❶ 我的世界 中是怎麼把mod漢化成中文的
我的世界把mod漢化需要下載漢化文件導入即可。
方法步驟:
在.minecraft文件夾下建立名為cnlang的文件夾(如沒有在第一次運行時會自動建立)。
將漢化文檔放入cnlang文件夾下,支持多個文件。
漢化文件有以下的格式要求:
文件必須是後綴名為.lang的文本文件(ANSI編碼測試通過);
內容格式舉例來說類似XXX.XXX.XXX = YYY,等號左側是項目變數名;
等號右側是項目在游戲中的顯示名稱也就是需要漢化的地方。
❷ 有什麼軟體可以將手機裡面的游戲中的英文翻譯成漢語
將手機游戲中的英文翻譯成漢語的方法可按以下操作:
在 Android平台下,程序文件的後綴名為「.APK」,APK是Android Package的縮寫,意思是Android 安裝包,是類似WM系統「.CAB」 和Symbian系統「.SIS」的文件格 式。
APK程序文件可以用 WinRAR之類的解壓縮軟體解壓,我們只需要將其中的 resources.arsc文件解壓出來,用 漢化工具將.arsc文件內的英文資 源翻譯為中文,修改包含英文 的圖片,再替換原 文件,最後 將APK文件重新簽名即可。
具體方法如下:
解壓在News and Weather軟體的 安裝文件GenieWidget.apk上點擊右鍵,在快捷菜單的打開方式中選擇「WinRAR」打開APK文件,將其中的 resources.arsc文件解壓出來。
5.替換漢化文件及圖片 resources.arsc文件和圖片漢 化完成之後,再次用WinRAR打開原APK安裝文件,將 resources.arsc文件拖入WinRAR工作窗口,替換原文件。用同樣的方法,將處理好的圖片,拖入\res\drawable目錄中,替換原圖片就行了。
❸ OMSI簡體中文補丁放在哪個文件夾
把壓縮包內Language文件夾下的所有.olf文件放到OMSI目錄下的Language文件夾內
★OMSI Editor Launcher.cmd和OMSI.exe直接放到OMSI主目錄下替換原文件,進游戲後在Option!中將語言改為chs,確定後漢化成功
❹ 漢化過的游戲有沒辦法取消漢化 比如找到有中文翻譯的文件然後刪掉
您好,很高興為您回答:
解決辦法是有的,1、在360瀏覽器上搜索本游戲名
2、下載一款同樣的游戲,然後安裝(原文版)
3、打開安裝文件的目錄
打開每一個文件夾和每一個文件,查看不同之處,
4、發現不一樣的那個文件,替換
(這種方法對很多大型游戲不適用,因為要查找的文件太多了,那麼你可以嘗試下載原文的,然後把存檔替換到那個文件裡面)
希望能夠幫到您
❺ 飢荒怎麼漢化懂電腦大神告訴我文件在哪我自己漢化
X:\SteamLibrary\SteamApps\common(盜版忽略看後面)\dont_starve\data\scripts
裡面有很多。。。一般翻譯的是strings.lua,然後基本就可以看中文了
❻ 波斯王子4漢化包,安裝到哪個文件夾
如下圖:
先把漢化補丁放在游戲所在文件夾。
第一個紅框里的是漢化補丁,看看跟你的是不是一樣的!!
第二個紅框里的字用鍵盤上的退格鍵刪掉,然後下一步就可以了!!
以我的安裝路徑舉例:
我的波斯王子安裝在:
D:\Program Files\UBISOFT\Prince of Persia 4\
然後我把下載的漢化補丁放在了這個文件夾里,補丁名:POP4_CN_Patch
打開漢化補丁,安裝,自動出來的那個路徑的「漢字部分」刪除掉!!
就是下邊這個地址的最後那部分漢字都弄掉。
D:\Program Files\UBISOFT\Prince of Persia 4\請手動選擇游戲安裝目錄
然後下一步完成補丁安裝!!
❼ 使命召喚2的漢化包怎麼用啊,要解壓到哪個文件夾
首先你找到游戲的文件夾,然後你把漢化包放在游戲的文件夾當中(是解壓後的安裝目錄),接著再解壓漢化包,最後運行解壓後的漢化包,OK?
❽ 游戲目錄指什麼漢化補丁安裝怎麼到游戲目錄是直接安裝到目錄里,還是復制到目錄里
游戲目錄指的是游戲安裝的地址,在文件夾正上方可見,最前端的是盤符,如(C:):
註:建議安裝前查安裝說明。
❾ 巴比倫漢化組游戲文件夾在哪
需要特定的游戲安裝軟體才能安裝。
巴比倫漢化組的有些游戲有安卓版的話在文件夾裡面有APK格式的文件,下載那個APK就能安裝了。
巴比倫漢化組游戲就是以各種各樣巴比倫漢化組進行過翻譯和二次處理的日系風格RPG劇情手游為主。
❿ wordpress英文主題怎樣漢化成中文主題
1、准備漢化工具。
漢化我使用的是Poedit這個工具,你可以去Poedit官網進行下載,也可以在本文留言發送到你的郵箱,當然你還可以加入219178009這個群,因為我已上傳到這個博客群共享裡面。
2、在wordpress主題包找到languages文件夾,在裡面找到後綴為 .po 和 .mo 文件這兩個文件,然後復制分別復制一份並分別改名為zh_CN.po 和zh_CN.mo就好哦。
3、利用Poedit打開zh_CN.po這個文件,你可以看到如下圖所示的界面,然後選擇每段源文件進行翻譯操作。這樣一段一段翻譯是比較慢,但是除非你是很追求個性的人,否則我們可以利用模板直接復制就行,方便,快速翻譯的方法如下:
(1)找到一個中文wordpress主題,找到該中文主題的zh_CN.po;
(2)用Poedit打開該中文主題中的zh_CN.po,直接復制這裡面的翻譯到上面英文主題的zh_CN.po中,因為雖然兩個主題不一樣,但是源文本中大部分語句都一樣,直接對應復制,不同的幾個自個翻譯一下就行,是不是很方便?
4、翻譯完成以後,將zh_CN.po文件保存到languages文件夾中,漢化過程就基本告一段落了。如果你用的wordpress中文版本,就能夠直接看到效果;如果你用的是英文版的wordpress程序,則你需要改變一下默認語言設置,只要在WordPress安裝目錄的wp-config.php 文件裡面找到以下代碼:define ('WPLANG', '');把代碼修改成:define ('WPLANG', 'zh_CN'); 就搞定了。