㈠ 很簡單的 中文翻譯成日文
1.君と一緒に育てたい。
2.あんまり夜更かしするなよ
3.お前何考えてるんだよ。
日語里經常是省略主語的 基本上我可以跟你保證我說這口語中說絕不會錯或感覺奇怪
還有, raeimei1021 同學 那是女對男的語氣啊喂。。。
㈡ 懂日語的進
わたし是一般對話中都會使用的,男人女人都會用,比較常見。
ぼく或者おれ是男人用的,像是中文中的老子或俺的意思,顯得自己比較牛比較前衛。動畫中常見。
另外,日語中不會經常說「你」,因為這是不禮貌的表現,一般提及對方時都要稱呼對方的名字,並在後面加「桑」。あなた算是比較正式的指「你」的用法,但是很少被使用哦,除非是上對下,或者十分憤怒的時候用,還有,這個詞也有「老公」的意思,日本婦女會稱呼老公為あなた。キミ就是罵人了,但是也有這樣的情況:比如兩個男生關系非常鐵,互相之間會用這個詞表示親切~