导航:首页 > 源码编译 > 英汉新闻编译技巧总结

英汉新闻编译技巧总结

发布时间:2023-11-27 10:40:58

❶ 英语翻译技巧

翻译类题在初中英语试题中出现的频率极高,试题形式主要有翻译填空、翻译句子、英汉词组互译、选择正确译句等,而中考翻译类题采用最多的还是“翻译填空”这种形式。下面就谈谈翻译填空题解题技巧。

先说这类题的出题形式吧!这类题一般采用根据给出的汉语句子完成英语句子的形式,一般空出几个空,空格内有时限填一个词,有时不限制词数。要求同学们补全空格从而使所要表达的意思完整。还有一种出题形式是给出汉语句子和几个英语单词,要求把这几个词按照汉语意思排列正确的顺序,有时还需要加上几个词。

那么翻译填空题常把哪些部分空出来呢?即它常考查哪些内容呢?先看几道题吧!

1.多喝水,这对你的健康有好处。

Drinkmorewater.It___________________________yourhealth.

2.外面正下着大雨,你最好呆在家里。

It\'srainingheavilyoutside.You\'d

__________________athome.

3.这个故事和那个故事一样有趣。

thisstory,is,interesting,thatone

________________________________

根据以上各题不难看出翻译填空题所考查的主要内容:(1)一些常用词组和短语。如:begoodfor等。(2)一些常用词语的用法。如:hadbetter后接动词原形等。(3)一些常用句型、句式。如:as...as等。这类题的解题步骤是什么呢?

第一步,先读一下汉语句子,了解这个句子所要表达的意思。

第二步,跳过空格读一下已给出的那部分英文内容,然后再仔细分析一下要求翻译的英语。

第三步,观察一下要求翻译的汉语,然后联想一下相关词汇和句型,再考虑语态、时态、词形变化、主语与主谓一致等问题。

第四步,试填空格。不要一看空格就填,有的同学一看“照顾”就填lookafter,实际上根据情况还可填takecareof或takegoodcareof。若对第一个空格要填的词没有把握时,可试看从下文中得到启示?

第五步,将已填好的句子再读一遍,从时态、语态、词形、数的一致等方面检查一下,若一切没问题,该题就OK了。

解题步骤掌握了,做题时还要注意可以缩写的词汇。因为这类题的空格是一定的,多填或少填都是不对的,即使意义相符也不合乎答题要求。填空时一定要灵活。

看看上面几个题的答案吧!第一题考查的是词组begoodfor,应填isgoodfor;第二题考查hadbetter后用动词原形,填betterstay;第三题答案为:.

要做好这类题,平时应怎样做呢?

1.熟练掌握常用词和词组。2.熟练掌握各种句型结构。3.掌握语法知识。4.熟读课文,因为有些题可能会出自课文原文。5.平时要加强这类题的训练。

词类转换是英汉翻译很重要的手段之一,运用得当,可使译文通顺流畅,否则译文可能生硬晦涩。下面将英汉互译中最常见的词类转换现象介绍如下。

1.汉语中的动词转换成英语中的名词

汉语中动词用的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连用的现象。英语则不然,一句话往往只有一个谓语动词,但英语中的名词比汉语中的名词用的多。基于两种语言的这一特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。如:

你必须好好地照顾病人。.

他善于观察。Heisagoodobserver.

在上述两句中,\"照顾\",\"观察\"都是动词,但译成英语,则用的是名词care和observer。

不过,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。如:

他的演讲给我们的印象很深。Hisspeechimpressesdeeply.

2.汉语中的动词转换为英语的形容词

汉语中一些表示知觉、情感的动词,往往可以转译成英语形容词,通常用\"be+形容词......\"的结构来表达。如:

我为他的健康担忧。Iamworriedabouthishealth.我们对她所做的一切感到满意。Wearesatisfiedwithwhatshedid.

3.汉语中的动词转换成英语的介词或介词短语

与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语介词本身是由动词演变而来,具有动词的特征。因此,在汉译英时,汉语中的动词常可用英语中的介词或介词短语来翻译。

露西和莉莉上同一个学校。LucyandLilyareinthesameschool.

我反对这项法律。Iamagainstthelaw.

4.汉语中的形容词转化为英语中的名词。如:

你说他傻不傻?Don\'tyouthinkheisanidiot?

他的生日宴会很成功。.

5.英语中的形容词转化为汉语中的名词。如:

.罗宾汉经常劫富济贫。

6.英语中的副词转化为汉语名词。如:

WhatisthefaretoNanjingandback?去南京一个来回车费是多少?

.她体质差但头脑健全。

当然,英汉互译中的词类转换远不止这些,希望同学们在今后翻译过程中不断归纳、总结。

❷ 笔译的技巧和方法总结

说实话,翻译水平特别是笔译能力的明显上升不是一年半载的事。

那么,在语言基础已经基本过关的情况下,笔译翻译工作如何提高自己的翻译水平?

或者通俗一点讲,如何从普通翻译上升到高级翻译?

一、多阅读,尤其要读高质量的作品

网上广为流传的蒙特雷国际研究学院给译者的建议前两条,就提到要广泛阅读,尤其是非母语内容,并具体列出了建议阅读的内容,比如:

每天阅读高质量报纸(例如:《纽约时报》、《华尔街日报》)且至少坚持一年。

Read high-quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.

逐页阅读高质量新闻杂志(例如:《经济学人》)

Read high-quality news magazines (e.g. the Economist,the Financial Times), cover to cover.

阅读感兴趣的非母语内容

Read your favorite topics in your non-native language(s).

阅读能够扩展视野的优秀作品

Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.

观看多语时事新闻、收听多语新闻广播和音频节目。

Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all working languages.

跟上当前形势,及时了解信息。

Keep abreast of current events and issues.

另外,平时要养成良好的名着阅读习惯,无论是翻译哪种语言都需要有一定的文学素养。的确,语言是翻译的基础,多读多听,掌握语法规则,再进行大量的练习,在提高语言能力的同时还能丰富自己的知识面,同时,还要学会对阅读的信息进行分析,搞清相关表达的逻辑关系和相关知识点,积累自己的翻译知识库。如此,长期以往必然可以为笔译打下良好的基础。

二、GET快速学习的能力

翻译人员需要处理的文件可能来自于各行各业,涉及到相关的行业知识、专业术语,译者不可能是绝对的全才和通才,就难免会出现卡壳的状况。我们的翻译工作者要想成长,想要成为大拿,就必须坚持不断的学习。

完全可以说,提高快速学习的能力是如何提高笔译水平这个问题中最重要的答案。如果有资深的译者还好,可以请教他们,但如果没有,就必须自己去搜集资料了,就要用最短的时间把遇到的所有障碍解决。如何搜集和学习?

可以注意强化自己翻译工作中经常碰到的领域的专业知识,在翻译职业规划方面往纵深方向发展,成长为这领域的佼佼者,以后但凡有这一领域的翻译任务,首先客户会想到你。在尽可能条件下强化自己在经济、历史、法律、国际政治、科学概念和原理方面的知识。技多不压身,博闻强识总是好的。

可以手抄非母语课本和期刊中的内容,抄得多了,慢慢就会有感觉了!多看政府工作报告,领导人讲话,从而学会新闻用语,甚至说官话等,熟悉“新闻体”、“联合国体”、等等写作风格,这样在翻译的时候才能熟门熟路,不至于不习惯找不着门路。



三、掌握常用的笔译技巧

有人说,翻译的技巧都是纸上谈兵,理论搞得好翻译水平并不一定高。还有人说,笔译技巧其实是汉语写作技巧。这些说话都有一定的道理。不过这是翻译水平已经到一定程度的人说的,也就是说,有了一定的积累之后是成立的。

所以,对于初学者来说,在基础知识的一定积累之后,笔译技巧是还是要好好注意的。长难句,无主句等等,没有一定的方法的引导,他们找不到重点理不不清逻辑,翻译起来就会有一定的困难,翻译也就达不到最好的效果。笔译不同于口译的即兴应变能力,更看重语言各领域专业知识的积累、对中西方文化背景的把握、对词语的锤炼等等。通用的笔译技巧,比如,网上有很多,也都有详细的例证和说明,这里由于篇幅原因就不多说了,各位网络吧。

在在基础知识的一定积累之后,笔译学习者要在模仿的基础上学习,在学习的基础上研究,在研究的基础上提高,在平时的翻译练习和翻译工作中的多与其他高手、原着译文进行比较,多做笔记,多进行总结,提升是自然而然的事。



四、熟练使用翻译工具

工欲善其事,必先利其器。所以,想做翻译,相应工具得会用!有了这些工具,就能让译员的翻译更为顺利。

如,Office软件自然不用说了,另外在翻译中经常用到的工具有计算机辅助翻译工具(CAT)、搜索工具、查词工具及一些版面和设计相关的软件。

搜索工具就是各大搜索引擎。有人说,外事问谷歌,内事问网络,谷歌现在需要翻墙,不太方便,微软应能帮上点忙。是不是有点儿道理,自己体会吧。

查词工具很好理解,就是各种词典,具体用哪个看自己的习惯,值得提醒的是要多查英英词典,因为英汉词典时常会限制对词语的理解。

计算机辅助翻译工具就是常说的翻译软件。翻译软件跟机器翻译是两码事,翻译软件不会帮你翻译(部分翻译软件也有机器翻译功能),它们主要有三种功能:

第一个功能是管理和处理文件。有的大型翻译任务涉及几十份文件,用翻译软件建立一个项目,把所有文件添加到项目里,方便管理;对于每份文件,软件又会对句子进行拆分,左边一栏显示源语,译员在右边一栏翻译,最后生成目标翻译。

第二个功能是建立翻译记忆库和术语库,这个功能在处理重复内容多的文件时特别有用,当确定一个句子的译文并入库后,后面再出现相同或类似的句子时,它会自动跳出译文。

第三个功能是质量检查,部分翻译软件有这项功能,可以帮助检查数字错误、译文不一致、术语不一致等等。比如,学习TRADOS、SDLX、De javu等辅助翻译软件。

另外还要学习一些桌面出版和文字识别软件,如PDF converter、ABBYY FineREADER,markup tools,acrobat等也是会用到的;现在需要翻译的网页文件越来越多,还学习基本的网页制作知识。

你不会的话,总不能等你翻译成文字了,客户再另外找人排版吧,那样他为什么不直接找一次就可以搞定翻译人选?



五、要耐得住寂寞

笔译是一项考验耐心和责任心的工作 。只有不断地练习,用各种各样的方法提高自己,才能做到与时俱进,不被时代和市场淘汰。

要保持对翻译工作的热情,要耐得住寂寞。如果不能从字里行间寻找乐趣,如果不能为弄清一个复杂冗长的句子结构而欢呼雀跃,如果不能为灵机一动想到的好词而沾沾自喜,你可能也坚持不了多长时间!

相反,对翻译感兴趣的人会觉得翻译是一门艺术,愿意花时间去琢磨,翻译完一篇文章就会很有成就感和满足感

❸ 英语新闻的翻译技巧

英语新闻如何翻译呢?和我一起从新闻英语开始着手吧~以下是详细内容:

美英新闻刊物形形色色,内容涉及十分广泛,如时事报导、社论、述评、特写、广告等,所以其采用的文体也不尽相同。本文中所讨论的新闻文体主要是新闻报导(news story, news report)、评论(comments)和特写(features)等。新闻有其独特的文体特征,新闻报导的翻译,除遵循一般的翻译弯州谨原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律。

1. 语言总体风格

首先从语言风格上讲,不同刊物有不同的语言风格,不同类型的文章也有不同的文体特点,然而其写作都受一些共同因素的影响,因而也形成了共同的新闻英语特色。第一,新闻刊物是大众传播媒介,读者面较宽,其语言必须适应广大读者的阅读水平——大众性是其一大特点。第二,西方新闻界十分注重阅读趣味。有的新闻学家称它为“新闻价值(news values)的试金石”。迹档为了增加报导的趣味性,不仅要求报导内容,而且要求它所运用的语言要适应读者的爱好和阅读习惯。第三,节俭是精练语言的重要手段,也是出于报刊节约篇幅的实际需要。在西方社会,广告利润丰厚,报刊十分珍惜版面篇幅。要在有限的篇幅里报导尽可能多的内容,新闻写作人员就得采取一切手段来浓缩和精炼语言。上述三个因素,即大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的埋基特色。

新闻英语的语言有趣易懂,简洁精炼,用非常经济的语言表达丰富的内容。因此我们在翻译过程中应尽可能删去可用可不用但又不影响表达内容完整与准确的词。此外,新闻语体语言清晰,不能模棱两可,更不应晦涩难懂,但同时,新闻语体又讲究表达有力、叙述生动,因而我们翻译时必须在用词上多加锤炼,表现出新闻文体的总貌。

2. 词汇特点

其次,新闻英语也有其明显的词汇特点。第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。例如,horror一词是新闻标题中长用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如nadir常指“两国关系的最低点”。此外,新闻报导中还有一些约定俗成的套语,如according to sources concerned (据有关方面报导),cited as saying(援引…的话)。第二,使用“小词”。小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(支持), ban(禁止)等。第三,大量使用缩略语。这主要是为了节省时间和篇幅。比如WB(world bank世界银行), ASP(American selling price美国销售价), biz (business商业)等。第四,临时造词。为了表达需要和追求新奇,新闻报导常常使用“临时造词/生造词”, 即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如Euromart(European market 欧洲市场),haves and have-not(富人和穷人)等。

从词汇方面的四个特点来看, 我们在汉英翻译过程中要做到以下几点:

第一,要熟悉英美报刊经常使用的特定词汇,比如

新闻词汇 普通词汇

ban prohibition

clash disgreement

curb decrease

cut rection

round a serious of action

shock astonishment

boost rise increase

第二,平时多留意“小词”、“生造词”和缩略词。

第三,准确理解词义,不可望文生义。

例: In a society where many people routinely break laws against blackmarket activities just to get by, everyone is vulnerable to denunciation by a neighbor or friend who has his own sins to hide.

译文:许多人为了糊口经常搞违法黑市买卖。在这样一个社会里,人人都有被告发的危险,个个都有违法的事要隐瞒。

在这个例子中,just to get by 不应从字面意思理解为“仅仅去一下”,而对于 “sin” 的理解,“违法的事”显然比“原罪”要贴合原文。

3. 语法特点

再次,新闻英语的语法特点也很显着。第一,时态的使用。在英语新闻中现在时被广泛使用。为了造成事件正在进行中的效果,给人以真实感,无论是标题或是正文都常常采用现在时代替过去时。另外,甚至在said, told, reported, added等动词过去时后面的that宾语从句中,过去时也常常为现在时态所替代。第二,较多使用扩展的简单句。由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句,有时还较多的使用插入语代替从句,从而简化句子结构。第三,前置修饰语高度浓缩。新闻文体为了使句子结构紧凑严密,大量使用前置修饰语修饰名词,如a hand grenade and machine gun attack。

基于这些语法特点,在翻译过程中,要结合汉语的语言习惯,注意以下几点。第一,翻译时注意中英文在新闻中不同时态的表达方法:英语中多用现在时态,汉语中多用过去时态,且汉语往往借助时间词,如“昨天”、“明日”、“将”等以衬托时间关系。第二,针对新闻英语在句式和修饰方面的特点,可以采用切断、拆译、倒译、插入和重组等方法进行英汉和汉英对译。

例:But one White House aide said the Administration had all but abandonedhope of resuming the political talks in Jesusalem which were suspended when Sadat withdrew his delegation three weeks ago.

译文:但有一名白宫助理人员说,政府几乎已放弃了在耶路撒冷恢复政治谈判的希望。这次谈判是两个星期前由于萨达特撤出谈判代表团而宣告中断的。

4. 文化因素和国情因素

要做好新闻的翻译工作,译者除了应具备语言知识外,还需要具备必要的文化常识和政治常识,要注意扩大知识面,这样才不会误译或导致严重后果。比如有过这样一条电讯:“1956年7月,尼克松再度来到远东,他到菲律宾、南越、台湾、泰国、巴基斯坦和土耳其六国活动。” 这条电讯可能来自外文资料,但译者在翻译此资料时,把台湾和南越当成独立的国家。这样的报导可能会引起严重的后果。

5. 语言差异——编译和解释性翻译

此外,考虑到中英两种语言习惯的差异,尤其是在很多情况下,对外新闻报导的翻译往往采用非逐字对译法,这就需要引入另外两种翻译方法——编译和解释性翻译。

编译——由于新闻价值的作用,在对外新闻报导的翻译中,要考虑外国受众的要求和兴趣,对新闻内容进行选择,有的放矢。因此有时在国内报导中占相当篇幅的新闻,在对外报导中则被编译成简讯、图片新闻等。

例: 从容上阵枪响世惊

李对红喜摘射击金牌

以687.9环创下新的奥运记录

我国女子运动员李对红今天在女子运动手枪决赛中,以687.9环

战胜所有对手,并创造新的奥运记录。她为中国射击队在本届奥运会上夺得了第一块金牌,也使中国代表团夺得的金牌总数上升为6枚。(《光明日报》 1996.7.2)

译文: Li Shoots Nation’s 6th Gold

China’s Li Duihong won the women’s 25-meter sport pistol Olympic

gold with a total of 687.9points early this morning Beijing time. (China Daily, July 27, 1996)

从这个例子中我们可以发现译者并不是逐字翻译,而是兼顾了中英文两种语言特色,句子结构和语态也发生了变化。

解释性翻译——新闻讲求清晰易懂。同英语新闻一样,汉语新闻报导词语求新,“行话”、“历史典故”等丰富多样。要想清晰通俗易懂地把它们翻译出来,介绍给国外读者,常常需要使用解释性翻译的方法。具体说来,有关历史事件、地理名称、我国独有的机构、节日、习俗、行话、套话和历史典故等都需要采用解释性的翻译方法。比如“巴金”译作“Chinese writer Ba Jin”, 又如“江苏”译作“Jiangsu in east China”,以便让外国读者了解以上这些地方的地理位置及特点。

下面这个例子就进行了必要的解释性翻译。

译文:Every child entering the world in the lunar year that began last Saturday is born in the year of the Rooster, according to traditional Chinese reckoning.

这篇报导就对中国人特有的“生肖”做了一番解释。

6. 结束语

通过本文的上述阐释,我们在新闻的对译过程中,除了要遵循翻译的一般原则,还需注意新闻的文体特点;而要提高新闻的翻译水平就需要做到语言知识丰富、词义理解正确、语法概念清晰、文化知识广博。

阅读全文

与英汉新闻编译技巧总结相关的资料

热点内容
cad安装卡在解压 浏览:613
编程精灵g540 浏览:256
手机文档解压之后解压包去哪儿了 浏览:923
java中网络编程重要吗 浏览:683
如何登录别人的服务器 浏览:626
调度系统软件python 浏览:205
微信大转盘抽奖源码 浏览:497
压缩机损坏的表现 浏览:862
同步数据服务器怎么用 浏览:634
163邮箱服务器的ip地址 浏览:50
服务器跟域是什么 浏览:128
rails启动命令 浏览:465
logistic命令怎么用 浏览:738
c语言点滴pdf 浏览:747
linuxrtc编程 浏览:258
linux打包并压缩命令 浏览:644
aes加密的证书格式 浏览:99
oracledbcalinux 浏览:844
酬勤任务app怎么被特邀 浏览:199
android应用文件夹 浏览:1002