导航:首页 > 源码编译 > 西游记编译版本

西游记编译版本

发布时间:2024-12-11 20:42:48

Ⅰ 请问《西游记》的主题思想是什么

西游记主题思想:《西游记》宣扬了惩恶扬善的主题。

《西游记》以丰富瑰奇的想象描写了师徒四众在迢遥的西方途上和穷山恶水冒险斗争的历程,并将所经历的千难万险形象化为妖魔鬼怪所设置的八十一难,以动物幻化的有情的精怪生动地表现了无情的山川的险阻,并以降妖服怪歌赞了取经人排除艰难的战斗精神,表达了人战胜自然的豪情壮志。

在这无数充满斗争的幻想情节中,意味深长地寄寓了广大人民反抗恶势力,要求战胜自然、困难的乐观精神,曲折地反映了封建时代的社会现实。《西游记》展现了一个神化了的动物世界,同时又熔铸进社会生活的内容。

《西游记》尽管不乏生动传神的各类形象或意象,然而,显露着一个无法掩饰的艺术事实:人物形象的主体性丧失,人性由于被宗教的压抑而处于沉沦的境域。

(1)西游记编译版本扩展阅读

《西游记》作品的国际影响

《西游记》备受西方人士的关注,译介较为及时。19世纪中叶,法国汉学家泰奥多·帕维把《西游记》中的第九回(“陈光蕊赴任逢灾,江流僧复仇报本”)和第十回(“游地府太宗还魂,进瓜果刘全续配”)译成法文。

第九回译文题名为《三藏和尚江中得救》,第十回译文标题为《龙王的传说:佛教的故事》。译文皆刊于巴黎出版的《亚洲杂志》(亦称《亚洲学报》,由亚细亚学会主办)。

1912年法国学者莫朗编译的《中国文学选》一书出版,收录了《西游记》第10、11、12三回的译文。

12年后,即1924年,莫朗译成《西游记》百回选译本,取名《猴与猪:神魔历险记》,当年在巴黎出版。这是最早的较为系统的《西游记》法文译本。 希望采纳和关注谢谢~

Ⅱ 西游记的编译者

西游记的编译者是作者:吴承恩先生。

阅读全文

与西游记编译版本相关的资料

热点内容
php登陆次数 浏览:742
python字符转成数字 浏览:822
海川用的是什么服务器 浏览:374
口才是练出来的pdf 浏览:458
云服务器哪个公司性价比高 浏览:515
源码论坛打包 浏览:556
php怎么做成word 浏览:690
python批量生成密钥 浏览:490
程序员要不要考社区人员 浏览:150
app的钱怎么充q币 浏览:813
android银行卡识别 浏览:751
怎么在app投放广告 浏览:11
手机文件管理怎么看app名称 浏览:192
程序员学数学哪本书最全 浏览:784
macd实战选股公式源码 浏览:644
加密芯片的计算方法 浏览:191
手机存储为什么找不到微信文件夹 浏览:697
msf端口迁移命令 浏览:880
工商app积分怎么查询 浏览:146
铁路app怎么买火车票 浏览:311