㈠ linux 安裝latex,我先安裝了texlive2007,然後打算裝texlive2013,我直接裝texlive2013可以嗎
直接安裝即可,不需要卸載之前的,當然你要卸載後再安裝的話也是可以的.
㈡ Linux 下使用pdflatex 怎麼生成 PDF 文件
你是安裝的 TeXlive 嗎? 只要作完整的安裝,就可以支持中文。
我不太明白,你問的是Linux 下使用 pdflatex,為什麼附上來的信息都是 Windows XP怎麼怎麼著呢?
㈢ 如何在linux下安裝和使用ctex
1
首先,同時按下「Alt+Ctrl+t」鍵,打開終端,如下圖所示。
㈣ Linux下非root用戶如何配置latex的字體
在
\begin{document}
和
\end{document}
使用
CJK
環境:
\begin{CJK}{UTF8}{gbsn}
簡化宋體(要求UTF8編碼)
\end{CJK}
\begin{CJK}{UTF8}{gkai}
簡化楷體(要求UTF8編碼)
\end{CJK}
\begin{CJK}{UTF8}{bsmi}
正體宋書(要求UTF8編碼)
\end{CJK}
\begin{CJK}{UTF8}{bkai}
正體楷書(要求UTF8編碼)
\end{CJK}
㈤ 如何在linux下配置完整的latex中文支持
1。首先,安裝TexLive。如果系統版本太舊不能用軟體包管理器安裝或升級,請之TexLive網站下載最新的texlive光碟鏡像安裝。(比如從科大鏡像ftp://mirrors.ustc.e.cn/CTAN/systems/texlive/Images/下載)。手動安裝的TexLive(默認裝在/usr/local下)可以和你的系統安裝的tex系統共存,不會沖突。2。TexLive裝好後,你應該就有了texlive的包管理器tlmgr。下面,安裝中文支持所需軟體包(如果你安裝TexLive時選擇的是默認安裝選項,那麼上面這些包應該已有都有了,跳過此步):tlmgr install ctex CJK xeCJK xetex3。從windows拷貝字體。到windows的C:\Windows\Fonts\下面把 *.tt* 都考過來,放到比如/usr/share/fonts/truetype/windows下。然後在該目錄下:chown root *sudo mkfontdircd ..sudo fc-cache這樣字體就裝好了。用fc-list :lang=zh 查看系統中的中文字體。 4。修改中文配置文件 修改ctex配置。假設你的TexLive裝在/usr/local/texlive/2012,則ctex位於該目錄下的 texmf-dist/tex/latex/ctex在ctex 宏包的 fontset/ctex-xecjk-winfonts.def 文件中,確保楷體與仿宋體的大小寫與系統安裝的相同,也可以根據具體版本改為字體族名。這將影響 xelatex 編譯 ctex 宏包的效果。 在TeX Live 的 texmf-dist/tex/generic/zhmetrics/ 目錄下的 zhwinfonts.tex 文件中,確保各個中文字體的大小寫與系統一致。這將影響 pdflatex 和 latex+dvipdfmx 編譯 ctex 宏包的效果。 (可選)在 TeX Live 的 texmf-dist/source/fonts/zhmetrics/ 目錄下的 ttfonts.map 文件中,確保各個中文字體的大小寫與系統一致,然後用它代替或合並於原有生效的 ttfonts.map。這將影響 ttf2pk、dvi2png 等程序的效果。 在TeX Live 安裝目錄(如 /usr/local/share/texlive/2012/)下編輯(如沒有則新建)配置文件 texmf.cnf,增加類似下面的內容: OSFONTDIR =~/.fonts//;/usr/share/fonts//;/usr/local/share/fonts//�0�25。 搞定。到這里下載幾個測試文件編譯試試ftp://mirrors.ustc.e.cn/CTAN/language/chinese/ctex/test/可用的編譯方式包括: xelatex (推薦方式)pdflatexlatex + dvipdfm 註:不同的編譯方式對源文件的編碼有不同要求!!(使用iconv -f gbk -t utf8 a.tex -o b.tex將gbk編碼轉成utf8編碼。)使用CJK 方式處理漢字(latex 或 pdflatex 編譯自動選擇),支持 GBK 和 UTF-8 兩種文件編碼。預設的編碼是 GBK。可以使用宏包選項 GBK 和 UTF8 進行選擇;也可以使用 ctexutf8 等宏包名。 使用xeCJK 方式處理漢字(xelatex 編譯自動選擇),可以使用 GBK 和 UTF-8 兩種文件編碼,但只有 UTF-8 編碼是原生支持的。如果需要使用 GBK 編碼,需要在源文檔前面增加 XeTeX 原語: \XeTeXinputencoding "GBK"
㈥ 如何在Ubuntu系統下安裝使用LaTeX
隨著越來越多的兄弟姐妹喜愛上latex,我們終於逐漸擺脫了Word排版的苦悶,但是用Latex寫的 論文給導師修改又產生了很多麻煩。PDF上直接加Note可讀性很差。最好還是能盡量保持公式、圖形、Reference的完整性,然後直接轉成 Word,然後導師在Word上用審閱模式修改,我們自己在Latex對應修改。這樣導師就不用面對醜陋的Latex源碼了。 簡單的說,我們可以這樣做: 1)我們用Latex書寫論文 2)我們轉成Word給導師 3)導師使用Word的審閱功能,修改論文 4)我們對照修改的地方直接修改Latex 5)最後生成修改後的PDF。 這樣我們方便,導師也方便。具體方式如下: 以Ubuntu的Linux系統如下: 1、安裝Latex sudo apt-get install texlive 2、安裝latex2html sudo apt-get install latex2html 3、把論文從Latex轉換為html latex2html -split +0 input.tex (input.tex是我們的論文tex文件) 4、這時在當前目錄下多出一個input目錄,大家可以弄到Windows里。(相信大家都有一個Linux的遠程機器) 5、這個目錄就是所有的html文件,找到index.html,右鍵用Word打開。 6、在word里另存為.doc或者docx文件。 7、把word文檔發給導師,等那些讓人心驚肉跳的紅字和note吧。。。 大功告成,這樣比Acrobat Pro轉為word文檔在格式上更加安全。所有公式、圖片、表格、演算法都會被變為圖片或者相應格式,在word里顯示沒有任何問題。 (注意:使用這種辦法,要求你的tex可以在latex編譯出dvi沒有問題,也就是說使用eps圖片的沒有問題,但是使用pdf,jpg圖片格式的,由於使用pdflatex命令編譯出PDF。這個方法就不行了,需要手動改一下html文件)。 (EPS圖片問題,我一般使用ImageMagic去批處理的轉jpg,pdf到eps,然後在tex文件里引用eps圖片,這樣就規避了無論用pdflatex或者latex都可以編譯出正確的pdf和dvi,那麼Latex2html就沒有任何問題了) 哪個兄弟提供一台機器做伺服器,我可以把環境都搭建好,這樣兄弟們就不用裝來裝去了。
㈦ linux latex 哪個好
LaTeX是一套基於TeX的由萊斯利 蘭伯特開發的宏集,現在主流的有兩個,一個是MiKTeX,一個是TeXLive,不存在catex。 建議安裝TeXLive套裝,目前是2015版本,最新的2016版本還沒有發布
㈧ 怎麼把widow是下的latex 換成linux
推薦用texlive 即可
㈨ 有沒有簡單的 LaTeX 中文支持方案
--------------
\documentclass{article}
\usepackage{CJK}
\begin{CJK}{UTF8}{song}
CJK是處理中文最為無奈的選擇。此法現在已經過時,不提倡大家使用。
\end{CJK}{UTF8}{song}
\end{document}
--------------
使用這樣的方法做的pdf文件質量不好。並且因為在所有使用中文的地方都要使用CJK宏包,所以也不夠方便。
在使用xelatex之前,我還用過ctexlive-2005 for linux。
如果你有這個iso文件,用法非常簡單,就是把article換成artutf8。而且中文斷行、中英文混排的問題也不用操心了。
它其實是對CJK宏包的一個包裝,更詳細的說明參見相關文檔。
------------
\documentclass{artutf8}
\begin{document}
如果你不想用xelatex,ctexlive 2005相當不錯。
\end{document}
-------------
現在一般使用xelatex來處理中文tex文件。
xetex支持Unicode編碼。因此天生支持多種語言。
tex,latex,xetex,xelatex四者的關系如下:
tex是排版引擎,latex是宏包。
xetex同樣也是排版引擎,與tex並列,可以看作是tex的升級版(增加了對萬國碼的支持,能直接使用系統的字體,不再默認生成dvi文件)。在使用了latex宏包之後,就是xelatex
關於dvi,tex系統產生於pdf格式誕生之前,那時人們排版要先生成設備無關文件(dvi),再生成設備有關文件,再交給相應的列印機列印。
現在pdf已經廣為應用了。所以xetex的這次升級。順便也就把生成dvi這個過程給省了。dvi的好處是生成快速,體積超小,所以適合於預覽;缺點是不能內嵌字體,在windows下沒有廣泛使用的瀏覽器,所以不適合發布,幾乎沒有人直接把dvi文件發布到網路上(與其那樣,還不如直接發布源文件)。
在linux操作系統下使用emacs編輯latex源文件非常方便。編輯完成後使用xelatex編譯。就會生成pdf文檔。這樣生成的pdf文檔與使用CJK宏包生成的pdf文檔相比,體積小、字體美、質量高,在一些原來需要特殊處理才能顯示中文的地方不需處理直接就能顯示中文了,因此應該是未來應用的主流。
由於latex是為歐洲語言設計的。而歐洲語言是依靠空格分界單詞的,這與東亞文字不同。所以,僅僅使用xelatex還不夠,還要使用xeCJK這個宏包,使latex能夠正確處理中文的斷行、中英文混排等。
我現在使用linux下的emacs編輯latex文件。關閉了系統的輸入法,使用的是葉文彬同學的eim五筆輸入法。通過設置,可以在進入latex的數字模式時自動關閉中文輸入法,而在離開數學模式時自動開啟中文輸入。這樣做的另外一個好處是可以用Ctrl+space來做標記了。也可以編輯.Xresource文件,設置use-XIM=off。這樣同樣可以達到目的。
下面是一個簡易的xelatex的模板文件。
----------------
\documentclass〔12pt,dvipdfm]{article}
\usepackage{xeCJK}%根據自己的需要載入宏包。
\setmainfont{你系統安裝的某個字體}%
\begin{document}
使用xelatex,處理中文不再困難。就是編譯起來慢了點。
\end{document}
-----------------
㈩ 大家一般在linux下用什麼寫latex
1。首先,安裝TexLive。如果系統版本太舊不能用軟體包管理器安裝或升級,請之TexLive網站下載最新的texlive光碟鏡像安裝。(比如從科大鏡像ftp://mirrors.ustc.e.cn/CTAN/systems/texlive/Images/下載)。手動安裝的TexLive(默認裝在/usr/local下)可以和你的系統安裝的tex系統共存,不會沖突。2。TexLive裝好後,你應該就有了texlive的包管理器tlmgr。下面,安裝中文支持所需軟體包(如果你安裝TexLive時選擇的是默認安裝選項,那麼上面這些包應該已有都有了,跳過此步):tlmgr install ctex CJK xeCJK xetex3。從windows拷貝字體。到windows的C:\Windows\Fonts\下面把 *.tt* 都考過來,放到比如/usr/share/fonts/truetype/windows下。然後在該目錄下:chown root *sudo mkfontdircd ..sudo fc-cache這樣字體就裝好了。用fc-list :lang=zh 查看系統中的中文字體。 4。修改中文配置文件 修改ctex配置。假設你的TexLive裝在/usr/local/texlive/2012,則ctex位於該目錄下的 texmf-dist/tex/latex/ctex在ctex 宏包的 fontset/ctex-xecjk-winfonts.def 文件中,確保楷體與仿宋體的大小寫與系統安裝的相同,也可以根據具體版本改為字體族名。這將影響 xelatex 編譯 ctex 宏包的效果。 在TeX Live 的 texmf-dist/tex/generic/zhmetrics/ 目錄下的 zhwinfonts.tex 文件中,確保各個中文字體的大小寫與系統一致。這將影響 pdflatex 和 latex+dvipdfmx 編譯 ctex 宏包的效果。 (可選)在 TeX Live 的 texmf-dist/source/fonts/zhmetrics/ 目錄下的 ttfonts.map 文件中,確保各個中文字體的大小寫與系統一致,然後用它代替或合並於原有生效的 ttfonts.map。這將影響 ttf2pk、dvi2png 等程序的效果。 在TeX Live 安裝目錄(如 /usr/local/share/texlive/2012/)下編輯(如沒有則新建)配置文件 texmf.cnf,增加類似下面的內容: OSFONTDIR =~/.fonts//;/usr/share/fonts//;/usr/local/share/fonts//??5。 搞定。到這里下載幾個測試文件編譯試試ftp://mirrors.ustc.e.cn/CTAN/language/chinese/ctex/test/可用的編譯方式包括: xelatex (推薦方式)pdflatexlatex + dvipdfm 註:不同的編譯方式對源文件的編碼有不同要求!!(使用iconv -f gbk -t utf8 a.tex -o b.tex將gbk編碼轉成utf8編碼。)使用CJK 方式處理漢字(latex 或 pdflatex 編譯自動選擇),支持 GBK 和 UTF-8 兩種文件編碼。預設的編碼是 GBK。可以使用宏包選項 GBK 和 UTF8 進行選擇;也可以使用 ctexutf8 等宏包名。 使用xeCJK 方式處理漢字(xelatex 編譯自動選擇),可以使用 GBK 和 UTF-8 兩種文件編碼,但只有 UTF-8 編碼是原生支持的。如果需要使用 GBK 編碼,需要在源文檔前面增加 XeTeX 原語: \XeTeXinputencoding "GBK"