯學習寶典.rar
李長栓:非文學翻譯理論與實踐.pdf
名作精譯—《中國翻譯》.pdf
名作精譯《中國翻譯》漢譯英選萃.pdf
名作精譯《中國翻譯》英譯漢選萃.pdf
三筆03--05年真題及講解.pdf
散文佳作108篇-漢譯英.pdf
散文佳作108篇-英譯漢.pdf
上海中口復習30篇.pdf
通用在中國宣傳冊 中英對照.pdf
溫總理哈佛演講 中英對.doc
英漢翻譯教程張培基【完整版】.doc
孫子兵法 中英對照.rar
新東方名師口譯教材.rar
新世紀大學英漢翻譯教程 上海交大毛榮貴教授.rtf
葉子南:高級英漢翻譯理論與實踐.pdf
英漢翻譯教程 張培基等.doc
網際網路在翻譯中的妙用 北外李長栓.txt
英譯中國現代散文選(漢英對照).pdf
英譯中國現代散文選.pdf
英語筆譯實務 2級.pdf
英語菜譜翻譯.doc
成語習語翻譯.txt
對聯翻譯教程.ppt
古詩詞 漢英對照.txt
韓正市長政府工作報告 中英對照.doc
漢譯英教程.doc
聖經豪華版 中英對照 .chm
漢譯英教程.doc
十秒鍾翻譯訓練.chm
水滸 沙博理譯本.pdf
脫口而出的100句.txt
速記符號2.doc
英語口譯速記.doc
英語數字書寫規則.doc
《高級翻譯教程》復習試題.doc
《經濟學家》讀譯參考1-133.chm
水滸 沙博理譯本.pdf
林超倫《口譯實踐》.pdf
《鄧小平文選》1--3卷中英文對照.rar
(林超倫)實戰口譯學慣用書.rar
實用英語口譯教程(譯林出版社).doc
有需要以上電子書的朋友可以加 交流 CATTI的QQ群:81025722,從群「共享」中下載對應資料。
2. CATTI二級與三級的區別
有以下三點區別:
1、筆試內容
三級筆試主要包括綜合能力和翻譯實務:
綜合能力總分100分,時間120分鍾:詞彙和語法共60道選擇題,分值為60分;閱讀理解共30道選擇題,分值為30分;完形填空分值為10分。翻譯實務總分100分,時間180分鍾,包括英譯漢和漢譯英各一篇,兩篇合計1000詞左右,各50分。
二級筆譯主要包括綜合能力和翻譯實務:
綜合能力總分100分,時間120分鍾:詞彙和語法共60道選擇題,分值為60分;閱讀理解共30道選擇題,分值為30分;完形填空分值為10分。翻譯實務總分100分,時間180分鍾,包括英譯漢2篇,900詞左右,漢譯英2篇,600字左右。
2、能力標准
通過三級筆譯考試意味著具備一定的翻譯能力,但是需要翻譯輔助校對,可以申請助理翻譯職稱;通過二級筆譯考試意味著能夠獨立完成各種翻譯實戰工作。
3、 難度
與二級相比較,三級筆譯考試難度更低,翻譯原文的難度以及對一譯文的要求都相對較低。同時要通過二級筆譯需要比三級更多的詞彙量。
(2)庄繹傳pdf擴展閱讀
初級口譯或初級筆譯
通過者雖未經職業翻譯訓練,但可承擔一般性會談的口譯工作或可承擔一般性材料的翻譯工作。考試對象為英語專業大專及本科二年級以上學生、非英語專業通過大學英語六級考試者和其他具有同等水平的各類英語學習者(工作者)。
中級口譯或中級筆譯
通過者有一定的職業翻譯訓練基礎,可以勝任多種場合的口譯工作,口譯質量較高;或基本勝任各種非專業性材料的翻譯工作,翻譯質量較高。考試對象為英語專業本科畢業生或研究生和其他具有同等水平的各類英語學習者(工作者)。
高級口譯或高級筆譯
通過者受過嚴格的職業翻譯訓練,有一定的口譯實踐,可以勝任各種場合的口譯或同聲傳譯工作,口譯質量高;或勝任各種文件的翻譯工作,翻譯質量高。考試對象為英語專業本科優秀畢業生或研究生和其他具有同等水平的、有一定翻譯實踐經驗的各類英語學習者(工作者)。
考試證書由教育部考試中心和北京外國語大學聯合頒發。各個類別和級別的證書都是獨立的,考生可以根據自身的情況選取考試類別和級別。
參考資料:網路——翻譯資格考試
3. 想問下,福樓拜的《包法利夫人》誰的譯本比較好點
我喜歡許淵沖老先生的譯作,譯林出版社出過的。
許淵沖----詩譯英法惟一人
許淵沖,北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的惟一專家。1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。
許淵沖先生豪情滿懷,名片上赫然印著"書銷中外六十本,詩譯英法惟一人"。
另外,人民文學出版社也出過李健吾的譯本,李也是大家,但本子老了,不好找。
我有PDF格式的,不知道是否感興趣?
以下為引用部分:
好的翻譯能讓文學名著更添光彩,而壞的翻譯讓你不知所雲。
以下是一些被認為較好的翻譯。
人民文學出版社簡稱人文
上海譯文出版社簡稱譯文
譯林出版社簡稱譯林
灕江出版社簡稱灕江
《戰爭與和平》上海譯文草嬰 短期無法超越,可惜由於草嬰先生撤版,已不能出了
《戰爭與和平》上海譯文八十年代出的高植譯本 也很好
《安娜 卡列尼娜》上海譯文草嬰 或 三聯書店羅稷南
《復活》人文汝龍 或 上海譯文草嬰
《簡愛》上海譯文(以下簡稱譯文)祝慶英 短期無法超越 人文的
《呼嘯山莊》譯林楊以 短期無法超越 上海譯文方平譯的也很好
《尤利西斯》人文金是 譯林肖乾的也較好
《傲慢與偏見》譯文王科一
《堂吉訶德》人文楊絳 短期無法超越
《苔絲》人文 張谷若 譯文鄭大民的也不錯
《悲慘世界》人文李丹 短期無法超越 譯文鄭克魯的也很好
《巴黎聖母院》譯文管震湖 人文陳敬容的也很好
《海上勞工》 四川人民羅玉君(可惜以不出),譯文陳樂譯本也很好
《紅與黑》譯文先後出的羅玉君、郝運譯本都是相當好的
《莫泊桑小說》花城王振孫 人文郝運的也較好
《契訶夫小說》譯文的全集和人文的選集
《一生 漂亮朋友》王振孫譯 人文和譯文均出
《安徒生童話》當然是人文或譯林的葉君健譯本,短期無法超越
《包法利夫人》當然是人文李建吾的 短期無法超越 不過譯文周克西的也很好
《約翰 克利斯朵夫》《歐也妮 葛朗台 高老頭 幻滅 等》當然是人文或安徽文藝傅雷的。 短期無法超越
《基督山伯爵》人文蔣學模 雖是轉譯本,但由於譯者和編輯的高水平,使它成為名譯。譯文社韓滬麟周克西譯本和譯林社鄭克魯譯也不錯。
《三個火槍手》譯文社郝運王振孫 人文社周克西《三劍客》也不錯
《前夜 父與子》人文社或譯文社麗尼 巴金譯本
《羅亭 貴族之家》人文社 磊然
《獵人筆記》當然是人文社豐子愷 譯文社馮春的
《十字軍騎士》譯文社陳冠商,花山文藝或譯林易麗君的也相當不錯。
《飄》當然是浙江文藝社傅東華的,傅先生的歸化類譯法為絕大多數專家所反對(他硬把人名譯成中國式的,這點我最討厭)。但他的譯本內容卻不錯。譯文社《亂世佳人》本、人文社《飄》也不錯,前者更是出版了百萬多套。
《日瓦戈醫生》灕江社 藍英年的
《亞馬街》新疆人民社 藍英年的
《童年 在人間 我的大學》人文社 劉遼逸等,譯文社新譯的版本封面設計相當好。
《鋼鐵是怎樣煉成的》人文梅益譯本、灕江黃樹南譯本相當好,尤其是梅益的。譯文、譯林、浙江文藝的也很不錯。中青社也出過梅譯本。
《靜靜的頓河》人文金人譯本,由於沒有看到力岡的譯本,所以無法比較,不過,金先生的譯本已歷經了60多年的考驗,應是過硬的。
《一個人的遭遇》人文社草嬰的
《大衛 考坡菲》譯文張谷若的 人文新出的庄繹傳譯本也很不錯
《雙城記》譯文張玲張揚的 人文石永禮的也不錯
《西線無戰事》譯林社的 八十年代譯文也出過
《麥田裡的守望者》譯林社施咸榮 灕江也出過
《斯巴達克思》譯文李良民的
《白鯨》譯文 曹庸 人文成時的也不錯
《你往何處去》譯文侍桁的 人文張振輝的也不錯
《霧都孤兒》譯文榮如德 人文黃雨石 譯林何文安的也不錯
《農民》譯文吳岩的 可惜還沒有從波蘭文的直譯本]
《火與劍》花山文藝易麗君等 湖南人民社梅汝愷的也不錯
4. 英語權威性的考試證書
比較推薦劍橋商務英語,這個與你的專業比較搭邊兒,難度也適中,國內外企業認可度也算高,還推薦托福雅思英語考試,費用都一千四百左右,托福是上計算機考試,作文什麼的都要在鍵盤上打,所以你英語輸入一定要熟練,要不然時間內肯定寫不完,口語也是聽一段對話然後講出來,電腦錄下來,如果想考的話平時要注意在計算機上找感覺,雅思還是典型的試卷考試,口語是對著外國人講話,不過說雅思也要進行計算機考試了,具體日子還不清楚,不過已經是在日程上的事情了。這兩個考試的規模很大,一個月有兩次,各大城市都有考點,具體可以再網上查詢。好好准備,多看看別人經驗,對你來說肯定沒問題。
此外推薦,人事部的口譯考試和筆譯考試,級別根據自己的實力水平來選擇。有這個證書在單位裡面也是蠻吃得開的,畢竟現在急缺口譯筆譯人才,如果能拿到比較高一點級別的證書,那還是很有優勢的~
希望能給你一點幫助,加油啊,朋友~努力就有收獲滴
5. 考MTI要准備哪些資料,怎麼復習
部分院校的參考書目,主流教材就是這些了。
北京師范大學
(1)庄繹傳,《英漢翻譯簡明教程》,北京:外語教學與研究出版社,2002。
(2)葉子南,《高級英漢翻譯理論與實踐》,北京:清華大學出版社,2001。
(3)張培基,《英譯中國現代散文選》,上海:上海外語教育出版社,1999。
(4)楊月蓉,《實用漢語語法與修辭》,重慶:西南師范大學出版社,1999。
(5)葉 朗,《中國文化讀本》,北京:外語教學與研究出版社,2008。
(6)盧曉江,《自然科學史十二講》,北京:中國輕工業出版社,2007。
(7)徐亞男,《外事翻譯-口譯和筆譯技巧》,世界知識出版社, 1998
對外經貿大學
《英美散文選讀》(一)、(二) 對外經貿大學出版社 2008年 蔣顯璟
《新編漢英翻譯教程》 上海外語教育出版社 2004年 陳宏薇 等
《大學英漢翻譯教程》(第三版) 對外經貿大學出版社 2009年8月 王恩冕
《中國文學與中國文化知識應試指南》東南大學出版社 2005年版 林青松
《公文寫作》 對外經貿大學出版社 2004年4月 白延慶
復試參考書目
《大學英漢翻譯教程》(第三版) 對外經貿大學出版社 2009年8月 王恩冕
《英語同聲傳譯教程》 高等教育出版社 2008年9月 仲偉合
《英語口譯教程》(上、下) 高等教育出版社 2006年3月 仲偉合
西安外語學院
參考書目:
(1)張漢熙,《高級英語》(修訂本)第1、2冊,北京:外語教學與研究出版社,1995.
(2)劉宓慶,《文體與翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
(3)馮國華、吳群,《英譯漢別裁》,北京:外文出版社,2001.
(4)楊月蓉,《實用漢語語法與修辭》,重慶:西南師范大學出版社,1999.
(5)葉朗,《中國文化讀本》,北京:外語教學與研究出版社, 2008.
(6)盧曉江,《自然科學史十二講》,北京:中國輕工業出版社,2007.
復試參考書目:
(1)方夢之,《實用文本漢譯英》,青島:青島出版社, 2003.
(2)賈文波,《漢英時文翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
加試參考書目:
(1)劉其中,《英漢新聞翻譯》,北京:清華大學出版社,2009.
(2)Langan, J. College Writing Skills with Readings. 北京:外語教學與研究出版社。
同濟大學
《翻譯碩士專業學位(MTI)入學考試全國聯考指南》外語教學與研究出版社,2008
《中國譯學理論史稿》 陳福康著,上海外語教育出版社,2002;
《西方翻譯簡史》 譚載喜著,中國對外翻譯出版社公司,1997;
《實用翻譯教程》 馮慶華著,上海外語教育出版社,1997
廣外
《實用翻譯教程(修訂版)》劉季春主編,中山大學出版社,2007年。
《英漢翻譯基礎教程》 馮慶華、穆雷主編,高等教育出版社,2008年。
《翻譯批評與賞析》 李明編著,武漢大學出版社,2007年。
面試《英語口譯教程》 仲偉合主編,高等教育出版社,2007年。
《商務英語口譯》 趙軍峰主編,高等教育出版社,2003年