1. 汇编,解释,编译是三种不同的语言吗有什么什么区别
是指三种将不同的源程序翻译成目标程序的方式。“汇编”是指将汇编语言源程序翻译成目标代码,然后来执行这个目标代码,这个翻译过程由“汇编程序”来完成,如8086汇编;“解释”是指将高级语言源程序的语句翻译一行,执行一行,即便翻译,边执行,如QBASIC;“编译”是指将高级语言源程序翻译成目标代码,然后来执行这个目标代码,这个翻译过程由“编译程序”来完成,如c语言。
2. 改译,编译,节译等分类在翻译中属于翻译策略还是翻译实践的分类,除此外还有其他什么类别
这是按翻译的处理方式分类
还可以根据:
1、根据翻译作品在译入语言文化中所预期的作用,分为工具性翻译和文献性的翻译。
2、根据翻译所涉及的语言的形式与意义。分为语义翻译和交际翻译。语义翻译在译入语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确再现原作上下文的意义,交际翻译追求译文读者产生的效果尽量等同于原作对原文读者产生的效果。
3、根据译者对原文和译文进行比较与观察的角度,分为文学翻译和语言学翻译。文学翻译寻求译文与原文之间文学功能的对等,其理论往往主张在不可能复制原文文学表现手法的情况下,译文只能更美而不能逊色,缺点是不重视语言结构之间的比较和关系问题。语言学翻译寻求两者之间的系统转换规律,主张把语言学研究的成果用于翻译,同时通过翻译实践促进语言学的发展。
4、根据翻译目的与原语在语言形式上的关系,分为直译与意译。
5、根据翻译媒介分为口译、笔译、视译、同声传译、机器翻译和人机协作翻译。
参考资料:http://wenku..com/view/538479e9b8f67c1cfad6b874.html 希望能帮到你。
3. 文学着作的翻译和编译有什么区别
编译是在翻译的基础上根据需要进行内容选择,选取一部分构成一篇文章;翻译多数是中英翻译,有一种语言转化为另一种语言,不加选择。
英语翻译是要忠实地把英文转换成中文(或者反过来),对翻译者两种语言的水平都要求很高,而且翻译过程还有大量查词典的体力活以确保译文准确。哪怕是很小的误译、偏差都可能造成严重后果。
相比之下,编译不必完全忠实于原文,只要从英文材料中根据自己的需要选取材料写成中文的文章就可以了。编译的应用更为广泛,可以用于撰写科普文章、学术报告、新闻报道、商务PPT等。
编译是按照自己的写作和编辑思路为主,可以收集多个来源的英文材料进行处理,取其精华去其废话,最后写出来的作品对于国内读者来说往往比翻译更容易阅读。
翻译做到“信、达、雅”的难度极高,忠于英文的话中文就难免别扭,通常只有专业人士、英语大神等少数人才能翻译得既准确传神又通俗易懂。因此,编译更适合大部分非专业人士进行。
(3)编译是什么类型的翻译扩展阅读:
翻译的主要标准
翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。一般来说,翻译的标准主要有两条:忠实和通顺。
1、忠实
是指忠实于原文所要传递的信息,也就是说,把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。
2、通顺
是指译文规范、明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。
4. 编译和译有什么区别
译表示直译,原来表达的什么意思就翻译成什么意思,编译表示经过翻译者的稍微加工,把原来作者的意思加以润色、组织再表达出来的文字。