① 法語命令式
沒有為什麼,語法就語法。
就算你自己心裡覺得有「(自己)不許哭!」這種表達方式,人家法國人可沒這種表達,所以也沒你說的第一人稱命令式。
說白了,語言是和思維方式聯系在一起的,學語言時在語法上鑽牛角尖是沒用的,理解人家的思維方式、表達習慣才能深入理解哦。
② 法語命令式怎麼區分
法語動詞命令式用來表示命令或請求,命令式無主語,(直陳式去掉主語)其主語是通過動詞變位來體現的。
命令式只有第一人稱復數、第二人稱單數/復數(我們、你、你們)三種形式。
如:Ne mangez pas trop vite!別吃太快!
註:
有的動詞並無命令式,如下雨pleuvoir。
③ 知道法語中的命令式,怎麼做嗎
一般情況下,命令式是將一般現在時第二人稱單數、第二人稱復數和第一人稱復數的主語代詞去掉。如
Tu fais cet exercice. -- Fais cet exercice.
Vous faites cet exercice. -- Faites cet exercice.
Nous faisons cet exercice. -- Faisons cet exercice.
以 -er 結尾的第一組動詞變命令式時,須將第二人稱單數結尾的 s 去掉。如
Tu nages. -- Nage.
④ 法語命令式是什麼
法語命令式是一種語式,表示命令或請求。但是與直陳式或虛擬式等其他人稱語式相反,它是不完全的。命令式只有第二人稱單數、復數和第一人稱單數。
去掉直陳式現在時的主語,就構成命令式,但-ER結尾的動詞,第二人稱單數的命令式要去掉末尾的S。動詞前後加上ne…pas,構成否定式。
命令式用於第二人稱,相當於英語中的祈使句。
第二人稱單數(你):
Prends le temps de visiter la ville, elle en vautla peine.
你花時間好好看看這個城市吧,是很值得的。
第二人稱復數(您、你們):
Prenez le temps de visiter la ville, elle en vautla peine.
⑤ 法語語法命令語式問題問題
法語命令式就三個人稱有,「你」「您/你們」「我們」。因為是命令的嘛。
基本方法是使用
直陳式現在時
的這三個人稱的
動詞變位
並且
去掉主語
,但注意若動詞是規則動詞,在「你tu」這個人稱的命令式情況下,
詞末的s要去掉
。
比如,正常語法結構是:
tu
parles,
nous
parlons,
vous
parlez,
命令式里就去掉人稱代詞,就是:
Parle
XXX!(去s),
Parlons
XXX!,
Parlez
XXX!
即可。
比如:「向我出示你的護照。」這是個命令式,類似英語中稱為祈使句的東西:
本來的陳述句式是「你向我出示你的護照。」,即:Tu
me
montres
ton
passeport.由於命令式中經常都是這樣涉及到me
te
se
等等的賓語代詞的,所以我這里就直接代了。沒學過也不要緊,先解決你的命令式的疑問:
現在把原句改成命令式,是對「你」命令,那麼就是去掉主語tu,還有,法語語法規則里有一點就是代詞不放在句首,所以去掉tu之後,要把間接賓語人稱代詞me放在動詞後邊(由於是倒裝了,所以倒裝部分加連字元),並且改成重讀形式moi(規定),所以變成:
Montre-moi
ton
passeport!(注意去s,montrer是第一組規則動詞)
不過更多的是用「您」的命令式:「(您)向我出示您的護照。」
Montrez-moi
votre
passeport!
理論上也可以命令「我們」:「(我們)向他出示」:
Montrons-lui
nos
passeports!
當然,也有不涉及賓語代詞的。那麼就簡單點,直接去掉主語,原句順序不用變:
Offre
la
porte!(你把門關上。注意去s)
Offrons
la
porte!(我們把門關上)
Offrez
la
porte!(你們/您
把門關上)
如果是命令式的否定,就直接在動詞兩邊加ne
pas即可。不過注意,上面提到的有賓語代詞的情況,當變否定時,Ne是肯定在句首的,所以me就不要改成Moi再倒裝到動詞後面去了:
Ne
me
réponds
pas!(你別回答我,這里的動詞répondre是不規則的所以不去s)
Ne lui
répondons
pas!(我們別回答他)
Ne lui
répondez
pas!(您/你們別回答她)
注意être和avoir命令式是特殊的:
être:sois,soyons,soyez
avoir:aie,ayons,
ayez
如:Sois
prudent!(你)小心點!
Soyons
à
l『heure!
(我們)要准時到!
⑥ 請問:法語 Disons que, 以及 on dirais que 該如何理解
Disons que 中文可以理解為 「換句話說吧」。這個用法是為了總結一件事情,或者用一個更為簡短的方式說一件事情。
而On dirais que 應該理解為:我們或許可以說,表達的是一種不確定的語氣。que 後面的內容可以是一個個人的觀點和感覺,也可以是一個推斷或者觀察。這些推斷、觀察和個人的感受都不是一個確定的客觀事實。
⑦ 法語命令式中,regarde-toi為什麼不是regardes-toi呢
因為regarde的命令式變位是
第二人稱單數 regarde
第一人稱復數 regardons
第二人稱復數 regardez
這里regarde-toi是命令式句子,第二人稱單數變位,所以應該用regarde