A. 关于色彩心理学的专业书籍
色彩心理学书籍都是众人推荐的经典书籍,排名越靠前,推荐度越高,越值得大家阅读。
1.
每天懂一点人际关系心理学
(日)木瓜制造/原田玲仁着,郭勇译
2012-04-01湖南文艺出版社
2.
绘画心理学:一张画就能发现潜伏在身体里的另一个你(给我一分钟...
一沙
2014-07-01企业管理出版社
3.
色彩心理学
野村顺一着,张雷译
2014-05-01南海出版社
4.
每天懂一点色彩心理学
(日)木瓜制造,(日)原田玲仁着,郭勇译
2013-06-01湖南文艺出版社
5.
每天懂一点色彩心理学·实用篇
木瓜制造原,田玲仁着
2013-05-01湖南文艺出版社
6.
不可思议的色彩能量书
(美国)琳着,贾毓婷,纪春莲译
2012-07-01新世界出版社
7.
不懂色彩 不看电影:视觉化叙事中色彩的力量
[美]帕蒂·贝兰托尼着,吴泽源译
2014-07-01世界图书出版公司
8.
色彩的性格(平装版)
(德)海勒着,吴彤译
2013-01-01中央编译出版社
9.
跟乐嘉学性格色彩(透视性格色彩的特征,性格色彩入门者必备读心...
乐嘉着,张伟迪绘
2011-05-01湖南文艺出版社
10.
每天懂一点好玩心理学+每天懂一点色彩心理学
(日)原田玲仁着,郭勇译
2009-06-01陕西师范大学出版社
11.
色彩心理学(揭露色彩背后的秘密,一本书掌握色彩在儿童心理、饮...
鲁芳着着
2014-04-01中国法制出版社
12.
性格色彩密码
(美)泰勒·哈特曼着,曾桂娥译
2010-11-01长江文艺出版社
13.
职场色商(MBTI职业性格测试与职涯规划经典着作,10分钟色商自我...
【美】索亚•泽奇(ShoyaZichy),安•毕度(AnnBidou)着
2013-03-01中央编译出版社
14.
不一样的色彩性格:每天懂一点色彩性格学,发现最真实的自己,走进...
张勤着
2014-04-01清华大学出版社
15.
设计中的色彩心理学(第2版)
[韩]金容淑着,武传海,曹婷译
2013-03-01人民邮电出版社
16.
顶级配色全书 你不知道的色彩心理分析(精装版)(全彩)
AxelVenn(阿克塞尔·维恩)JaninaVenn-Rosky(约阿尼纳·维恩·洛斯奇)着
2013-06-01电子工业出版社
17.
找到你的色彩正能量(超神准SICA色彩心理测试,了解自己的色彩密...
李昀着
2014-02-01漓江出版社
18.
每天懂一点色彩心理学
李敏编着
2014-01-01中国华侨出版社
19.
人性本色:认清自己的十二系色彩性格学
康耀南着
2013-11-01光明日报出版社
20.
健康的色彩 从未披露的治愈系色彩心理(精装版)(全彩)(国际权...
(德)维恩着,李曦译
2013-06-01电子工业出版社
B. 辜正坤的主要着作
1)Hamlet and His Delay《莎士比亚与哈姆莱特之谜解》,(英文博士论文选刊),见《中国人文哲学社会科学硕士、博士论文大消文库》,浙江教育出版社,1998;
2)Poems of Mao Zedong《毛泽东诗词译注》(英文版)(英文注释并英译全部诗词),北京大学出版社,1993;
3)The Book of Tao and Teh《老子英译》(英文版译着)(并撰有英汉语长篇论文),香港,1993,北京大学出版社,1995;
4)Studies in Shakespeare《莎士比亚研究》(英文专着,),香港,1993;
5) 150Masterpieces in Yuan Qu-poetry《元散曲150首英译》,北京大学出版社,2004年2月。 6)《英国浪漫派散文精华》,编译,作家出版社,1989年;
7)《张爱玲散文精华》(主编),作家出版社,1989年;
8)《第三世纪》,人民出版社,1989年,主译唤宏;
9) 《世界名诗鉴赏词典》(主编),北京大学出版社,1990;
10)《中国二十世纪纯抒情诗精华》,主编(与马相武合作),作家出版社,1991年;
11) 《世界诗歌鉴赏大典》(主编)(上下卷),台湾地球出版社,1992;
12) 《东西诗研究合璧论》(专着),香港,1993;
13) 《林肯文集》(卷下),(译着),三联书店,1993;
14)《辜正坤纯抒情诗选集》,香港,1993年;
15) 《马约尔诗选》,(主译),中国对外翻译出版公司,1995;
16) 《未来之路》(比尔·盖茨着),(主译、主校)、北京大学出版社,1995;
17) 《英美名诗选》(校内用自编教材),北京大学,1995;
18) 《中西诗鉴赏与翻译教程》(校内用自编教材),北京大学,1995;
19)《中国古代名诗三百首和仿册》评注,主编,北京出版社,2000年;
20)《外国名诗三百首》评论,主编,北京出版社,2000年;
21) 《元曲300首英译》,(即出);
22)《莎士比亚十四行诗集》,辜正坤译,见《莎士比亚全集》卷八,译林出版社,1998年;
23)《汉英对照莎士比亚十四行诗集》,辜正坤译,北京大学出版社,1998年;
《汉英对照注释本莎士比亚十四行诗集》,台湾书林出版社1999年买走版权;
24)《英美诗歌鉴赏金库》,辜正坤主编,天津人民出版社,1999年;
25)《比较诗学》,迈纳着,王宇根等译,辜正坤审校,中央编译出版社,1998年;
26)《亨利六世》(上、中、下),覃学岚译,辜正坤校订,河北教育出版社,2000年6月;
27)《智慧书》,主译,海南出版社,1998年;
28)《威尼斯商人》,莎士比亚着,朱生豪译,辜正坤校订,见《莎士比亚全集》卷一,译林
出版社,1998年;
29)《温莎的风流娘儿们》,莎士比亚着,朱生豪译,辜正坤校订,见《莎士比亚全集》卷一,译林出版社,1998年;
30)《皆大欢喜》,《第十二夜》,《无事生非》,莎士比亚着,朱生豪译,辜正坤校订,见《莎士比亚全集》卷二,译林出版社,1998年;
31)《动物宝宝成长记》(法译中)(共6小分册),北京出版社,2000年11月。
32)《中西诗比较鉴赏与翻译理论》(理论专着,修订本),清华大学出版社,2003年7月。
33)《互构语言文化学原理》,(理论专着),清华大学出版社,2004年11月。
34)《莎士比亚〈哈姆莱特〉注译本》,中华书局约稿,(拟于2004年出版)。
35)《古希腊文学史》,《莎士比亚概论》,1999年。
36)《美国文学精华》(共四册),合译,四川师大出版,1985年;
37)《中西文化比较演讲录》,(完稿,即出)。
(上述书目中有些书是修订重版书,特注。) 1)《乌鸦与叩门》(比较文学论文)(英文),《北京大学研究生学刊》,1988年第二期;
2)《古英语与古汉语句法结构比较》(英文),《四川师大学报》《外国语文专刊》,1986年第1期;
3) 《老子思想体系概论》,(英文),见Lao Tzu, New Century Publisher, Hong Kang, 1993;
4)《论毛泽东诗词》(英文),见Poems of Mao Zedong, Peking University, 1993;
5) 《莎士比亚阴阳论》(英文),见Studies in Shakespeare, Shakepeare & Company, 1993;此文并在洛杉矶召开的第六届世界莎士比亚大会中宣读;
6) 《莎士比亚管窥》(英文),见《中国莎学年鉴》,东北师大出版社,1995;
7) 《东西文化互根互构互补互彰互抗互证阴阳循环互进论》,见澳大利亚悉尼大学WILD PEONY出版社《文化对话与误读》(英文版)一书,1997年版;又见《贸易报》1996年4月号;
8) 《莎士比亚<;威尼斯商人>;中的冒险家们》(英文),见Studies in Shakespeare, Shakespeare & Company, 1993;
9) 《Chang Xiuzhen教授〈老子道德经英文翻译诠释书目研究〉序》,《中国翻译》,2000年第2期。
10)《论前导翻译学》(英文),《世界文学与翻译研究》,2000年第2期;第30-36页。
11)《玄翻译学原理》(I)(Metatranslatology)(英文),《中国翻译》,2002年4期。
12)《玄翻译学原理》(II)(Metatranslatology)(英文),《中国翻译》,2002年5期。 13)《荒原与凤凰涅盘》,《四川师大学报》《外国语文》1984年第一期;《外国文学研究》,1989年第一期;
14)《尝试与成功-荒原与凤凰涅盘语言风格略论》(比较文学论文),《北京大学研究生学刊》,1986年第1期;
15)《元文学与泛文学-兼论文学批评多向互补太极模式》,北京大学研究生学刊,1988年第一期;
16)《三欲原动力论与人类文化的发展》北京大学研究生学刊,1988年第四期;
17)《翻译标准多元互补论》,《中国翻译》,1989年第1期;《北京大学研究生学刊》,
1988年第1期;《北京社会科学》,1989年第1期;《当代翻译百家》,重庆大学出版社,1994年版;《译学新论》,河北教育出版社,1995年版;
18)《万理万教相贯同源互补论》(古文体),《百家》,1989年第一期;
19)《中西诗译例论》,《北京大学研究生学刊》,1986年第3期;《四川师范大学学报》,1986年第4期;
20) 《互构语言学与人类的命运》,在全国第四届国外语言学研讨会上宣讲的论文,曾引起强烈反响;
21)《西方莎评四四百年》北京大学学报英语语言文学专刊一,1992年;
22) 《十九世纪西方倒莎论》,《北京大学学报》,1993年第三期;
23) 《互构语言学纲要》,《北京大学学报》《英语语言文学专刊》,1993年第一期;
24)《汉语为什么没有演变成为拼音文字》,《汉语学习》,1993年第5期;
25) 《十九世纪前西方倒莎论述评》,《国外文学》,1993年第五期;
26) 《莎士比亚十四行诗赏析》,《名作欣赏》,1993年第五期;
27) 《诗书画论》,《巴黎龙报》,1993年9月18日;
28) 《汉语与拼音文字》,《巴黎龙报》,1994年4月16日;
29) 《诗歌鉴赏五象美论》,《世界文学与翻译研究》,1994年第三期;
30) 《三欲论与莎士比亚和哈姆莱特之谜解》,在94国际莎士比亚研讨会上宣读的论文(大会宣讲);
31) 《诗与人类世界的命运》,人民日报《大地》月刊,1994年2月号;
32)《翻译教学法研究》,(与安美华教授合作),《大学英语》,1993年第三期;
33)《中国名诗300首》序(古文体),人民日报社主办《大地》月刊,1994年9月号;
34) 《互构语言学中的三元结构论》,《北京大学学报》(英语语言文学专刊),1995年第一期;
35)《人类语言音义同构现象与人类文化模式》,《北京大学学报》,1995年第六期;
36)1995年9月28日在国际华人文化研讨会上宣讲论文《语言音义同构论与文化发展之谜》(作为大会论文宣讲),其中提出的崭新的观点汉语音义同构论引起极强烈反响。大会评论人陈公仲教授在大会上发言说此文在国际国内宣告了一个崭新学科的诞生,并必将成为二十一世纪语言文化学术界的重大突破;
37) 《东西文化演进七大律》,在国际比较文化研讨会上宣讲的论文,1995年10月;北京大学校刊1996年第733-734连载;
38)《互构语言学与三元结构模式》《学术月刊》,1996年第1期;
39)《信息高速公路与人类大文化》,《人民日报》1996年5月22日;
40)《电脑·信息·文化》,《中国电子报》,1996年5月28日;
41)《电脑与哲学》,《市场经营报》,1996年6月;
42)《电脑无端,大道不泯》,《软件》杂志,中国科学技术协会和中国电子学会主办, 1997年第一期(总第215期);
43)《未来之路译名说》,《软件》杂志,中国科学技术协会和中国电子学会主办,1997年第二期(总第216期);
44) 《翻译理论着作序言3篇》,《中国翻译》,2004年第2期。
45)《经典翻译理论命题辩证》,《巴蜀译论》,四川人民出版社,1997年;
46)《术语翻译与中国学术问题》,《北京大学学报》1998年第3期;
47)《中国人失掉了人格吗?-术语翻译与中国学术问题》,《读书人报》,1998年第29期;
48)《再谈术语翻译与中国学术问题》,《读书人报》,1998年第30期;
49)《互构语言学与经典语言学命题辩证》,《语言研究丛刊》,北京大学语言学研究所编,2004年第1辑。
50)《我译智慧书》,《中华读书报》,1998年5月;
51))评《走向混沌》,《演艺圈》,1999年第期;
52)《互构语言文化学原理与经典语言学命题新解》,《语言学研究》第二辑,高等教育出版社,2004年2月,第77页—86页。
53) 《高考试题设计理路与中学语文水平测试目的》,《语文建设》,2004年第2期。
54)《语言演进律与对索绪尔和乔姆斯基理论的批判》,《外语与外语教学》,2004年第4期。
55)《译学大辞典》序,《世界文学与翻译研究》,1999,1-2期。
56)《莎士比亚的诗歌》,中央人民广播电台文艺调频节目《学者谈名着》一,1997年10月
57)《莎士比亚的喜剧》,中央人民广播电台文艺调频节目《学者谈名着》二,1997年10月
58)《莎士比亚的历史剧》,中央人民广播电台文艺调频节目《学者谈名着》三,12,1997年10月
59)《莎士比亚的悲剧》,中央人民广播电台文艺调频节目《学者谈名着》四,1997年10月
60)《莎士比亚的浪漫传奇剧》,中央人民广播电台文艺节目《学者谈名着》五,1997年10月
61)《网络与中西文化》,见文池编《在北大听讲座-思想的力量》,新世界出版社,2000、6。
62)《从罗塞蒂的一首诗歌论诗歌翻译理论与技巧》,《中国翻译》,2000年第6期。
64)《世界诗歌鉴赏五法门》(7万字论文),《世界名诗鉴赏词典》,北京大学出版社,1990年;
66)《中西智慧观与中西文化比较》,《博览群书》,2001.2.
67)《翻译理论着作序文四篇》,《中国翻译》,2000年第2期,第23-27页。
68)《致切斯菲尔德伯爵书》,译注加评论,《中国翻译》,2000年第3期,第71-74页。
69)《文学翻译学建构理论略论-〈文学翻译学〉序》,《中国翻译》,2000年6期。
70)《欣看译海卷新涛》(为黄新渠教授《翻译的浪花》一书所作序),见光明日报社《博览群书》2002年4期。
71)《北京大学研究生翻译课程设置探讨》,《翻译教学研讨会论文集》,香港翻译协会出版,2001年。
72)《良药与毒药-中西文化比较》,见《知识的绝响-徘徊在空间、时间与创造之间》,沉睡编,社会科学文献出版社,2001.12.
73)《中西翻译大潮与西化一千年》,见《在北大听讲座-思想的灵光》,新世界出版社,2002.1。
74)《中西文化比较略论》,见《北大讲座》第一辑,北京大学出版社,2002.1.
75)在《世界文学》编辑部召开的外国诗歌翻译座谈会上的发言,《世界文学》2001.2.
76)《难以相融的中西文化》,见《北大访谈录》,中国社会科学出版社,2001.9.
77)《英语学习门径探微》,《外语沙龙》,2001.5;转载《专家学者谈如何学习英语》,
世界知识出版社,2002年。
78)为叶子南《翻译理论与实践》一书所做序,光明日报《博览群书》,2001.12.
79)《比较文学学科定位与元-泛比较文学论》,《北京大学学报》,2002.6.
80)《筛选积淀重译论与人类文化的发展》,《世界文学与翻译研究》,2001.2.
81)《玄翻译学原理与诗歌翻译标准厘定问题》,第四届全国诗歌翻译研讨会论文,2002年12月21日。
82)《自发性家族共产社团考察与中国社会的前途》,北大讲座,即出。
83)《翻译标准多元互补论与经典翻译命题辩证》,《外国语言学与应用语言学研究》第一辑,中央编译出版社,2003年。
84) 《从中西文明差别看中国的崛起及战略思考》,《科学中国人》2002年,第7期。
85)《对话:学问—翻译—与国际接轨?》,(为叶子南《翻译对话录》一书所做的序言),北京大学出版社,2003年8月。
86) 《中西文化比较与中国文化战略回应》,《科学中国人》,2003年第8期。
87) 《中西文化比较背景下的教育战略》,《科学中国人》,2003年第9期。
88) 《辜正坤教授访谈录》,辜正坤谈,刘昊记录整理,〈北京大学研究生学志〉,2003年第2-3期。
89) 《中西文化比较与教育观》,《博览群书》,2003年第8期。
90) 《中西翻译大潮与西化问题》,《探索与创新》(全国英语专业研究生教育论坛论文集),国际文化出版公司,2003年4月。
91)《玄翻译学原理与诗歌翻译标准厘定问题》,第四届全国诗歌翻译研讨会论文(作为大会主题论文宣讲),2002年12月21日于广东中山大学。
92) “The Raven” and “Knocking on the Door”,Comparative Literature: East & West, Vol.4, December 2002.
93) 《筛选积淀重译论与人类文化积淀重创论》,〈外语与外语教学〉,2003年第11期。
94) 《玄翻译学与中国翻译理论建构的前途》,全国翻译理论与翻译教学研讨会大会首位宣讲论文,2003年7月13日于武汉华中师范大学。
95) 《玄翻译学与中国文化建设问题》(大会宣讲论文),全国首届张谷若先生纪念会暨翻译研讨会,山东烟台,2003年8月13日。
96) 《<;汉英双解英语同义词词典>;序》,外语教学与研究出版社,2003年6月。
97)《从中西文明比较看中国的崛起》,《北大讲座》第四辑,北京大学出版社,2003年。
98) Shakespeare: Its Impact upon Chinese Literature and Culture,BESETOHATokyo Conference 2003,East Asia through Other Eyes,Tokyo University,2004年3月。
99)《对索绪尔和乔姆斯基的批判与语言学新定律》,〈外语与外语教学〉,2004年4月。
100) 〈语言的必然性〉,〈语言学研究〉第三辑,高等教育出版社,2004年9月。
101) 《中西文化价值定位与全球文化建构方略》,载《世界文化的东亚视角——中国哈佛—燕京学者2003年北京年会暨国际学术研讨会论文集》,北京大学出版社,2004年8月。
102) 《中西文化拼合互补论》,载《北大清华名师讲演录》,北京大学出版社,2004年9月。
103) 《互构语言文化学原理与经典语言学命题新解》,《语言学研究》第二辑,2004年2月。
104) 翻译主体论与归化异化考辨》,载《外语与外语教学》2004年11期。
(上述文章中有个别文章因不同刊物使用情况有别,有重复处,特注。) 105)创作水墨荷花图一幅载《芙蓉芳姿情高洁》获奖专集当代书画名家栏目中,'96中国芙蓉杯诗书画印大奖赛编委会编,辽宁民族出版社,1997年;
106)创作水墨荷花图一幅载《北大人书画作品集》,北京大学出版社,1998年;
107)创作水墨荷花作品一幅载《中国艺术家优秀作品集》,中国艺术研究院编,中国致公出版社,1999年;63)创作水墨荷花作品一幅,载《世界华人书画作品精选》,文化艺术出版社,1999年12月。
108)创作水墨荷花图一幅,载《中华翰墨名家作品博览》,人民画报及中国画报出版社,2000年11月。
109)水墨荷花图二幅,载《全国当代书画名人名作精品集》,科学普及出版社,2003年12月。
110)水墨荷花图一幅载《映日荷花别样红》获奖专集当代中国诗书画印名家作品一栏中(第149页),'96中国芙蓉杯诗书画印大奖赛编委会编,辽宁民族出版社,1997年8月版.
114)水墨荷花一幅载于《世界华人书画作品选集》(珍藏本),(西北卷第25页),香港华人出版社有限公司,1997月12月版。
C. 7本有代表性的心理学入门书籍
很多热心读者想自学心理学,但是不知道从哪里开始,该看哪些心理学书籍,这里整理了7本有代表性的心理学书籍,这些大部分是入门级书籍,这些书籍全面而且与实际生活联系很多,可以帮你快速掌握心理学基本框架。书中更多是更侧重于告诉你怎么做人做事。
D. 陈志敏的出版着作
《中国、美国与欧洲:新三边关系中的合作与竞争》,上海人民出版社,2011年,第一着者
《当代外交学》,北京大学出版社,2008年,第一着者
China's Reforms and International Political Economy ( London: Routledge, April.2007), Co-Editor, with David Zweig
《国际纯扮政治旦睁经模裤岁济学与中国的全球化》,上海三联书店,2006年,第一主编
《外交谈判导论》,北京大学出版社,2005年,第一译者
《欧盟对外政策一体化》,时事出版社, 2003年,第一着者
《次国家政府与对外事务》,中国长征出版社,2001年,第一着者
《全球化时代的国际关系》,复旦大学出版社,2000年,第二着者
《大国战略研究》,中央编译出版社,1998年10月,合着
E. 彭萍的主要着作
1. 《实用语篇翻译(英汉双向)》(主编兼第一作者),中国宇航出版社,2014。
2.《翻译伦理学》 (32.6万字),中央编译出版社,2013。
3.《实用旅游英语翻译(英汉双向)》(37万字),对外经济贸易大学出版社,2010。
4.《实用英汉对比与翻译(英汉双向)》(31万字),中央编译出版社,2009。
5. 《伦理视角下的中国传统翻译活动研究》 (30万字),外语教学与研究出版社,2008。
6. 《实用商务文体翻译(英汉双向)》(29万字),中央编译出版社,2008。
近五年主要论文: 中国传统戏曲字幕中文化因素的翻译原则与策略,《中西文化比较研究》,2014年第1辑。 中国文学与翻译,《重庆大学学报(社会科学版)》,2014年第1期。 浅析《奥特朗托城堡》的基本叙事语法特点,《短篇小说(原创作品版)》,2013年第33期。 语言表达与认知模式及其对翻译教学的启示,《教育学术月刊》,2012年第9期。 对英语复合型人才培养模式中英语教学的思考,《中国大学教学》,2012年第7期。 翻译学的新兴分支——翻译伦理学刍议,《学术探索》,2012年第1期。 中国传统译论中的伦理关注及其思想渊源探究,《文教资料》2011年6月中旬刊。 试论英汉互译教学同步进行的科学性,《北京外国语大学2010年教学研究论文集》,外语教学与研究出版社,2011。 从思维差异和目的论看中文商业广宣文体的“欠额翻译”,《中国ESP研究》,2011第1期。 Transmutation of Modern China’s Attitude to Western Culture from the Perspective of Translation(从翻译看近代中国对西方文化态度的嬗变),《跨文化研究前沿》,北京:外语教学与研究出版社,2010。 论本科翻译教学中弘扬母语文化的三个有效环节,《北京外国语大学2009年教学研究论文集》,外语教学与研究出版社,2010。 对ESP翻译教学几个重要问题的思考,《中国ESP研究》,2010年第1期。
F. 寻找几本比较有权威的色彩学书籍~!
像艺术家一样思考Ⅲ:贝蒂的色彩
译者: 朱民
作者: (美)艾德华
ISBN: 9787531722762
页数: 199
定价: 39
出版社: 北方文艺出版社
装帧: 平装
出版年: 2008-5-1
色彩的性格
译者: 吴彤
作者扮亏渣: 爱娃�6�1海勒 / Eva Heller
ISBN: 9787802115729
页数: 415
定价: 158
出版社: 中央编译出版社
装帧: 精装
出版年: 2008
色彩心理探析(色彩系列)
作者: 小林重顺
ISBN: 9787102036861
页数: 160 pages
定价: 38.0
出版社: 人民美术出版社
装帧: 平装
出版年: 2006-12-01
大师的色彩
作者: 李亮
译者: 李华 / 李亮
ISBN: 9787800117909
页数: 375
定价: 98.0
出版社: 知识产权出版社
装帧: 平装
出版年: 2003-08-01
美国色彩基础教材
译者: 汤凯青
作者: 潘泰克
ISBN: 9787532242498
页数: 169
定价: 58.0
出版社: 上海人民美术出版社
装帧: 平装
出版年厅悄: 2005-05-01
新色彩构成
作者: 陈重武
ISBN: 9787530519660
页数: 142
出版社: 天津人民美术出版社
定价: 48.0
装帧: 平装
出版年: 2004-3-1
陈丹青说色彩
作者: 陈丹青
副标题: 名师空贺点化
ISBN: 9787535613011
定价: 27元
出版社: 湖南美术
G. 外国经典文学启蒙的版本选择(一)
自从儿子进入小升初的阶段,学校老师就开始发一些文学名着的推荐书目,我开始帮助儿子去寻找这些书籍来作为课外阅读的材料。过程中我发现这些外国名着的中译本版本非常多,因为翻译水平直接决定了阅读的体验,甚至大大影响了对原着的理解,于是我就开始留意不同版本的异同点了。
首先,我不建议阅读任何版本的棚锋简写本、少儿版,而应该选择全译本。因为这些简写本只能简述故事梗概,大致体现主要悔雀的故事情节。而作为文学启蒙,了解故事情节其实是最不重要的。我觉得重要性包括三个层次,第一个层次是学习这些文学作品的遣词造句、段落组织、篇章安排,培养文学理解和表达能力。第二个层次是了解世界各国不同的地理气候、历史传承、风土人情、文化习俗。第三个层次则是逐步形成独立的人生观、世界观和价值观。我想,初中阶段的学生,也应该达到这第三个层次的水平了。
那么,对于各种全译本的选择,我总体感觉,应该力求语言流畅,结构简洁,不需要过多展现高超的表现技巧和语言风格,因为对于小学到初中阶段的学生,本身汉语的语法、语言表达习惯也在学习提高过程中,而外语的表达习惯又和汉语有很大的差异,因此应该尽可能选择更符合汉语表达习惯的版本。
对于这些名着中译本的选择, 从作家方面看, 英国的狄更斯和法国的雨果,两位都是文学巨匠,但是狄更斯英文原着的句子结构就特别复杂,展现了其高超的语言表达和逻辑能力,而雨果法语原着则有大段复杂的环境描述、心理描述,对故事发展节奏有较大影响,这两位作家的中译本比较难选择。相比而言,巴尔扎克、大仲马、简·奥斯汀、夏洛蒂•勃朗特等作品,原着就简洁流畅许多,对中译本的选择就不用很挑剔。 从翻译家的方面看 ,20世纪20、30年代我国涌现了一大批优秀的翻译家,傅雷翻译的巴尔扎克作品、朱生豪翻译的莎士比亚作品都是不可逾越的高峰,在此之后,郝运、王振孙、周克希等专攻法语作品的翻译,也有相当高的水平。 从出版社方面看 ,总体上是人民文学出版社、上海译文出版社、译林出版社这几家的数量最多、质量最高,人民文学出版社更加注重翻译家的选择,大部分选择了名气最响的名家,而我自己则更加偏爱上海译文出版社。译文社对中译本的选择,不是一味追求名译,而是特别注重读感。译文社绝大多数译本,行文流畅、句式简洁,更加接近汉语的表达习惯,阅读理解比较顺畅。因此,在不清楚具体版本差异的情况下,我优先推荐选择上海译文出版社的译本。
下面罗列一下我读过、比较过的不同版本,提出我的版本选择建议。
1 、《简·爱》:推荐人民文学出版社吴钧夑译本
《简·爱》长期位列英国文学畅销榜榜首,是英国女作家夏洛蒂•勃朗特的作品,发表于1847年。原着语言流畅、描写细腻、故事性极强,对中译本并不挑剔,市面上可以看到的中译本不下二十种,而且大部分都可以接受。
其中,人民文学出版社吴钧夑译本和上海译文出版社祝庆英译本是两个优秀的译本,祝庆英和吴钧燮两位翻译家都出生于二十世纪二三十年代,两个版本都在80、90年代期间出版,是相同时代的译本。祝庆英译本比较平实而原汁原味,而吴钧夑译本非常生动,具有很强的感染力,总体上更胜一筹。
2 、《傲慢与偏见》:推荐译林出版社孙致礼译本
《傲慢与偏见》的受欢迎程度几乎和《简·爱》不分伯仲,是英国女作家简•奥斯汀的代表作品,发表于1813年。原着语言诙谐、幽默,富有哲理,故事引人入胜。市面上的中译本也相当多,由于其语言中反讽的内容比较多,因此译本的不同风格对阅读有一定影响。
其中,译林出碧和早版社孙致礼译本和上海译文出版社王科一是两个优秀的译本,王科一出生于二十世纪二十年代,译本出版于50年代,而孙致礼译本出版于80年代期。王科一译本比较精确忠实于原文,而孙致礼译本更加流畅而生动。
3 、《双城记》:推荐作家出版社宋兆霖译本
《双城记》是英国着名作家查尔斯·狄更斯的代表作品,出版于1859年,以伦敦和巴黎双城故事展现了英法两国不同的历史发展历程,是狄更斯最有影响力的作品之一。
由于狄更斯原文的句子结构极其复杂,因此狄更斯作品翻译难度很大,容易理解阅读的译本比较难找。我读过两个译本,分别是作家出版社的宋兆霖译本和上海译文出版社张玲张扬译本(人民文学出版社也采用了这个译本)。宋兆霖是我国着名翻译家,出生于1928年,《双城记》译本大约在20世纪五六十年代完成,这个译本对句子结构做了大幅度简化,可读性较强,但是部分细节展现略显不够充分,不过全书的神韵已经非常好了。张玲是着名翻译家张谷若的女儿,生于1936年。她和丈夫张扬合译的这个译本时间上可能略晚一些,总体上比较忠于原文,但是由于句子结构太复杂,阅读流畅度比较差。相比而言,宋兆霖译本阅读流畅度更高,内容更加生动感人。不过,目前我认为还没有找到一个完美的《双城记》译本。
4 、《雾都孤儿》:推荐上海译文出版社荣如德译本
《雾都孤儿》是查尔斯·狄更斯的重要作品,出版于1838年。原书英文名是主人公的名字Oliver Twist,并无明显的特点。《雾都孤儿》这个名字译得特别好,“雾都”是伦敦别称,既切合伦敦的气候特点,更点出了当年伦敦城里五方杂处、鱼龙混杂给主人公命运带来的不确定性。而“孤”字入题,既说明了主人公的身份,又烘托出贯穿全文强烈的孤独感。
我读过《雾都孤儿》两个译本,分别是上海译文出版社荣如德译本和人民文学出版社黄雨石译本。荣如德是上海文史研究馆馆员,主攻英文、俄文翻译,1934年生,《雾都孤儿》译本大概成书于20世纪80年代。荣如德译本行文十分流畅,他在译作《名利场》的前言里,曾说过翻译狄更斯作品难度特别大,一个句子往往得改个许多遍,方能基本可读。读过《雾都孤儿》也可见荣如德对待狄更斯作品的认真程度。黄雨石是老一代翻译家,1919年生,英文翻译造诣很深。不过相比而言,黄雨石译本的文字流畅度和可读性就略逊一筹了。
5 、《远大前程》:推荐上海译文出版社王科一译本
《远大前程》是查尔斯·狄更斯的重要作品,出版于1860年。王科一译本大概成书于50年代。《远大前程》对英国社会的阶层划分、家庭出身、奋斗和成就、友谊和爱情方面有清晰的价值取向,对青少年人生思考有较大的裨益。该书以叙事为主,评论语言较少,复杂句子不多。王科一译本语言十分流畅,可读性很强。
6 、《莎士比亚喜剧悲剧集》:推荐译林出版社朱生豪译本
译林出版社的《莎士比亚喜剧悲剧集》,收集了八部重要代表作品,都是朱生豪翻译,是值得收藏的版本。
我就其中的《哈姆莱特》比较了朱生豪和卞之琳两种译本。《哈姆莱特》写作于公元1601年,是莎士比亚的四大悲剧之一。《哈姆莱特》是朱生豪的译法,卞之琳翻成《哈姆雷特》,这个名字更接近于大家的习惯叫法。朱生豪是着名翻译家,1912年生,短短的一生32年之中,翻译了莎士比亚戏剧31部半,成为莎士比亚戏剧翻译的大家。朱生豪译笔不拘泥于原文的句式,行文通俗易懂、连贯自然。卞之琳与朱生豪是相同时代的,1910年生,是一位诗人,他的译作追求保持莎翁十四行诗的行文特点,对白的断句保持长短基本一致,语言更加漂亮、节奏感更强,但是行文连贯性受到一定影响。
7 、《呼啸山庄》:推荐上海译文出版社方平译本
《呼啸山庄》是英国作家爱米莉·勃朗特于1847年创作的一部着名小说。该书风格独特,虽然作家身处维多利亚时代,但是作品带有后现代主义和意识流的表现特色,可以说远远超前于当时的时代。难怪该书自面世以后,长时间受到广大读者的关注、欣赏和反复研究。
《呼啸山庄》的写作手法类似于叙事诗,用诗一样朦胧的笔法进行心理和环境气氛描写,对事件的前因后果、逻辑关系描述比较少,因此行文呈现出场景拼贴、思维跳跃、含义隐晦的特点。《呼啸山庄》对翻译的考验很大,我前后读过三个译本。人民文学出版社张玲、张扬译本,基本对照字面直译,阅读起来不够流畅,加大了理解难度。光明日报出版社宋兆霖译本,行文风格做了较大的调整,语言流畅简洁,砍掉了一些细枝末节,主线更加突出,但是损失了一些细腻的内容。上海译文出版社方平译本是最好的一个译本。方平,1921年生,对莎士比亚的作品有深入的研究,他的《呼啸山庄》译本不拘泥于原作叙事诗一样的节奏韵律,句子结构进行了调整,语言表达十分流畅连贯,同时内容细节忠实于原着,完美传达了作者的思想意图。译本序言和后记又详细记录了爱米莉的生平,分析了《呼啸山庄》的艺术特点,深入诠释了这本书深受读者关注和喜爱的重要特征。
8 、《名利场》:推荐上海译文出版社荣如德译本
《名利场》是英国作家萨克雷的代表作品,创作于1847年,属于英国维多利亚时期。萨克雷是《简·爱》作者夏洛蒂•勃朗特十分崇拜的作家,这部作品中,萨克雷将笔触投向30年前英国崛起的过程之中英国社会生活的方方面面,反映了作家对英国社会阶层发展演变和社会关系的思考。《名利场》故事发展环环相扣、节奏清晰明快,荣如德译本行云流水,一气呵成,是很好的译本。
1 、《悲惨世界》:推荐上海译文出版社郑克鲁译本
法国作品排行榜长期稳居第一的就是雨果的《悲惨世界》了。作家维克多·雨果生于1802年,1862年出版了《悲惨世界》,书中详细描写了法国大革命以后的社会现实,特别是社会底层的悲惨生活,确实十分震撼。
总体上看,雨果作品的翻译难度相当大,夹叙夹议,作家的对人物、事件的背景交代和评论的笔墨非常多,因此故事发展的节奏时快时慢,不同情节线索之间交叉联络,故事连贯性一般。同时,评论的语言也比较晦涩难懂,又大量罗列中国读者不熟悉的历史名人,使得阅读过程中不得不常常看注释。
《悲惨世界》有两个比较好的译本,一个是上海译文出版社的郑克鲁译本,另一个是人民文学出版社的李丹、方于译本,这两个译本都是可以选择的。李丹和方于1929年结婚,此后就合作翻译《悲惨世界》,一直持续到80年代方于才完成这部巨着的全部翻译校订工作,郑克鲁1939年生,翻译了大量法语作品。两个译本都比较好地解决了可读性的问题,大段的历史评论的翻译都还是可以接受的。相对来说,郑克鲁译本时间较晚,语言更接近于目前的表达习惯,流畅度更高。
2 、《巴黎圣母院》:推荐上海译文出版社管震湖译本
雨果的另一部代表作品《巴黎圣母院》,1831年出版,是作家早年的作品。这本书跳开了作者生活的时代,上溯了三百年,描写了十五世纪巴黎的故事,与《悲惨世界》具有共同的着眼点,仍然是描写了底层人民生活。
我读过《巴黎圣母院》两个译本,一个是上海译文出版社管震湖译本,另一个是人民文学出版社陈敬容译本。管震湖1924年生,陈敬容1917年生,应该说基本是相同时代的。相比而言,陈敬容译本的语言略显晦涩,用词比较克制而显得枯燥一些,句子流畅度不足。而管震湖译本更加流畅通顺,用词偏于华丽而更有感染力,是一个很好的译本。
3 、《九三年》:推荐上海译文出版社叶尊译本
《九三年》是雨果最后一部重要作品,出版于1874年,与《悲惨世界》和《巴黎圣母院》相比,《九三年》篇幅适中,主题突出,承载的历史简单得多,因此阅读起来就要轻松多了。不过《九三年》的题材却是十分沉重,以1793年这一个法国历史上的重要年份,集中反映了将国王推上断头台、不同革命派别之间的斗争、保王党叛乱等重大历史事件,有很强的震撼力。上海译文出版社的叶尊译本行文流畅,通俗易懂,是一个很好的译本。
4 、《高老头》:推荐浙江文艺出版社傅雷译本
《高老头》是法国作家巴尔扎克《人间喜剧》系列中的重要作品,成书于1834年,本书用现实主义的笔法深刻展现了法国社会生活的现实场景。
我读过三个不同的译本,浙江文艺出版社的傅雷译本、人民文学出版社的张冠尧译本和上海译文出版社的王振孙译本。傅雷翻译的巴尔扎克作品已经达到了几近完美的境界,《高老头》是傅雷1944年第一次翻译的,张冠尧和王振孙的译本分别于2002年、2003年出版,充分借鉴傅雷的译本,人名、地名翻译沿用了傅雷译本,叙述和评论的语言,结合当前汉语表达习惯进行了修改,但是总体阅读感受上仍然无法与傅雷译本比拟。
5 、《欧也妮葛朗台》:推荐浙江文艺出版社傅雷译本
《欧也妮葛朗台》是法国作家巴尔扎克《人间喜剧》系列中的重要作品,成书于1833年,本书用现实主义的笔法深刻展现了法国社会生活的现实场景。
与《高老头》一样,《欧也妮葛朗台》的三个译本,浙江文艺出版社的傅雷译本、人民文学出版社的张冠尧译本和上海译文出版社的王振孙译本,比较下来,仍然是傅雷译本最好。
6 、《三个火枪手》:推荐上海译文出版社郝运、王振孙译本
《三个火枪手》,法国浪漫主义作家大仲马的代表作之一,出版于1844年。这是一部历史小说,以法兰西国王路易十三和权倾朝野的红衣主教黎塞留争夺控制权的历史事实为背景,虚构创作了几个火枪手的故事。小说故事性极强,情节跌宕起伏、环环相扣、悬念丛生,对我国香港的武侠小说有很强的启发作用。
我读过两个很好的译本。一个是人民文学出版社周克希译本,书名译为《三剑客》,但是正文中仍然译为火枪手,另一个是上海译文出版社郝运、王振孙译本,书名就译为《三个火枪手》。郝运,1925年生,专业法语翻译,王振孙,1933年生,周克希,1942年生,这几位都是长期研究法语作品翻译的,翻译水平都很高。总体上看,这两个译本可读性都很强,文字的简洁优美方面,郝运、王振孙译本略胜一筹。
7 、《夜航》:推荐作家出版社黄荭译本
《夜航》出版于1931年,是《小王子》的作者安托万·德·圣艾克絮佩里的另一部着名作品,也是我最喜欢的一本书。黄荭,1973年出生,南京大学法语系教授。作家出版社的黄荭译本文字非常优美,全书都是诗一样的语言,充满生命的赞歌,是一个非常好的译本。
1 、《乱世佳人》(《飘》):推荐上海译文出版社陈良廷等译本
美国作品排行榜稳居第一的就是《飘》了。《飘》是美国作家玛格丽特·米切尔创作的长篇小说,出版于1936年。该书从南方的视角,描绘了美国南北战争时期的亚特兰大地区的社会生活,气势恢宏、振奋人心。
《飘》最早的译本是傅东华在抗战期间译出的,基本上是与该书在美国出版同步的时期,人名多采用中国姓名翻译方式,如郝思嘉、白瑞德,译文文白相间,今天阅读起来不一定能得到多数人接受。1990年前后,同时有两个很好的译本出来,一个是人民文学出版社戴侃、李野光、庄绎传译本,这个译本沿用了傅东华翻译时使用的名字《飘》,另一个是上海译文出版社陈良廷等9人合作译本,这个译本则采用了电影的名字《乱世佳人》。这两个版本都非常流畅,相比而言,上海译本出版社陈良廷等译本更为生动感人。
2 、《汤姆叔叔的小屋》:推荐人民文学出版社王家湘译本
《汤姆叔叔的小屋》是美国作家斯托夫人的代表作,出版于1852年。本书从美国南北战争时期的北方视角来展开,呼吁废除黑奴制度,正好与《飘》形成对照。故事感人至深,影响深远。
我读过《汤姆叔叔的小屋》两个译本,人民文学出版社王家湘译本和中央编译出版社的李自修译本。本书故事比较简单,语言简洁明了,译本选择难度不大。相比而言,李自修译本字数要多出四分之一,语言不够简洁,而王家湘译本行文通俗易懂,形象生动,是一个很好的译本。
3 、《牛虻》:推荐中国青年出版社李俍民译本
《牛虻》出版于1897年,是一本恨不得一口气读完的小说,情节发展连贯,故事引人入胜,矛盾冲突激烈,不得不佩服爱尔兰女作家艾捷尔·丽莲·伏尼契的文笔。
我读过两个译本,一个是中国青年出版社李俍民译本,另一个是上海译文出版社蔡慧译本。李俍民1919年生,1955年翻译出了《牛虻》,是我国的第一个译本,后来几经修订,是流传最广、最为经典的一个译本,2013年中国青年出版社重新出版了全译本。蔡慧,1931年生,专注于文学翻译,1995年出版了《牛虻》的新译本。相比而言,新的《牛虻》译本还是无法超过李俍民译本的翻译水平。
4 、《窗边的小豆豆》:推荐南海出版公司赵玉皎译本
《窗边的小豆豆》是日本作家黑柳彻子的一本自传体小说,1981年出版以来就深受小朋友的喜爱,书中的小豆豆,率真、活泼,就像樱桃小丸子,或者是皮皮鲁和鲁西西,充分释放了孩子的天真乐趣。目前市面上最畅销版本就是南海出版公司的赵玉皎版本,2003年出版,译本流畅生动,可读性很强。
5 、《变形记》:推荐上海译文出版社张荣昌译本
《变形记》是奥地利作家卡夫卡于1912年完成的中篇小说,卡夫卡的作品一般篇幅较短,思维跳跃,给读者广大的想象空间。卡夫卡的作品,包括中篇、短篇小说,含义隐晦,不容易理解,但是句子结构简单,翻译难度不大。比较上海译文出版社的张荣昌译本、人民文学出版社的谢莹莹译本、译林出版社的李文俊译本,区别不大,都适合阅读。总体上看,上海译文出版社的张荣昌译本语义清晰,行文流畅,是比较好的读本。
查找这些不同的版本费时费力,上面列出来的书,一部分网上可以买到,但也有不少已经没有出版了,只能到图书馆去找。我常常要辗转几个不同的图书馆,很多书还因为借出去了一时找不到。
后来,一次偶然的机会,我突然发现长宁区图书馆有一个上海译文出版社的专柜,那里的书非常全,我一下子惊呆了,仿佛发现了一个巨大的宝藏欣喜若狂了。长宁区图书馆六楼一进门右转,译文社的书全都集中在那里。另外,人民文学出版社的书也很全,分别放在各个不同的书架上,按照索书号就可以找到。二号线威宁路站可达,交通非常方便,一楼有咖啡厅,对读者来说真是太好了。
辽阔2018年11月