导航:首页 > 文档加密 > 翻译论pdf

翻译论pdf

发布时间:2022-09-12 05:37:27

Ⅰ 《西方翻译理论精选》pdf下载在线阅读,求百度网盘云资源

《西方翻译理论精选》陈德鸿张南峰电子书网盘下载免费在线阅读

链接:https://pan..com/s/1-jvdZ0Sp229vi4HZusPgcQ


提取码:if6l

书名:西方翻译理论精选
作者名:陈德鸿 / 张南峰
豆瓣评分:8.9
出版社: 香港城市大学出版社
出版年份:2000-12
页数:287
内容介绍:
西方的翻译理论,除了“语言”学派和传统的“语文”学派之外,还有近年才兴起的“翻译研究”学派及“解构主义”、“女性主义”、“后殖民主义”等学派,可谓百花齐放。本书所收二十位译论家的论文二十篇,称得上是六个新旧流派的代表作。强调忠于原文的学派,其代表人物有:语文学派论者德莱顿(Dryden)和泰特勒(Tytler);诠释学派的斯坦纳(Steiner),施莱尔玛赫(Schleiermacher);和语言学派的奈达(Nida),纽马克(Newmark)等。他们的理论至今仍有一定的影响力。
否定原文至上的观念、强调翻译与文化之间关系的学派,其代表人物有:解构学派的德里达(Derrida)和德曼(deMan);目的论者弗美尔(Vermeer)和诺德(Nord);还有文化学派的埃文一佐哈尔Even-Zohar)及图里(Toury)等。他们分别代表当代西方译论界内几股不可忽视的热潮。
作者介绍:
陈德鸿,美国印第安那大学博士,岭南大学翻译系副教授,二十余篇论文散见于《哈佛东方研究学报》、Babel等刊物。

Ⅱ 《翻译的理论建构与文化透视》pdf下载在线阅读,求百度网盘云资源

《翻译的理论建构与文化透视》(谢天振 编)电子书网盘下载免费在线阅读

资源链接:

链接:https://pan..com/s/1wMTX4Ov-POv0NhMg6npc6w

提取码:mhps

书名:翻译的理论建构与文化透视

作者:谢天振 编

出版社:沪外教

出版年份:2000-12

页数:452

内容简介:

《翻译的理论建构与文化透视》由30多位中外学者、专家撰写。他们从不同的角度探讨翻译理论的有关问题,围绕翻译理论的性质、文化语言特性、文化语境与文学翻译、翻译与文化身份的关系以及口笔译翻译教学等方面作了深入的探讨。不仅涉及理论局面,还联系实际,对翻译实践与翻译教学有重要参考意义。

Ⅲ 如何翻译PDF

在网上翻译PDF版文献时,如果直接复制内容粘贴,会出现换行符导致语句被拆分,翻译效果大打折扣。推荐使用:金舟文档翻译软件。

操作方法:

第一步、首先,打开翻译软件,然后在左侧选择“文档翻译”功能。


PDF是Portable Document Format的简称,意为“可携带文档格式”,是由Adobe Systems用于与应用程序、操作系统、硬件无关的方式进行文件交换所发展出的文件格式。

PDF文件以PostScript语言图象模型为基础,无论在哪种打印机上都可保证精确的颜色和准确的打印效果,即PDF会忠实地再现原稿的每一个字符、颜色以及图象。

Ⅳ 谁有英语的《翻译理论与实践》 这本书Word或PDF什么都行

-0-我前两天刚买了本《汉英翻译理论与实践》,,不过因为是书 所以传不了给你
不过刚刚倒是在网络上找到一个 素Word文档 不知道全不全 你要不?

= =那我就没点了。。
不过挺多的 一共83面~

发好了~~

Ⅳ 求:《苏联翻译理论》pdf。 哪位有这本书电子版的PDF 请发送 [email protected]

书名=苏联翻译理论

作者=蔡毅,段京华编着

页码=319

ISBN=7-5351-2660-X

出版社=武汉:湖北教育出版社 , 2000.04

附件已经上传


Ⅵ 《高级英汉翻译理论与实践》pdf下载在线阅读,求百度网盘云资源

《高级英汉翻译理论与实践》(叶子南)电子书网盘下载免费在线阅读

资源链接:

链接:https://pan..com/s/1i04qMA753hTt0DDNxgkHWA

密码:a7v0

书名:高级英汉翻译理论与实践

作者:叶子南

豆瓣评分:9.2

出版社:清华大学出版社

出版年份:2008-11

页数:396

内容简介:

《高级英汉翻译理论与实践(第2版)》将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导结合起来,第一部分为理论技巧篇,综述翻译基本概念、技巧,对比语言文化,评介中西评论;第二部分为实践篇,节录政治、科技、文学、商业等领域的英文篇章作为练习,提供两种具有代表性的参考译文,并加上详细精到的批改点评。

Ⅶ 《翻译新究》pdf下载在线阅读,求百度网盘云资源

《翻译新究》(思果)电子书网盘下载免费在线阅读

链接:https://pan..com/s/1Dp3i1k76A4dxLvtbVVUgxw

提取码:1234

书名:翻译新究

作者:思果

豆瓣评分:9.0

出版社:中国对外翻译出版公司

出版年份:2001-1

页数:234

内容简介:

《翻译新究》是翻译家思果继《翻译研究》后的又一力作,是他十年治学的心血结晶,这本书再一次告诉读者在做翻译时如何处理形形色色的问题,其中心思想仍然是:译文要像中文。

作者简介:

思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江苏镇江人。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。着有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要紧》等二十余种;专论翻天覆翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种。

Ⅷ 《翻译学导论理论与实践》pdf下载在线阅读全文,求百度网盘云资源

《翻译学导论理论与实践》网络网盘pdf最新全集下载:
链接:https://pan..com/s/1vU4tXWFyg1eVHv1HhPTyIw

?pwd=3mxn 提取码:3mxn
简介:《翻译学导论:理论与实践》是翻译学的入门教材,广获欧美高等院校采用。全书综览现当代重要的翻译学说,加以阐释和评议,更辅以逾八种语言的文本为解说。


Ⅸ 《翻译研究》pdf下载在线阅读全文,求百度网盘云资源

《翻译研究》(思果)电子书网盘下载免费在线阅读

资源链接:

链接:

提取码: ires

书名:翻译研究

作者:思果

豆瓣评分:8.8

出版社:理想国 | 广西师范大学出版社

出版年份:2018-3

页数:282

内容简介:

★ 着名散文家、翻译家的经验之谈,享誉港台四十余年,文字工作者案头必备

★ 译者的“自诊书”,读者的“预防针”,专治劣译和欧化中文,病例丰富,药到即除

★ 余光中撰写长序推荐

【内容简介】

本书是翻译家思果先生关于英汉翻译的心得。他有感于劣质译文大行其道,甚至影响到中文的思维和创作,决心保卫他深爱的语言。全书贯穿的思想是,译文一定要像中文。书中列举了大量实例,将翻译过程中遇到的难题一一解决,大至行文的修辞、节奏,小至参考书、标点符号的用法、新词和专有名词的译法,像一本军用地图,可以告诉读者哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙。

诗人、散文家余光中先生专文推荐,可以当成不可多得的翻译教材,也能为一般作家和有心维护中文传统的人士提供借鉴。

【名人推荐】

《翻译研究》针对畸形欧化的种种病态,不但详为诊断,而且细加治疗,要说救人,真是救到了底。照说这种“临床报告”注定是单调乏味的,可是一经散文家娓娓道来,竟然十分有趣。——余光中

思果爱说他没有上过正规学堂受过正规教育,一生靠自修,我半信半疑:他的中文和英文实在好,比名门高徒还要好。……我做翻译的那些年,案头长年供奉韩迪厚和思果的翻译论着,“当”字“被”字“地”字时刻视为禁忌,深恐错手一用,两位前辈鼻孔朝天嗤笑一声:“这是人话吗?”——董桥

我读思果先生的翻译论着,不时有种相见恨晚的感觉,同时又感觉如针芒在背,因为书中谈到的不少文字错误都是自己犯过的,有些虽已有所悟,但毕竟是犯了无数文字差错才得到教训。早读思果先生的书,就会很大程度上为自己树立标准,自觉控制笔下出“劣译”。 我认识的译者同行也无不称赞思果先生的功绩,这几本书的确为欲从事文学翻译者的必读书。——孙仲旭

书里所讲的是实际有过的困难,不是凭空捏造出来的。有些毛病因为劣译充斥,大家看惯,而且目前许多作家写中文也不知不觉犯了,所以见怪不怪,其实毛病总是毛病。中国近代的翻译已经有了几十年的历史,虽然名家辈出,而寡不敌众,究竟劣译的势力大,电讯和杂志上的文章多半是译文,日积月累,几乎破坏了中文。我深爱中国的文字,不免要婉言讽喻。——思果

作者简介:

思果,原名蔡濯堂(1918—2004),着名散文家、翻译家,多年担任香港《读者文摘》中文版编辑,香港中文大学翻译中心研究员,教授高级翻译。抗战时期开始发表文章,出版散文集二十多种,曾获1979年台湾中山文艺奖、1996年台湾文艺奖之翻译奖。译有《西泰子来华记》《大卫·考勃非尔》《力争上游》等,并撰文专论翻译,结集为《翻译研究》《翻译新究》《译道探微》等,备受同行称誉。

Ⅹ 求林语堂《论翻译》原文,doc文件或者可复制的来源,谢谢

林语堂先生对中西方文化的了解以及其对中英两种语言炉火纯青的掌握为他在翻译方面的造诣奠定了重要的基础。林语堂的一生精力主要投入到了写作中,但他仍然写了许多有关于翻译的文章。这些文章或从语言学理论方面进行评述,或从实例出发进行剖析,都展现了其中英文的深厚基础。其中林语堂于1933年为吴曙天编着的《翻译论》(1937年1月,光华书局出版)作的序,即为近万言的《论翻译》(后有收入其《语言学论丛》一书),是他最系统、最全面论述翻译理论的文章。在文章中林语堂提出翻译是一门艺术,从而成为中国翻译史上认为“翻译是一门艺术”学派的代表人物。他的论文主要包括了对译者基本素质的要求以及翻译标准这两个方面。

在对译者的要求方面,林语堂认为翻译艺术所依赖三条:"一是对原文文字上及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术的问题有正确的见解。"

阅读全文

与翻译论pdf相关的资料

热点内容
单片机求初值 浏览:420
安卓机如何在电脑备份图片 浏览:925
ca证书加密机价格 浏览:798
天干地支年份算法 浏览:796
程序员打造的视频 浏览:7
java和php通信 浏览:680
为什么黑程序员 浏览:163
程序员男生 浏览:456
戴尔文件夹内文件怎么置顶 浏览:582
云服务器6m网速 浏览:722
vivo手机中国联通服务器地址 浏览:862
工程总控编译失败 浏览:707
燕赵红枫app如何下载 浏览:867
php查杀软件 浏览:878
教育管理学pdf 浏览:547
服务器均衡怎么使用 浏览:626
linux中jps 浏览:954
单片机实验感想 浏览:561
程序员级别数学算法逻辑 浏览:900
2k21公园怎么换服务器 浏览:724