1. 罪与罚这本书哪个出版社好!
人民文学出版社和上海译文都挺好的。
我是看人民文学的,因为同学推荐,而且人民文学版的译者是朱海观,应该可以说是俄文翻译专家了,很有底蕴的人,对俄国文学翻译很有研究,翻译的也比较到位,毕竟俄文很难翻译好。
上海译文的版本我没有看过,但网上的评论也还不错。
个人推荐人民文学的版本。
2. 《罪与罚》这本书好看么
《罪与罚》([俄] 费奥多尔·陀思妥耶夫斯基)电子书网盘下载免费在线阅读
链接: https://pan..com/s/1ALADvxJbOn_H87rJoIiPiw 提取码: nia8
书名:罪与罚
作者:[俄] 费奥多尔·陀思妥耶夫斯基
译者:岳麟
豆瓣评分:9.2
出版社:上海译文出版社
出版年份:2006-8
页数:471
内容简介:
《罪与罚》系19世纪俄国大文豪陀思妥耶夫斯基的代表作之一。小说描写一心想成为拿破仑式的人物、认定自己是个超人的穷大学生拉斯柯尔尼科夫,受无政府主义思想毒害,为生活所迫,杀死放高利贷的房东老太婆和她的无辜的妹妹,制造了一起震惊全俄的凶杀案。经历了一场内心痛苦的忏悔后,他最终在基督教徒索尼雅姑娘的规劝下,投案自首,被判流放西伯利亚。作品着重表现主人公行兇后良心受到谴责,内心深感孤独、恐惧的精神状态,刻画他犯罪前后的心理变化。小说一方面描绘了俄国下层人民的悲惨生活,揭露贵族社会的罪恶;一方面也宣扬逆来顺受,从宗教中求解脱的思想。
作者简介:
陀思妥耶夫斯基(Ф.М.Достоевкий,1821~1881),俄国19世纪文坛上享有世界声誉的一位小说家,他的创作具有极其复杂、矛盾的性质。
3. 你认为《罪与罚》谁的译本最好
汝龙的译本,个人对比了十多部译本最后选择了他的译本,他翻译的语言通透有力,给予读者想象脑补的空间。像开头的地方,别的大家的译本都译成是胡同,在我看来这太中国化了,不好,外国物体的名字就应该用直接视觉性名词,然后别的译本全部都把不确定名字的地点译成“X巷” “K桥”之类的,而汝龙直接译成“某巷”“克桥”避免了用英文大写字母,我认为在我看过的小说中,凡是用英文大写字母做地点名或是人名的几乎给人一种刻板的理性笼罩,而老陀的小说是强调非理性因素的,不能给人一种推理小说的感觉,所以我觉得此处用得比较恰当。
4. 世界名着的最佳译本有哪些
《尤利西斯》
泣血推荐人民文学出版社2012年金堤版!这一版的销量远远落后于译林出版社社萧乾文洁若夫妇合译版,每次一想到这个事儿我就无限心酸。译林版我在书店拿起过很多次都放下了,尽管我一直想收藏天书《尤利西斯》但就是不喜欢这个版本,怎么都读不出感觉来。看到人文版那一年是在我高考前三个月,这么厚的一本书带回家很难逃过我老娘的眼睛,而且当时我兜里的钱都不够,我是可怜巴巴地跟一个书店里的陌生人讨的,这是我这辈子唯一一次乞讨。回家以后我是把这本书包裹得严严实实的藏在了电闸的门里,然后找机会偷偷带进家里的。金老先生,我永远感激你,怀念你,愿我有生之年能看到你的版本翻身的那一天。
《麦田里的守望者》
推荐孙仲旭版,因为他比施咸荣老先生年轻多了,更适合这本书的腔调。
5. 罪与罚哪个译本好
《罪与罚》的翻译版本最多,其中汝龙这个译本最好。
汝龙译《罪与罚》是公认最好的译本之一,由《呼啸山庄》的译者杨苡先生牵线,授权译林出版。译过多部有影响的作品、且为全国俄语教学研究会常务理事和全国专业俄语水平测试组组长的曹缦西,以及译作等身的石国雄都是南京大学的老教授,翻译精准流畅,堪称一流。
汝龙简介:
建国后,历任江苏文教学院副教授、东吴大学中文系副教授、中国文学院、苏南文化教育学院,平明出版社编辑部主任,中国作协第四届理事,中国翻译工作者协会第一、二届理事。
译有〔苏〕高尔基《人间》、《阿尔达莫诺夫-家的事业》,〔俄〕列夫·托尔斯泰《复活》,〔俄〕《契诃夫小说选集》(一至二十七册)等。 长篇小说《阿托莫诺夫一家》、《人间》、《复活》、《亚马》、《总督大人》等。
以上内容参考网络-汝龙