A. 掃描製成的高清pdf雜志,如何去除水印
手機高清掃描app的app用了幾個都不滿意,後來朋友推薦給我用了網路網盤的高清掃描。真的是太好用了。下面來說一說怎麼使用。
第一步,打開網路網盤主界面找到文檔。
注意事項
高清掃描是限免的,也就是目前是免費的,一次可以掃描20張。
B. 『書法文札』|「給自己的徵文」—— 標准草書:李白《將進酒》
人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。天生我材必有用,千金散盡還復來。—— 李白《將進酒》
最近,又有想「參賽」的欲動。雖然對於各路「徵文」,我雹仔簡一直是作壁上觀,偶爾挑源褲著項目參加,也是由於不敢妄自露怯,撿順手的來。之前參加了【見字如面】和【我心中最贊的歌手】兩次徵文,均有一點收獲,文章數量有了穩步增加,兩次徵文我共完成6篇文章,總字數近20000,寫作狀態有明顯的調整。
徵文確實給我帶來了一些寫作的靈感和思維的撬動,圍繞徵文,我試著在自己熟悉的寫法中不斷尋找突破。當看到 語錄手寫體徵集 這個新玩法的時候,沉寂的我又有點跳躍了……
關於徵文的一些議論,我也看到了不少,不過於我而言,拿出自己最好的狀態寫出自己最滿意的文章,便是目標達成。所以,我會繼續「參賽」,但在,我不會關注最後的結果,我只需要過程。
『書法文札』 是我一直想做的一個嘗試,我是寫標准草書的,但草書在似乎較為小眾,我於是就想把標准草書的習練與文章的寫作結合起來,不再單純的寫文章或者是練書法,力求能在書法習練中拓展寫文字的技巧,在文字修煉中提升書法的審美,看上去,這個想法不錯。
而真的要去結合,難度似乎也不小。但沒有難度的寫作,那寫還有什麼意義呢?總是在一種固定的風格里套路,我肯定也是會抑鬱的。其實,除了的官方徵文,我們自己,不也總是在給自己出難題,玩挑戰嗎?這無異於—— 「給自己的徵文」。
首頁上近日出現不少字體打卡,有的作品看得出作者一直在練,也有的字體就不那麼「專業」,可能只是出於對活動的支持,本身並沒有在練字方面有所側重。其實,這並不重要,只要有信心把字寫好,總是可以超越自己的。就如草書,也不是像我們想像的那麼晦澀孤離,它的美學應用一直是廣泛而現實的。前幾天列印了幾張PDF格式稿,寫了一次,感覺還不在語錄的格式狀態,後邊有時間,或許會再寫寫看,寫得自己覺得行就投稿,覺得不行也無所謂,當文章配圖也蠻好的。
說到草書的實用性,繼續上面的話題。就比如簡化字中「報」字(報紙的「報」字)的寫法,繁體字是非常難寫的,但標准草書中的「報」通過「標准化」進行「簡化」之後,寫法與現在的簡體字是一樣的,也就是說簡化字從標草中吸收了很多有益的「改良」。還有很多現在我們使用的「簡化字」,如「歡」(繁體-歡)、「軍」(繁體-軍)等等常用字都是被標准草書優化後直接「簡化」的,因此,草書,尤其是標准草書,離我們並不遙遠,也不應該陌生。
草書,不應繼續只停留在一種孤芳自賞的「境界」里,草書的精髓值得我們內化於心,外化於形,運用於我們的實際生活中,展現在我們不斷精進的思維變化和文筆提升里,我想,這才是傳承「傳統文化」最現實的意義。單純在技術層面探討書法或文學,總歸是條塊分離,難以取長補短,從美學的角度分析,文字和書法是相輔相成的和諧統一,只是,我們是否願意去尋找這種——殊途同歸。
《將進酒》是唐代以前成形的樂府曲牌,屬於詩的一種,主要詠唱飲酒放歌之事。在這首詩里,李白「借題發揮」借酒消愁,抒發了一種看似玩世不恭的消極厭世實則郁憤不甘的情緒。整首詩筆墨酣暢,情極悲憤而故作狂放,語極豪縱卻內斂沉著,生動形象地展現了李白桀驁不馴的文人傲氣。這其中既有對自己充滿自信的孤高自傲,也不乏在仕途坎坷中散落的悵渺寂寞,而將進酒的縱情享樂其實更多的表達了一種對前途的迷惘和對人生的達觀的一種「矛盾」。從《將進酒》中去悟感「崇高」的「意境」似乎有點勉為其難,這種人生某一狀境中的情緒,本身就是一種真實的內心寫照,因此我們還是不妨從文學藝術的審美角度去參悟一些值得思考的人生哲理,把那些美好的詞彙戚返和語句內化為對文字造詣的有益參考。
一杯將進酒,消盡萬古愁!
—— 將進酒的草書釋義
黃水奔流向東方,河流萬里長,這仿若從天而降的狂流,你可知道它東去歸海,再也不曾回眸?
人生,是一條河流,總是那麼匆促而迅疾地流走著,當你望到銅鏡中你青澀年華散射的熠熠彤彩,又是否看到了身後爺娘眼中的歡慰和悲嘆?
是啊,他們也曾像你一樣有過如風中淺草般青蔥的青春,而此刻卻已被時光染白了青絲……那如雪的雙鬢,其實也就是朝華一瞬的暮靄千年啊!
人生既如此短暫,韶華且稍縱即逝,何不趁著風華正茂揮斥方遒,把握大好時光,盡情快樂呢
別錯待了清風明月的美景良辰,徒生一夕流年夢難酬的悲嘆
來吧,把酒當歌,把酒言歡,今朝有酒且須今朝盡醉,空杯對月那是何等的不解芳華!
哪一個人不是天生才俊,生而為人必將人盡其才,人生不如意十常八九,何須抱怨生不逢時前途多羈,你又怎知凡事無非來日方長?
萬兩黃金千顆明珠,用盡總還有機會重新獲得,而寶貴的人生光陰卻是一去不會復返的,我們怎能讓它虛度呢
會享受快樂,才是大智慧的人生。來!岑夫子,丹丘生,讓我們舉杯暢飲,盡情饕餮這鮮嫩的肥羊和黃牛
酒逢知己千杯少!咱們要吃得開心,喝得盡興,管他錢財仕途,不過是一堆糞土!聽我給你們唱一曲將進酒啊,來,先干一杯!
其實啊,香車寶馬的生活又怎麼比得上自由自在的簡單快樂呢
如果有酒,有肉,有你們這樣的知己,我情願在石頭酒桌上盡情地笑,也不去駟馬官車里愁悶地哭。縱是一醉不醒,我也甘願其成
哎!你們說,是不是這自古以來,但凡聖賢之人都不過是籍籍無名,只有那能喝酒的豪傑才留名千古?
所以啊,這喝酒,是男人的本色,是英雄的氣概,來!干!!
人說書中自有顏如玉,我說酒中萬桿紅旗飄!哦!酒與女人,孰以為詩?
想想看,三國的時候,曹植在平樂觀宴開百席,「酒斗十千」,多特么豪氣啊……可惜啊,哥不是曹植!
可哥有好酒和好酒量,待我喝下此杯,再寫一曲《將進酒》!
怎麼,店家你是怕我不夠銀錢喝你家的酒么?小樣的,哥是李白,你知道嗎?「桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情」聽過沒?那就是我寫的!
快拿酒來,哥跟你也喝一壺!
咱們今兒個一起喝個嗨的。去把門口拴著的我那五花馬牽來,押這沽酒!還有,我這有件千金裘,夠買你多少酒,嗯?現在我都拿來換酒!
哎,咱們都是男人,都不容易啊…… 今兒就開懷喝個夠吧,來!再干一杯,就讓咱們—— 一杯將進酒,消盡萬古愁!
C. 想問下,福樓拜的《包法利夫人》誰的譯本比較好點
我喜歡許淵沖老先生的譯作,譯林出版社出過的。
許淵沖----詩譯英法惟一人
許淵沖,北京大學教授,翻譯家。在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的惟一專家。1999年被提名為諾貝爾文學獎候選人。
許淵沖先生豪情滿懷,名片上赫然印著"書銷中外六十本,詩譯英法惟一人"。
另外,人民文學出版社也出過李健吾的譯本,李也是大家,但本子老了,不好找。
我有PDF格式的,不知道是否感興趣?
以下為引用部分:
好的翻譯能讓文學名著更添光彩,而壞的翻譯讓你不知所雲。
以下是一些被認為較好的翻譯。
人民文學出版社簡稱人文
上海譯文出版社簡稱譯文
譯林出版社簡稱譯林
灕江出版社簡稱灕江
《戰爭與和平》上海譯文草嬰 短期無法超越,可惜由於草嬰先生撤版,已不能出了
《戰爭與和平》上海譯文八十年代出的高植譯本 也很好
《安娜 卡列尼娜》上海譯文草嬰 或 三聯書店羅稷南
《復活》人文汝龍 或 上海譯文草嬰
《簡愛》上海譯文(以下簡稱譯文)祝慶英 短期無法超越 人文的
《呼嘯山莊》譯林楊以 短期無法超越 上海譯文方平譯的也很好
《尤利西斯》人文金是 譯林肖乾的也較好
《傲慢與偏見》譯文王科一
《堂吉訶德》人文楊絳 短期無法超越
《苔絲》人文 張谷若 譯文鄭大民的也不錯
《悲慘世界》人文李丹 短期無法超越 譯文鄭克魯的也很好
《巴黎聖母院》譯文管震湖 人文陳敬容的也很好
《海上勞工》 四川人民羅玉君(可惜以不出),譯文陳樂譯本也很好
《紅與黑》譯文先後出的羅玉君、郝運譯本都是相當好的
《莫泊桑小說》花城王振孫 人文郝運的也較好
《契訶夫小說》譯文的全集和人文的選集
《一生 漂亮朋友》王振孫譯 人文和譯文均出
《安徒生童話》當然是人文或譯林的葉君健譯本,短期無法超越
《包法利夫人》當然是人文李建吾的 短期無法超越 不過譯文周克西的也很好
《約翰 克利斯朵夫》《歐也妮 葛朗台 高老頭 幻滅 等》當然是人文或安徽文藝傅雷的。 短期無法超越
《基督山伯爵》人文蔣學模 雖是轉譯本,但由於譯者和編輯的高水平,使它成為名譯。譯文社韓滬麟周克西譯本和譯林社鄭克魯譯也不錯。
《三個火槍手》譯文社郝運王振孫 人文社周克西《三劍客》也不錯
《前夜 父與子》人文社或譯文社麗尼 巴金譯本
《羅亭 貴族之家》人文社 磊然
《獵人筆記》當然是人文社豐子愷 譯文社馮春的
《十字軍騎士》譯文社陳冠商,花山文藝或譯林易麗君的也相當不錯。
《飄》當然是浙江文藝社傅東華的,傅先生的歸化類譯法為絕大多數專家所反對(他硬把人名譯成中國式的,這點我最討厭)。但他的譯本內容卻不錯。譯文社《亂世佳人》本、人文社《飄》也不錯,前者更是出版了百萬多套。
《日瓦戈醫生》灕江社 藍英年的
《亞馬街》新疆人民社 藍英年的
《童年 在人間 我的大學》人文社 劉遼逸等,譯文社新譯的版本封面設計相當好。
《鋼鐵是怎樣煉成的》人文梅益譯本、灕江黃樹南譯本相當好,尤其是梅益的。譯文、譯林、浙江文藝的也很不錯。中青社也出過梅譯本。
《靜靜的頓河》人文金人譯本,由於沒有看到力岡的譯本,所以無法比較,不過,金先生的譯本已歷經了60多年的考驗,應是過硬的。
《一個人的遭遇》人文社草嬰的
《大衛 考坡菲》譯文張谷若的 人文新出的庄繹傳譯本也很不錯
《雙城記》譯文張玲張揚的 人文石永禮的也不錯
《西線無戰事》譯林社的 八十年代譯文也出過
《麥田裡的守望者》譯林社施咸榮 灕江也出過
《斯巴達克思》譯文李良民的
《白鯨》譯文 曹庸 人文成時的也不錯
《你往何處去》譯文侍桁的 人文張振輝的也不錯
《霧都孤兒》譯文榮如德 人文黃雨石 譯林何文安的也不錯
《農民》譯文吳岩的 可惜還沒有從波蘭文的直譯本]
《火與劍》花山文藝易麗君等 湖南人民社梅汝愷的也不錯
D. 誰有滬古本的李白集校注。。。pdf的,謝謝!
《李白集校注 上》
作者:瞿蛻園,朱金城校注 頁數:950 出版社:上海市:上海古籍出版社 出版日期:1980.07
《李白集校注 下》
作者:瞿蛻園,朱金城校注 頁數:1970 出版社:上海市:上海古籍出版社
這兩本有資源,可以做成pdf
李太白文集也有看到~~
圖書地址網路hi你~你可以自己找找需要的是哪些書哈~~
E. 廬山詩句大全 pdf
不識廬山真面目,只緣身在此山中。——蘇軾《題西林壁》
日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。——李白《望廬山瀑布》
靈山多秀色,空水共氤氳。——張九齡《湖口望廬山瀑布泉 / 湖口望廬山瀑布水》
掛席幾千里,名山都未逢。——孟浩然《晚泊潯陽望廬山》
廬山秀出南斗傍,屏風九疊雲錦張。——李白《廬山謠寄盧侍御虛舟》
去年上巳洛橋邊,今年寒食廬山曲。——宋之問《寒食江州滿塘驛》
今古長如白練飛,一條界破青山色。——徐凝《廬山瀑布》
晝夜蔽日月,冬夏共霜雪。——謝靈運《登廬山絕頂望諸嶠》