① Miner是什么意思
一个也在创建块的节点。例如,在比特币中,它是一个PoW链,矿工使用递增的随机数对散列头进行散列,直到它通过难度测试(具有足够的零值前置散列)
② 北卡罗来纳大学夏洛特分校的竞技
学校的校队绰号为49人(49ers),此意义是为了纪念UNCC在1949年免于被永久性的关闭。校队的吉祥物是一个老矿工(an old miner, “Norm the Niner”)。UNCC的代表色为绿色和白色,此颜色的学校标志被运用在了各运动队的服装上。
2000年8月23日,UNCC出于竞技的需要,将学校的简称定为夏洛特(Charlotte)。学校有16支队伍参与NCAA(美国大学体育总会)第一区的比赛。NCAA第一区通常都指实力较强的300多所院校。从2005年开始,UNCC成为大西洋10大联盟之一。
男子篮球是UNCC校园中最受追捧的运动。在球队教练Alan Major的带领下,球队11次打入NCAA锦标赛,其中在1977年打入四强。NBA球员中有很多来在自UNCC,包括凯尔特人的伟大球星Cedric Maxwell, Demarco Johnson, 2001入选NBA的Rodney White和Eddie Basden等。
棒球队也是UNCC里强劲的队伍之一。2007年在教练Loren Hibbs的带领下取得了49场胜利,并且在NCAA锦标赛中多次击败对手。美国职业棒球大联盟(MLB)也有UNCC的校友,包括Chris Haney(堪萨斯皇家队),John Maine(纽约大都会队),Jason Stanford(克里夫兰印第安人队),Adam Mills(波士顿红袜队),Spencer Steedley(明尼苏达双城队)等。
男子足球队于1996年获得学院杯。在MLS(美国足球大联盟)中,Floyd Franks和Jon Busch都来自UNCC。
1997年9月,学校的高尔夫队也被评为全国的高水平球队之一。
学校的田径队伍也比较有名,一直在学校体育历史中占有重要地位。最着名的田径运动员为Shareese woods,入选美国国家田径队。她于2008年获得美国室内田径锦标赛400米冠军,并2次获得世界室内田径锦标赛铜牌。Shareese woods被NCAA评为UNCC体育历史上最着名的人物。她现在在阿迪达斯的资助下继续自己的职业生涯。
③ AIMiner挖矿软件只能挖ETH,ETC等主流币吗
不是的,长沙矿工和圣骑士是只能挖这两种主流币的。AIMiner至少能挖十几种。不过由于现在大币价格也不是特别好,这里感觉也可以尝试一下其他山寨币。单挖XVG,XDAG,BTCP,ZCL,RVN这些貌似都不错。
④ 哪里钻石最好
南非钻石于天地间自然形成,并拥有卓越的品质,可以说是世界上最优质的钻石。世界上最大的钻石---库里南,就是出自于南非的普列米尔钻石矿。施南达公司是全球唯一注册了南非美钻原产地标志的钻石推广机构。施南达钻石,正是真正来自南非库里南矿区、维尼蒂亚矿区和其他5大着名矿区的极品美钻。南非美钻的优势在于它带有南非钻石原产地标志,等于在出生的血统上有了身份的保障。属于南非美钻的每一颗钻石均在腰棱部位激光雕刻了“proudly South African”标志,并都有国际权威的GIA(美国宝石学院)认证,表明其正宗南非原产身份。Proudly South African钻石厂五十年以来已经成功切割及打磨出无数瑰丽的钻石。该钻石厂是唯一国际认可的南非钻石厂,并获授权使用“Proudly South African”的字样标识。Proudly South African是一个严谨的监控组织,负责确保获授权使用组织标记的公司选用南非钻石石胚来生产优质的钻石。只有符合严格标准的公司,才可获授权使用该组织的标识,以识别企业品牌、产品及服务。获得授权使用“Proudly South African”标记的钻石厂,必须由经验丰富的工匠进行一连串艰辛繁复的工序,最后才能生产出璀璨夺目的美钻。
时下追求个性的年轻情侣们都梦想着能在结婚或订婚的那一刻,能够为对方戴上一枚独一无二的完美钻戒,作为自己爱情的“代言人”。随着个性化需求的人越来越多,定制钻饰开始风靡起来。
Patti(帕蒂)时尚珠宝:南非美钻中国地区唯一网络代理商,主要依托先进便利的网上商城以及全国各地钻石体验中心,为广大客户提供贵金属与宝石类商品的销售服务。Patti创新全国最成功的特许连锁商业、网络直销、银行业务和电视购物等营销模式,结合国际珠宝潮流趋势,新锐设计理念,精致产品质量,先进服务体系等经营实力,形成在珠宝产品设计、营运、销售为整体的产业优势
⑤ 简短的英文小说最好有中文翻译好写读后感的。拜托了
《The Last Leaf O Henry》Many artists lived in the Greenwich Village area of New York. Two young women named Sue and Johnsy shared a studio apartment at the top of a three-story building. Johnsy's real name was Joanna.
《最后一片藤叶》欧 亨利许多画家住在纽约的格林尼治村。两个名叫苏和约翰妮的女士共同住在三层楼房顶楼的一个小房间中。约翰妮的真实名字叫乔安娜。
In November, a cold, unseen stranger came to visit the city. This disease, pneumonia, killed many people. Johnsy lay on her bed, hardly moving. She looked through the small window. She could see the side of the brick house next to her building.
11月份,一次从未见过的感冒袭击了这座城市。感冒引起的肺炎死了许多人。约翰妮躺在床上几乎动不了了。她向窗外望着,只能看到靠近她这座楼的一座砖房的外墙。
One morning, a doctor examined Johnsy and took her temperature. Then he spoke with Sue in another room.
一天早晨,一位医生对约翰妮作了检查并测量了她的体温,然后在另一个房间与苏开始交谈。
"She has one chance in -- let us say ten," he said. "And that chance is for her to want to live. Your friend has made up her mind that she is not going to get well. Has she anything on her mind?"
他说:“她只剩下一次机会了——可以说只有10天的时间。这是她可以活下来的机会。你的朋友认为自己的病没法治了。她有什么牵挂吗?”
"She -- she wanted to paint the Bay of Naples in Italy some day," said Sue.
苏说:“她——她希望有一天能够在意大利画那不勒斯海湾。”
"Paint?" said the doctor. "Bosh! Has she anything on her mind worth thinking twice -- a man for example?"
医生说:“画画?白日做梦!她有什么事情值得再三牵挂的吗——比如一个小伙子?”
"A man?" said Sue. "Is a man worth -- but, no, doctor; there is nothing of the kind."
苏说:“一个小伙子?一个小伙子确实值得牵挂——但是可惜没有,医生;没有这样的小伙子。”
"I will do all that science can do," said the doctor. "But whenever my patient begins to count the carriages at her funeral, I take away fifty percent from the curative power of medicines."
医生说:“我会按照科学的方法竭尽全力。但是当我的病人开始掰手指头去数出席自己葬礼的马车数量时,我认为药效会降低50%。”
After the doctor had gone, Sue went into the workroom and cried. Then she went to Johnsy's room with her drawing board, whistling ragtime.
医生走后,苏走进绘画间痛哭失声。然后她带着约翰妮的画板,抽泣着走进约翰妮的房间。
Johnsy lay with her face toward the window. Sue stopped whistling, thinking she was asleep. She began making a pen and ink drawing for a story in a magazine. Young artists must work their way to "Art" by making pictures for magazine stories. Sue heard a low sound, several times repeated. She went quickly to the bedside.
约翰妮脸向着窗户侧卧着。苏停止了抽泣,以为约翰妮睡着了。她开始为一家杂志的一则故事画一张简笔画。年青的画家们必须通过为杂志做画来为艺术而努力。她听到了一个低低的声音,并且重复了许多次。她开始迅速走到床边。
Johnsy's eyes were open wide. She was looking out the window and counting -- counting backward. "Twelve," she said, and a little later "eleven"; and then "ten" and "nine;" and then "eight" and "seven," almost together.
约翰妮的双眼睁得大大的。她瞅着窗外数数——倒着数。她嘴里喃喃自语:“十二”,一小会儿后数到“十一”;之后是“十”和“九”;再后是“八”和“七”,不一会儿就数完了。
Sue looked out the window. What was there to count? There was only an empty yard and the blank side of the house seven meters away. An old ivy vine, going bad at the roots, climbed half way up the wall. The cold breath of autumn had stricken leaves from the plant until its branches, almost bare, hung on the bricks.
苏向窗外望了望。外面有什么好数的呢?只有一座空空如也的院子以及七米开外的一座房子的外墙。还有一棵年久的葡萄藤,根部已经腐烂,藤叶爬到了半墙高。秋天的寒气已经使藤叶脱落,藤枝几乎光光如也,攀附在砖墙之上。
"What is it, dear?" asked Sue.
苏问道:“亲爱的,怎么了?”
"Six," said Johnsy, quietly. "They're falling faster now. Three days ago there were almost a hundred. It made my head hurt to count them. But now it's easy. There goes another one. There are only five left now."
约翰妮静静地答道:“六片。它们现在掉得更快了。三天前还有大约100片。数它们数得我头直发痛。但是现在容易了。又掉了一片。现在只剩下五片了。”
"Five what, dear?" asked Sue.
苏问道:“亲爱的,五片什么?”
"Leaves. On the plant. When the last one falls I must go, too. I've known that for three days. Didn't the doctor tell you?"
“叶子。葡萄藤上的叶子。当最后一片叶子落下时,我也不得不走了。我知道还剩下三天了。医生没有对你说过吗?”
"Oh, I never heard of such a thing," said Sue. "What have old ivy leaves to do with your getting well? And you used to love that vine. Don't be silly. Why, the doctor told me this morning that your chances for getting well real soon were -- let's see exactly what he said - he said the chances were ten to one! Try to eat some soup now. And, let me go back to my drawing, so I can sell it to the magazine and buy food and wine for us."
苏说:“天哪,我从来没有听过这种说法。老葡萄藤叶与你病情好转有什么关系呢?以前你非常喜欢那棵葡萄藤。不要犯傻了。为什么呢,因为今天早上医生告诉我,你痊愈的机会不久就会出现——我们好好考虑一下他的话——他说痊愈的概率非常大!现在喝点汤吧。我去接着画画,好将画卖掉为买些食物与葡萄酒。”
"You needn't get any more wine," said Johnsy, keeping her eyes fixed out the window. "There goes another one. No, I don't want any soup. That leaves just four. I want to see the last one fall before it gets dark. Then I'll go, too."
约翰妮一边两眼紧盯着窗户,一边说道:“你用不着再去买葡萄酒了。又掉了一片叶子。不,我不需要什么汤了。那些叶子只剩下四片了。我想在天黑之前看到最后一片叶子落下。到时候我也该走了。”
"Johnsy, dear," said Sue, "will you promise me to keep your eyes closed, and not look out the window until I am done working? I must hand those drawings in by tomorrow."
苏说:“约翰妮,亲爱的,你能对我许诺把两眼闭上,直到我干完活再注视窗外吗?到明天我必须上交这些作品。”
"Tell me as soon as you have finished," said Johnsy, closing her eyes and lying white and still as a fallen statue. "I want to see the last one fall. I'm tired of waiting. I'm tired of thinking. I want to turn loose my hold on everything, and go sailing down, down, just like one of those poor, tired leaves."
约翰妮闭上双眼,脸色苍白地躺在床上,俨然一具摔碎的雕像,说道:“你一画完就告诉我,我想看着最后一片叶子落下。我等不及了。我懒得思考了。我想对一切都无所谓了,慢慢地死去,就如同一片可怜的、风雨飘摇的叶子。”
"Try to sleep," said Sue. "I must call Mister Behrman up to be my model for my drawing of an old miner. Don't try to move until I come back."
苏说:“尽量睡一会儿吧,我必须给贝尔曼先生打电话,让他作我所画的一幅老矿工画像中的模特。在我回来之前,不要动了。”
Old Behrman was a painter who lived on the ground floor of the apartment building. Behrman was a failure in art. For years, he had always been planning to paint a work of art, but had never yet begun it. He earned a little money by serving as a model to artists who could not pay for a professional model. He was a fierce, little, old man who protected the two young women in the studio apartment above him.
老贝尔曼是住在这座楼地下室的一个画家。在画画上他是一名失败者。许多年了,他始终在计划画出一幅杰作,但却从未着手。他通过为付不起专业模特费用的画家当模特挣一丁点钱。他是一位保护楼上两位女士的勇敢的、不起眼的老头。
Sue found Behrman in his room. In one area was a blank canvas that had been waiting twenty-five years for the first line of paint. Sue told him about Johnsy and how she feared that her friend would float away like a leaf.
苏在贝尔曼的房间中找到了他。在屋子的一角是一张已经等了25年以便进行创作的空白画布。苏将约翰妮的病情以及她对于自己的朋友如同一片叶子一样时刻会随风而逝的恐惧告诉了他。
Old Behrman was angered at such an idea. "Are there people in the world with the foolishness to die because leaves drop off a vine? Why do you let that silly business come in her brain?"
老贝尔曼对这样一种想法非常生气:“世界上有傻得因葡萄藤叶落下而自愿等死的人吗?你为什么会让她产生这样的愚蠢想法?”
"She is very sick and weak," said Sue, "and the disease has left her mind full of strange ideas."
苏答道:“她奄奄一息了,病情使她脑子里满是奇思怪想。”
"This is not any place in which one so good as Miss Johnsy shall lie sick," yelled Behrman. "Some day I will paint a masterpiece, and we shall all go away."
贝尔曼吼道:“这不是一个约翰妮小姐可以好好养病的地方。有一天我会完成一幅杰作,好让我们都可以搬出去。”
Johnsy was sleeping when they went upstairs. Sue pulled the shade down to cover the window. She and Behrman went into the other room. They looked out a window fearfully at the ivy vine. Then they looked at each other without speaking. A cold rain was falling, mixed with snow. Behrman sat and posed as the miner.
当他们上楼时,约翰妮正在睡觉。苏将窗帘放了下来以挡住窗户。她与贝尔曼走进另一个房间。他们惊恐地望着窗外的那棵葡萄藤。然后他们无声地对视了一下。一场阴雨正在下着,其中还夹杂着雪花。贝尔曼坐了下来,开始摆出矿工的姿势。
The next morning, Sue awoke after an hour's sleep. She found Johnsy with wide-open eyes staring at the covered window.
第二天早上,苏在睡了一小时觉之后醒来。她发现约翰妮大睁着双眼看着被挡住的窗户。
"Pull up the shade; I want to see," she ordered, quietly.
她小声地命令道:“拉开窗帘;我想看看。”
Sue obeyed.
苏照做了。
After the beating rain and fierce wind that blew through the night, there yet stood against the wall one ivy leaf. It was the last one on the vine. It was still dark green at the center. But its edges were colored with the yellow. It hung bravely from the branch about seven meters above the ground.
在经历了一夜的狂风暴雨之后,在墙上还剩下一片叶子。这是这棵葡萄藤最后一片叶子了。叶子的中间依然绿中透黑。但是叶子的边上透着黄色。它勇敢地挺立在距离地面七米高的葡萄藤枝上。
"It is the last one," said Johnsy. "I thought it would surely fall ring the night. I heard the wind. It will fall today and I shall die at the same time."
约翰妮说:“这是最后一片叶子了。我以为昨天晚上它就会掉下来。我听到了风声。今天它就会掉下来,同时我也会走了。”
"Dear, dear!" said Sue, leaning her worn face down toward the bed. "Think of me, if you won't think of yourself. What would I do?"
苏一边将她苍白的脸扭到床的另一侧,一边说道:“亲爱的,亲爱的!即使你不考虑自己,也应该想想我。我能够怎么办呢?”
But Johnsy did not answer.
但是约翰妮没有应答。
The next morning, when it was light, Johnsy demanded that the window shade be raised. The ivy leaf was still there. Johnsy lay for a long time, looking at it. And then she called to Sue, who was preparing chicken soup.
第二天早上,当天亮的时候,约翰妮命令打开窗帘。葡萄藤叶子依然挂在那里。约翰妮躺在床上等了好长时间,双眼紧盯着这片叶子。然后她招呼正在做鸡汤的苏。
"I've been a bad girl," said Johnsy. "Something has made that last leaf stay there to show me how bad I was. It is wrong to want to die. You may bring me a little soup now."
约翰妮说:“我始终是一个荒唐的女孩子。最后一片叶子依然挂在那里的事实说明了我是多少的荒唐。等死是错的。现在你可以喂我一口汤了。”
An hour later she said: "Someday I hope to paint the Bay of Naples."
一个小时之后,她说:“我希望有一天能够画那不勒斯海湾。”
Later in the day, the doctor came, and Sue talked to him in the hallway.
这一天晚些时候,医生来了,苏在走廊上与他交谈。
"Even chances," said the doctor. "With good care, you'll win. And now I must see another case I have in your building. Behrman, his name is -- some kind of an artist, I believe. Pneumonia, too. He is an old, weak man and his case is severe. There is no hope for him; but he goes to the hospital today to ease his pain."
医生说:“治愈的成败机会是均等的。精心照料你就会成功。现在我必须去看一下这座楼里的另外一位病人。他的名字叫贝尔曼——我想是一位画家。他患的也是肺炎。他是一个年老体弱的老头,病情非常严重。对他来说没有希望了;但是今天他才去医院治疗。”
The next day, the doctor said to Sue: "She's out of danger. You won. Nutrition and care now -- that's all."
第二天,医生对苏说:“她脱离危险了。你成功了。现在需要的就是营养与照料了。”
Later that day, Sue came to the bed where Johnsy lay, and put one arm around her.
那天晚些时候,苏来到约翰妮躺的病床旁边,用一只胳膊抱着她。
"I have something to tell you, white mouse," she said. "Mister Behrman died of pneumonia today in the hospital. He was sick only two days. They found him the morning of the first day in his room downstairs helpless with pain. His shoes and clothing were completely wet and icy cold. They could not imagine where he had been on such a terrible night.
她说:“小东西,我有话要对你说。今天贝尔曼先生在医院去世了。他病了两天。第一天早上,人们在他的地下室发现了病入膏肓的他。他的鞋子与衣服全湿透了,并且冰冷异常。人们不能想象出在这样一个风雨交加之夜他去哪儿了。”
And then they found a lantern, still lighted. And they found a ladder that had been moved from its place. And art supplies and a painting board with green and yellow colors mixed on it.
“然后,人们发现有一盏灯依然亮着。人们发现这盏灯的位置挪动了。旁边还有一些画画用的东西以及着了绿黄颜色的一张画板。”
And look out the window, dear, at the last ivy leaf on the wall. Didn't you wonder why it never moved when the wind blew? Ah, darling, it is Behrman's masterpiece - he painted it there the night that the last leaf fell."
“亲爱的,向窗外望一下,看看墙上挂着的那片葡萄藤叶子吧。你没有想过刮风之时它为何纹丝不动吗?哦,亲爱的,那是贝尔曼先生的杰作——就在那片叶子落下的晚上,他将它画了下来。”
⑥ Miner 流程
以太坊的矿工出块的流程,不同版本有过变更,下面基于1.7.3版本和1.8.4版本来分享
channel: 用于1发1收
发送 :sampleChan<-
接收 : <-sampleChan
Feed:用于1发多收,参考chainHeadCh
接收者注册 :Subscribe(sampleChan)
发送 :send, 发送的地方不太好找,需要通过send和event/channel类型查找,例如miner中主要涉及到的就是 PostChainEvents
接收 :<-sampleChan
数据结构:
可以理解为操作间(eth)中有了矿(tx),那么矿主(miner)安排工人(worker)挖矿(seal)。结构体定义如下:
Type Miner struct { -- - 理解为矿主
mux *event.TypeMux
worker *worker ---- 理解为干活的工人
coinbase common.Address
eth Backend - --- 理解为操作间
engine consensus.Engine ---- 理解为挖矿的工具
exitCh chan struct {}
canStart int32 //canstart indicates whether we can start the mining operation
shouldStart int32 //shouldstart indicates whether we should start after sync
}
流程图如下:
1. 节点启动: backend.new->miner.new->worker.new: 调用commitNewWork,里面使用push把work传递给cpuAgent, 之后在geth命令行敲miner.start()后->miner.start->worker.start->cpuAgent.start,调用Seal,计算nonce值,再发送 recv 消息,通知 worker . wait ,在收到之后将块打包插入到区块链,之后调用PostChainEvents,发送消息chainHeadCh, Worker.update 在收到消息后,重新调用 commitNewWor k,形成一个循环。
2. 创世块: 调用geth的init命令触发调用initGenesis->SetupGenesisBlock, 里面具体强调一下time是使用的genesisBlock.json中的值,一般都是0.
3. 正常情况: worker . wait ,在收到之后将块打包插入到区块链,之后调用PostChainEvents,发送消息chainHeadCh, Worker.update 在收到消息后,重新调用 commitNewWor k,形成一个循环。
Miner .new: 在backend new的时候调用,即在节点启动的时候调用。
Miner . update :在节点启动的时候调用,用于监控是否有块同步,如果有则停止挖矿,如果没有启动挖矿,这个在POW这种竞争性出块的环境中需要。
Worker .new: 在miner.new的时候调用,记载节点启动的时候调用
Worker.update: 节点启动的时候调用,如果是非全节点的话用于监控接受交易transaction,关键函数 commitTransactions ,还用于调度在收到 chainHeadCh 的消息后,触发 commitNewWork
其中 commitNewWork : 用于将pending的tx输入到系统,计算trie等等操作,生成block,并将work push到cpuAgent处理,注意没有盖章
Worker. wait (对应于 1.8.4 的 resultLoop ) :节点启动的时候调用,循环监听 recv 消息,将携带的block插入区块链中、发送广播消息( NewMinedBlockEvent )、发送消息 PostChainEvents (发送 ChainHeadEvent ,即 chainHeadCh ),其中的关键函数是 WriteBlockAndState 。
cpuAgent .update() : 在cpuAgent.start()->worker.start->miner.start->geth的命令行调用之后启动循环,用于接收 commitNewWork 分配下来的work,关键函数 mine ,里面调用 Seal ,主要是完成POW寻找nonce值的操作,发送 recv 消息通知worker,也可以叫做盖章。
类图如下:
具体结构不再赘述
流程:
Miner.update:用于监控是否有块同步,如果有则停止挖矿,这个在POW这种竞争性出块的环境中需要
mainLoop:收到newWorkCh消息后处理,调用commitNewWork中的commit发送taskCh消息
newWorkLoop:收到startCh消息和chainHeadCh消息后发送newWorkCh消息
resultLoop:循环监听resultCh(seal发送)消息,将携带的block插入区块链中,并发送广播消息,关键函数WriteBlockAndState,并发送chainHeadCh消息
taskLoop:以前agent做的事情,收到taskCh消息后,调用seal,里面发送resultCh消息
⑦ 以太坊linux系统挖eth和用ethminer挖eth,哪个效率更高
ifconfig 查看你是否开启网卡 /etc/init.d/network restart 启动网卡 查看 cd /etc/sysconfig/network-scripts/ 是否有ifcfg-eth0这个文件 没有的话配置一个 内容 DEVICE=eth0 (哪张网卡) ONBOOT=yes BOOTPROTO=static (静态ip状态设置) BOOTP...