Ⅰ 全译摘译编译的区别
答:编译就是既编又译,译是编的基础和依据,编译的目的和归宿(转引自刘洪潮,2004: 379) 。编译就是把一种或若干种外国作品、文章或资料根据读者的需要加以改编的一种工作,是翻译和编写二者的有机结合。
摘译就是译者摘取一些被认为重要的,或者说传达了重要信息的新闻段落或内容作为翻译对象进行翻译。摘译不同于编译,后者保持原文的整体框架,在内容上可以进行取舍整合,而前者是根据需要从原文中零星地抽取,一旦确定抽取的内容后必须完整地将其翻译出来。
全译就是译者将所有内容作为翻译对象进行翻译,并不对其做删减。
Ⅱ 旅游翻译分类为哪些
一、旅游翻译的分类
旅游翻译是一个涉及多种翻译类型和方式的领域。根据不同的标准,旅游翻译可以分为以下几类:
1. 翻译手段分类:包括导译、口译(视传、交传、同传)、笔译、机器翻译等。
2. 语言和符号分类:涵盖语内翻译、语际翻译、符际翻译等。
3. 译出语/译出文本和译入语/译入文本分类:涉及本族语—外族语、外族语—本族语的翻译。
4. 翻译题材分类:包括专业翻译、一般性翻译、文学翻译等。
5. 翻译方式分类:有全译、部分翻译(节译、摘译、阐译、改译、编译、参译、译述、综述/译、译写等)。
6. 旅游翻译者分类:涵盖职业性质(如旅行社职业翻译、自由职业导游等)和区域工作范围(如地方导译、全程导译等)。
二、旅游翻译的地位与角色
旅游翻译在旅游促销和信息服务中扮演着重要角色。它可以作为自由职业,或在旅游经营机构或政府组织中担任职位。旅游翻译人员也可以受雇于专门翻译服务公司,服务于特定旅游企业或机构。他们的业态可以是自我雇佣,但在全球化经济条件下,他们实际上都在服务于旅游信息服务系统。
三、旅游翻译的原则与标准
旅游翻译应遵循应用翻译的“达旨—循规—喻人”三原则,同时还需要具体可操作性的实施标准。这些标准应考虑目标市场的文化、语境因素,特定目标受众的文化特点、心理状态、语言风格,以及项目的具体目的等。旅游翻译的标准是动态的,与市场的实际发展水平相适应。
四、结语
旅游翻译是一个多样化和需求殷切的领域,涉及不同类型的翻译和研究。在全球化背景下,旅游翻译理论和实践都有很大的创新和突破空间。