Ⅰ 如何把軟體永久漢化
可以找專門的漢化軟體進行漢化,比如:金山快譯的永久漢化。。不過有的軟體資源是不允許漢化的。
下面有3種方法:
第一種方法:
直接修改源二進制的代碼,不要緊張,也不要被嚇倒,很簡單的。這里需要用到一個二進制代碼查看器,如果你沒有,我推薦你用一個名字為Ultra Edit的編輯器,相信你已經用過這個編輯器,(沒有用過?沒有用過也不要緊,往下看!)這個軟體比Windows自帶的記事本的功能強大許多,用法上倒沒有什麼復雜的地方,至於具體好在哪裡,我就不說了,呵呵,可以自己看看專門介紹它的軟體。比如說,我們要漢化一個英文軟體,就比如漢化Turbo C吧,把菜單中的「File」漢化成中文的「文件」。用此編輯器打開TC的可執行文件tc.exe,當然啦,在做這之前,你要先備份好你要操作的文件,免得到時候沒有漢化成功,倒弄壞了文件,回不來了。打開以後,就可以看到它的原二進制代碼文件。這時候,你選擇查找功能。從二進制中查找到「file」,找倒後,將它修改成「文件」,然後關閉,執行這個文件,看看是不是已經漢化了。當然,這次你找到的不一定就是你要漢化的菜單,不一定會成功。這就需要反復實驗了。
這類方法比較累,並且也不一定準確。這種方法現在也基本沒有人使用了。
第二種方法:
這種方法是比較簡單的一種,但這種方法只能適用於帶有語言選擇的軟體,這樣的軟體不是很多,只能是偶爾逮著一個,方法很簡單,找到它的語言選擇文件夾,裡面會有各個語言的選擇文件,比如FlashGet的language目錄下面有三十幾個國家的語言版本。這裡面已經有中國的了,假如你想新建一個的話,則也可以用記事本按照它的格式建立一個語言版本。提供給大家的一個思路就是將它的原語言版本復制一個後,用記事本打開,然後按照它的格式修改,將它的內容換成你的內容,注意要一行一行地換,如果你把兩行弄到一行去了,這就可能會產生錯誤了。換完後,你也就已經漢化了這個軟體了。
這種方法用途不是很大,一般的多語言版本的程序都有中文的語言版本,不需要你的漢化了。
第三種方法:
好的方法當然留在最後講,這種方法是漢化者們經常用的一種,那就是修改文件的資源文件。我們知道,用VC和DEPHI編譯成的軟體都有資源文件。高手呢,就是打開VC,直接修改內核,而我們嘛,就不必掌握這些復雜的方法了,這里給大家介紹一個簡單的方法,用eXeScope軟體修改,特別的簡單。(沒有聽說過?那沒有關系,網路學院裡面有教程的)像這類的軟體還有很多,不過這個歷史比較長,使用也非常的簡單。就給大家介紹它了。比如我們要漢化OICQ,當然這本來就是中文版了,不需要漢化,沒有關系,這里只是給大家演示一下漢化的過程而已。(要詳細了解eXeScope,有專門的文章介紹)
啟動eXeScope,選擇文件菜單,再選擇打開,打開QQ的可執行文件。這時候左邊的資源欄目裡面就會出現該文件的全部資源,包括什麼頭部文件,導入的動態連接庫,以及它所用到的資源文件。而資源文件,就是我們漢化時要終點修改的內容。從資源中間選擇菜單(一般漢化就是漢化菜單和對話框)當菜單欄目展開以後,你可以看到右邊的欄目裡面有該菜單的全部內容了,這時候,只需要你自己改動就可以了,將各個菜單的名字都改成你所要的名字就可以了,比如說要是「File」,你講它改成「文件」就可以了。注意的是「&」這個符號,編過程序的人應該知道,這個是不能動的,如果你不知道意思,只要記住,這個符號的意義是:這個符號後面緊跟的字母是這個菜單的快捷鍵,就像記事本的菜單「文件(F)」那麼這個F就是快捷鍵,最好不要刪除掉。比如說有個菜單為:「&Edit」,那麼你換的時候,就不能把快捷鍵去掉,把它寫成「(&E)編輯」,就可以了。這是一個要注意的地方。
漢化還包括漢化對話框,同樣從左邊資源樹中點開對話框,從右邊就可以看到各個具體的標簽與空間的名稱了,只需要將各控制項顯示的文字改過來就可以了,按下F8鍵,就可以可視化地進行修改了。將修改後的文件保存就可以了(在編輯菜單中有「保存修改」項)。你運行一下你剛才修改過的文件,可以看到修改後的效果了。
當然啦,eXeScope的功能遠不止這一些,但漢化是非常好的一個功能。*_*
漢化軟體要注意的幾點是:
1. 漢化前的備份,如果失敗,還可以還原回來。切記!
2. 漢化軟體的時候,最好就不要做別的事情了,因為我們都是剛學漢化的人,有可能某個錯誤,而使軟體運行後死機,如果你別的文檔沒有存檔,可不要說我沒有預先通知你了。呵呵。
3. 習慣問題,為了軟體的通用性,一般都把「File」漢化成「文件」,把「Edit」漢化成「編輯」,最好遵守一下這個規則。
4. 軟體版權問題,還是尊紀守法的好,打官司了,不要說是我害了你喲。
Ⅱ 如何漢化軟體app
所謂的游戲漢化軟體遠遠沒有我們想像的那麼簡單,它不僅能夠幫助我們進行游戲的漢化,而且它還具有很多相互之間的交互功能,而且
游戲漢化軟體
所具有的框架,是其他軟體中都不能夠具備的,在我們使用漢化軟體得時候,我們不僅要保證質量,而且也要提高漢化的速度。
一、名詞解釋:
文件夾、目錄:現在的Mac和Windows都把用來分類存放文件的容器叫做文件夾,但在iPhone,無法稱其為文件夾,只能叫做繼續沿用Linux、Unix系統的說法叫做目錄了,特此解釋,我把在Mac或者Windows下的操作稱作文件夾,在iPhone或者其安裝程序壓縮包內的操作稱作目錄,以免大家對於兩種說法感到混亂。
二、拆包ipa
在網上下載的iOS游戲都是後綴為ipa的文件,要想漢化,第一步就是把這個ipa文件給拆包。拆包方法很簡單,其實這個ipa文件就是個zip包,把後綴ipa改成zip,然後用winrar 或者 7z打開就可以解壓拆包了。
三、尋找資源
拆包完畢之後就是在拆開的文件裡面尋找游戲的相關資源:圖片、文本和字型檔(漢化過程一般不會去修改音頻資源,視頻的話遇到有字幕的就添加中文字幕)。
四、那麼該如何尋找呢?
首先,iOS游戲的圖片資源一般就是png格式和jpg格式,拆包後一般能在拆包出來的文件裡面可以找到很多png和jpg格式的圖片。直接用photoshop打開修改即可。不過應用
游戲漢化軟體
有時候打開的png圖片一片空白,因為這不是標準的png格式圖片,需要用工具轉換一下。
1.可以使用fixpngWindows來轉換,使用方法:把要轉換的原始png放在png文件夾,然後執行iPhoneFixPng.exe,點擊轉換按鈕,等轉換過程結束,會彈出提示,轉換好的文件在fixed文件夾。
2.可以使用ifunboxs 或者 itools直接在安裝好的游戲裡面進行導出。註:在ifunboxs裡面直接把png圖片拖出來即可,而itools需要在png圖片上右鍵,然後選擇「轉換並導出」。
說明:轉換後的png圖片修改後直接可以使用,無需再轉回非標准格式的png圖片。
另外,PVR格式也是iOS游戲經常使用的一種圖片格式。對於PVR圖片可以使用texturepacker轉換成png圖片。
用PVR Viewer可以打開PVR圖片文件,查看圖片然後保存成png圖片。
說明:PVR轉換成png圖片可也可直接使用,不用轉回PVR文件,但注意文件名要一致,如aaa.pvr-->aaa.png。
其次,文本資源大都存放在.strings和.plist後綴的文件裡面,如Localizable.strings,在軟體的安裝目錄下一般會有名稱為*.lproj的文件夾,文本資源一般會存放在裡面。那如何編輯修正這種格式的文本呢?用記事本肯定是不行的,因為它其實是一種二進制格式的xml文件,我們可以使用plist Editor for windows來編輯。注意:編輯的時候修改string欄位即可,請勿修改key欄位。
Ⅲ 漢化軟體的方法
直接修改源二進制的代碼,不要緊張,也不要被嚇倒,很簡單的。這里需要用到一個二進制代碼查看器,如果你沒有,我推薦你用一個名字為Ultra Edit的編輯器。這個軟體比Windows自帶的記事本的功能強大許多,用法上倒沒有什麼復雜的地方,至於具體好在哪裡,我就不說了,呵呵,可以自己看看專門介紹它的軟體。比如說,我們要漢化一個英文軟體,就比如漢化Turbo C吧,把菜單中的「File」漢化成中文的「文件」。
用此編輯器打開TC的可執行文件tc.exe,當然啦,在做這之前,你要先備份好你要操作的文件,免得到時候沒有漢化成功,倒弄壞了文件,回不來了。打開以後,就可以看到它的原二進制代碼文件。這時候,你選擇查找功能。從二進制中查找到「file」,找到後,將它修改成「文件」,然後保存關閉,執行這個文件,看看是不是已經漢化了。當然,這次你找到的不一定就是你要漢化的菜單,不一定會成功。這就需要反復實驗了。
這類方法比較累,並且也不一定準確。這種方法現在也基本沒有人使用了。 這種方法是比較簡單的一種,但這種方法只能適用於帶有語言選擇的軟體,這樣的軟體不是很多,只能是偶爾逮著一個,方法很簡單,找到它的語言選擇文件夾,裡面會有各個語言的選擇文件,比如FlashGet的language目錄下面有三十幾個國家的語言版本。這裡面已經有中國的了,假如你想新建一個的話,則也可以用記事本按照它的格式建立一個語言版本。
提供給大家的一個思路就是將它的原語言版本復制一個後,用記事本打開,然後按照它的格式修改,將它的內容換成你的內容,注意要一行一行地換,如果你把兩行弄到一行去了,這就可能會產生錯誤了。換完後,你也就已經漢化了這個軟體了。 這種方法用途不是很大,一般的多語言版本的程序都有中文的語言版本,不需要你的漢化了。 好的方法當然留在最後講,這種方法是漢化者們經常用的一種,那就是修改文件的資源文件。我們知道,用VC和DEPHI編譯成的軟體都有資源文件。高手呢,就是打開VC,直接修改內核,而我們嘛,就不必掌握這些復雜的方法了,這里給大家介紹一個簡單的方法,用eXeScope軟體修改,特別的簡單。(沒有聽說過?那沒有關系,網路學院裡面有教程的)像這類的軟體還有很多,不過這個歷史比較長,使用也非常的簡單。就給大家介紹它了。
比如我們要漢化OICQ,當然這本來就是中文版了,不需要漢化,沒有關系,這里只是給大家演示一下漢化的過程而已。(要詳細了解eXeScope,有專門的文章介紹)啟動eXeScope,選擇文件菜單,再選擇打開,打開QQ的可執行文件。
這時候左邊的資源欄目裡面就會出現該文件的全部資源,包括什麼頭部文件,導入的動態連接庫,以及它所用到的資源文件。而資源文件,就是我們漢化時要重點修改的內容。從資源中間選擇菜單(一般漢化就是漢化菜單和對話框)當菜單欄目展開以後,你可以看到右邊的欄目裡面有該菜單的全部內容了,這時候,只需要你自己改動就可以了,將各個菜單的名字都改成你所要的名字就可以了。
比如說要是「File」,你講它改成「文件」就可以了。注意的是「&」這個符號,編過程序的人應該知道,這個是不能動的,如果你不知道意思,只要記住,這個符號的意義是:這個符號後面緊跟的字母是這個菜單的快捷鍵,就像記事本的菜單「文件(F)」那麼這個F就是快捷鍵,最好不要刪除掉。比如說有個菜單為:「&Edit」,那麼你換的時候,就不能把快捷鍵去掉,把它寫成「(&E)編輯」,就可以了。這是一個要注意的地方。
漢化還包括漢化對話框,同樣從左邊資源樹中點開對話框,從右邊就可以看到各個具體的標簽與空間的名稱了,只需要將各控制項顯示的文字改過來就可以了,按下F8鍵,就可以可視化地進行修改了。將修改後的文件保存就可以了(在編輯菜單中有「保存修改」項)。你運行一下你剛才修改過的文件,可以看到修改後的效果了。
當然啦,eXeScope的功能遠不止這一些,但漢化是非常好的一個功能。
這些是我從呆三博客找到的資料。
Ⅳ 漢化包應放在哪個文件夾下
和你之前安裝的主程序在一個目錄下就OK了
Ⅳ 下載一個軟體是英文版的,裡面有包括補丁,那應該安裝在哪個文件夾才可以漢化呢
只要把補丁跟軟體裝在同一個文件夾里就行,隨便你裝哪裡
就是先裝軟體,記住裝哪裡了,然後裝漢化補丁時裝在同個地方
Ⅵ 軟體的漢化是怎麼進行的是漢化哪個文件啊
我想沒有必要在網上找一大堆的話復制給你看吧,用我自己的話來簡單說說吧:
1 漢化的過程。
每個軟體都是圖形和字元組成的(簡單這樣說),漢化的時候把這個軟體的字元(比如原來是英文)都找出來,然後用新的替換掉(比如換成中文)。
2 漢化哪個文件
象上面所說,漢化掉和語言有關的文件。一般都有不少哦。。。
Ⅶ 漢化包一般放在軟體哪個文件夾里
釋放或者解壓到你軟體所安裝的地方,一般在個文件夾里
Ⅷ 怎樣漢化一個軟體
第一種方法:
直接修改源二進制的代碼,不要緊張,也不要被嚇倒,很簡單的。這里需要
用到一個二進制代碼查看
器,如果你沒有,我推薦你用一個名字為
Ultra Edit
的編輯器,相信你已經用
過這個編輯器,(沒有用過
?沒有用過也不要緊,
往下看!
)
這個軟體比
Windows
自帶的記事本的功能強大
許多,用法上倒沒有什麼
復雜的地方,至於具體好在哪裡,我就不說了,呵呵,可以自己看看專門介紹它
的軟體。比如說,我們要
漢化一個英文軟體,就比如漢化
Turbo
C
吧,把菜單中的「File」漢化成中文的
「文件」。用此編輯器打
開
TC
的可執行文件
tc.exe
,當然啦,在做這之前,你要先備份好你要操作的文
件,免得到時候沒有漢化成
功,倒弄壞了文件,回不來了。打開以後,就可以看到它的原二進制代碼文件。
這時候,你選擇查找功能
。從二進制中查找到「file」,找倒後,將它修改成「文件」,然後關閉,執行
這個文件,看看是不是已
經漢化了。當然,這次你找到的不一定就是你要漢化的菜單,不一定會成功。這
就需要反復實驗了。
這類方法比較累,並且也不一定準確。這種方法現在也基本沒有人使用了。
第二種方法:
這種方法是比較簡單的一種,但這種方法只能適用於帶有語言選擇的軟體,
這樣的軟體不是很多,只
能是偶爾逮著一個,
方法很簡單,
找到它的語言選擇文件夾,
裡面會有各個語言
的選擇文件,比如
FlashGet
的
language
目錄下面有三十幾個國家的語言版本。
這裡面已經有中國
的了,假如你想新建一個的
話,
則也可以用記事本按照它的格式建立一個語言版本。
提供給大家的一個思路
就是將它的原語言版本復
制一個後,用記事本打開,然後按照它的格式修改,將它的內容換成你的內容,
注意要一行一行地換,如
果你把兩行弄到一行去了,
這就可能會產生錯誤了。
換完後,
你也就已經漢化了
這個軟體了。
這種方法用途不是很大,
一般的多語言版本的程序都有中文的語言版本,
不需要
你的漢化了。
第三種方法:
好的方法當然留在最後講,
這種方法是漢化者們經常用的一種,
那就是修改
文件的資源文件。我們知
道,用
VC
和
DEPHI
編譯成的軟體都有資源文件。高手呢,就是打開
VC
,直接修
改內核,而我們嘛,就不必
掌握這些復雜的方法了,這里給大家介紹一個簡單的方法,用
eXeScope
軟體修
改,特別的簡單。(沒有聽
說過?那沒有關系,
網路學院裡面有教程的)
像這類的軟體還有很多,
不過這個
歷史比較長,使用也非常
的簡單。就給大家介紹它了。比如我們要漢化
OICQ
,當然這本來就是中文版了,
不需要漢化,沒有關系,
這里只是給大家演示一下漢化的過程而已。(要詳細了解
eXeScope
,有專門的
文章介紹)
啟動
eXeScope
,選擇文件菜單,再選擇打開,打開
QQ
的可執行文件。這時
候左邊的資源欄目裡面就會
出現該文件的全部資源,
包括什麼頭部文件,
導入的動態連接庫,
以及它所用到
的資源文件。而資源文件
,
就是我們漢化時要終點修改的內容。
從資源中間選擇菜單
(一般漢化就是漢化
菜單和對話框)當菜單欄
目展開以後,
你可以看到右邊的欄目裡面有該菜單的全部內容了,
這時候,
只需
要你自己改動就可以了,
將各個菜單的名字都改成你所要的名字就可以了,
比如說要是「File」,
你講它
改成「文件」就可以了。
注意的是「&」這個符號,編過程序的人應該知道,這個是不能動的,如果你不
知道意思,只要記住,這
個符號的意義是:
這個符號後面緊跟的字母是這個菜單的快捷鍵,
就像記事本的
菜單「文件(F)」那麼這
個
F
就是快捷鍵,最好不要刪除掉。比如說有個菜單為:「&Edit」,那麼你換
的時候,就不能把快捷鍵去
掉,把它寫成「(&E)編輯」,就可以了。這是一個要注意的地方。
漢化還包括漢化對話框,
同樣從左邊資源樹中點開對話框,
從右邊就可以看
到各個具體的標簽與空間
的名稱了,只需要將各控制項顯示的文字改過來就可以了,按下
F8
鍵,就可以可
視化地進行修改了。將修改
後的文件保存就可以了
(在編輯菜單中有「保存修改」項)
。
你運行一下你剛才
修改過的文件,可以看到
修改後的效果了。
當然啦,
eXeScope
的功能遠不止這一些,但漢化是非常好的一個功能。
*_*
漢化軟體要注意的幾點是:
1.
漢化前的備份,如果失敗,還可以還原回來。切記!
2.
漢化軟體的時候,最好就不要做別的事情了,因為我們都是剛學漢化的
人,有可能某個錯誤,而
使軟體運行後死機,如果你別的文檔沒有存檔,可不要說我沒有預先通知你了。
呵呵。
3.
習慣問題,為了軟體的通用性,一般都把「File」漢化成「文件」,把
「Edit」漢化成「編輯」
,最好遵守一下這個規則。
4.
軟體版權問題,還是尊紀守法的好,打官司了,不要說是我害了你喲。
希望上面的漢化方法會對大家有一點幫助