㈠ 中秋節,長輩命令式要求晚輩回家團聚,你覺得合適嗎
我覺得很不合適,中秋節是中國人傳統的一個節日,這個節日要求大家團聚,為了能夠共享家人團聚的快樂,但是這要是在大家都很放鬆和愉悅的狀態下的團聚才是一件好事情。
還有一點那就是中秋節是一個返程高峰,這個票是非常難買的,假如說長輩想要晚輩回家的話,出現的情況就是晚輩為此要飽受一番的折騰,這樣大部分人還是會有意見的,而且就算回家團聚了,中秋節的假期也不長很快晚輩們又要離開家中了,這樣折騰自己的晚輩,長輩又於心何忍呢。
回家團聚是一件好事,那要建立在大家同意的基礎上,命令式自然就不合適了。
㈡ 長輩為什麼總喜歡用命令的語氣強迫我做事呢好像他們說的都是我一個做的,不做就是大逆不道嗎
長輩之所以總喜歡用命令的語氣強迫你做事情,主要是因為他們如果不這樣的話,你可能根本就不會聽他們的,甚至你都懶得去理他們,因為我的小孩也是這樣,你對他態度很好的話,他是不會聽你的話的,你要是對她凶一點的話,他還能聽一下。
㈢ 為什麼長輩總是以命令口吻來要求我按照他們說的做,不做還不行,不能按照自己的想法做事
長輩總是以命令口吻來要求你。這是他們的生活習慣。因為他們小時候也是比大人用命令的口吻對他們說話的。只是現在許多大人開始覺悟了。開始尊重孩子們的意見。然而這只是開始,還需要時間。
㈣ 90後的長輩親戚,每次跟你見面總是一命令的方式給你提建議,你們會接受嗎
世態炎涼,人情冷暖,親戚是個很特殊的群體了,希望你好,但不一定希望你比他還好,建議這玩意,成本太低了,有什麼用,大的道理其實你我都明白,難在機會,難在執行。而且總是命令式的口吻的話不凡直接懟回去。
㈤ てください是命令型,為什麼是敬語呢
1、「---てください」雖然是尊敬語,但屬於命令形,一般只用於
同輩或者在鄭重場合下對晚輩講話時。
對有些身份的人,或者需要表示較高敬意時,最好
用「---てくださいませんか」的形式,口氣要委婉的多了。
2、「たまえ」の說明:
(1)「たまえ」是終助詞,接動詞ます形後,表示請對方做某事。
(2)「たまえ」屬於男性用語,相當於「てちょうだい」「てください」
(3)帶有輕微的命令口氣,用於上級對下級,長輩對晚輩的用語
3、「なさい」是)「なさる」的命令形式,表示以親切的命令口氣要求他人做某事。
多用於上級對下級,長輩對晚輩的用語或者寒喧語、女性用語。但不具有敬語的含意。
三者相比較,(1)表示敬語含意的只有「---てください」。是具有敬意的命令形。
(2)「たまえ」屬於男性用語,也是命令形的表示方式。
(3)「なさい」表示以親切的命令口氣要求他人做某事。也是命令形。
(4)「てちょうだい」是女性用語,帶有親切語氣的命令形。只用於
關系親密的人之間的對話。
詳細可以看一下敬語教室第三版的說明。