导航:首页 > 文档加密 > 斐多pdf

斐多pdf

发布时间:2023-03-15 00:08:22

1. 《巴曼尼得斯篇》pdf下载在线阅读,求百度网盘云资源

《巴曼尼得斯篇》[古希腊]柏拉图电子书网盘下载免费在线阅读

链接: https://pan..com/s/1vBvTX6mrtJ24PZMOJTKcMg

密码:p4sa

书名:巴曼尼得斯篇
作者名:[古希腊]柏拉图
豆瓣评分:9.4
出版社:商务印书馆
出版年份:1982-8
页数:411
内容介绍:
本书为古希腊哲学家柏拉图(前427—前347)的一篇重要对话。它标志着由《斐多篇》和《国家篇》代表的理念论向柏拉图后期思想的转化。全篇对话分为两个部分。第一部分,柏拉图借爱利亚学派的巴门尼德之口,批评了少年苏格拉底的理念论。第二部分为八组虚拟的逻辑推论,涉及“一”和“存在”是分离还是联系的问题,以及“一”和“多”的问题。本译本是我国着名希腊哲学专家陈康先生对《巴曼尼得斯篇》做的注释性翻译,在其中对《巴曼尼得斯篇》进行了文字的勘校、词句的释义、历史的考证和义理的研究。
作者介绍:
柏拉图(Plato,Πλάτeων,公元前428/427年或424/423年—公元前348/347年),古希腊伟大的哲学家,也是全部西方哲学乃至整个西方文化最伟大的哲学家和思想家之一。

2. 《斐多柏拉图对话录之一》pdf下载在线阅读全文,求百度网盘云资源

《斐多》(柏拉图)电子书网盘下载免费在线阅读

链接: https://pan..com/s/1jGb50Nv3EMCw3KSMdOo5bg

提取码: we84

书名:斐多

作者:柏拉图

译者:杨绛

豆瓣评分:9.1

出版社:生活·读书·新知三联书店

出版年份:2011-3

页数:98

内容简介:

这本并不厚重的小书,却有着很重的分量。柏拉图的对话录《斐多》,描绘的是哲人苏格拉底就义的当日,与其门徒就正义和不朽的讨论,以及饮鸩至死的过程。苏格拉底本可以逃往其他城邦、或者保持缄默,但他不肯背叛他的信念,就义前从容不惧,他与他的门生侃侃而谈的情景,令人崇敬。在西方文化中,论影响的深远,几乎没有另一本着作可以与《斐多》相比。杨绛先生的译文,对照多种版本和注释,并一句句死盯着英译本,而力求通达流畅。她认为:“苏格拉底和朋友们的谈论,该是随常的谈话而不是哲学论文或哲学座谈会上的讲稿,所以我尽量避免哲学术语,努力把这篇盛称语言生动如戏剧的对话译成戏剧似的对话。”名作由名家翻译,所以,这本书的分量非同一般。

3. 《我们仨》pdf下载在线阅读,求百度网盘云资源

《我们仨》(杨绛)电子书网盘下载免费在线阅读

资源链接:

链接:https://pan..com/s/1EroBQG6GlcU1yzq7Uy7w1A

提取码:5r2z

书名:我们仨

作者:杨绛

豆瓣评分:8.7

出版社:生活·读书·新知三联书店

出版年份:2003-7

页数:165

内容简介:

《我们仨》是钱钟书夫人杨绛撰写的家庭生活回忆录。1998年,钱钟书逝世,而他和杨绛唯一的女儿钱瑗已于此前(1997年)先他们而去。在人生的伴侣离去四年后,杨绛在92岁高龄的时候用心记述了他们这个特殊家庭63年的风风雨雨、点点滴滴,结成回忆录《我们仨》。

这本书分为两部分。第一部分中,作者以其一贯的慧心、独特的笔法,用梦境的形式讲述了最后几年中一家三口相依为命的情感体验。第二部分,以平实感人的文字记录了自1935年伉俪二人赴英国留学并在牛津喜得爱女,直至1998年丈夫逝世,63年间这个家庭鲜为人知的坎坷历程。

作者简介:

杨绛(1911- ),本名杨季康,祖籍江苏无锡,生于北京。作家、评论家、翻译家、学者。1932年毕业于苏州东吴大学。1935-1938年留学英法,回国后曾在上海震旦女子文理学院、清华大学任教。1949年后,在中国社会科学院文学研究所、外国文学研究所工作。主要作品有剧本《称心如意》《弄假成真》,长篇小说《洗澡》,散文《干校六记》,随笔集《将饮茶》,译作《堂吉诃德》《吉尔·布拉斯》《小癞子》《斐多》等。

4. 柏拉图的问题

http://www.xmsk.net/bookread.asp?bookid=141这是柏拉图的着作《理想国》不用注册 直接看 还可以保存成WORD格式
柏拉图名言录你如果真正是一个善良而正直的人,那么,当你行仁守义的时候,永远不会遇到伤害。 --- 柏拉图
耐心是一切聪明才智的基础。 --- 柏拉图
爱是美好带来的欢欣,智慧创造的奇观,神仙赋予的惊奇。缺乏爱的人渴望得到它,拥有爱的人万般珍惜它。 --- 柏拉图
爱人的心灵从不会摒弃美丽的意中人。他敬她在一切之上。 --- 柏拉图
知识是精神食粮。 --- 柏拉图
生活从不简单容易,即使你活在愉悦顺遂的境遇中,你也会遇到你要克服的困难。 --- 柏拉图
最完善的东西就最不容易受外来影响的变动。举例来说,身体最强健的人不容易受饮食或劳作的影响,最茁壮的草木也不容易受风日的影响。 --- 柏拉图
He who intends to be a great man ought to love neither himself nor his own things,but inly what is just,whether it happens to be done by himself or by another.一个人要想成为一个伟大的人,就不应该只爱他自己,也不应该只爱自己的事情,而应该只爱公正的事情,不论那件事情碰巧是他做的,还是别人做的。 --- 柏拉图
健康最完善的东西就最不容易受外来影响的变动。举例来说,身体最强健的人不容易受饮食或劳作的影响,最茁壮的草木也不容易受风日的影响。 --- 柏拉图

王译《柏拉图全集》举误

按:对不起,希腊文显示的问题无法解决,只能这样凑合,有兴趣的可以自己拿书对。

希腊语考完了,当然一切也才刚刚开始。前些日偶然拿起希腊语的部分翻译过练习与中文本对照了一下又发现些问题,加上从前阅读中积累的,决定还是拣出其中一些说说。其实无论如何,这个中文本对中文读者来说颇有好处,大体文从字顺,可以读通,而且我个人也受益良多,很快地浏览两三遍全集获得一个整体印象,以外文毕竟是难以达到的。
其实除了感谢此书中文版的出版,最令我感概的还是本书的前言。似乎过多的话,我不应该说,先摘引两段。王晓朝导言:“然而由于种种原因译者迄今仍未达到抛开辞典和各种已有西文译本,仅依据希腊原文进行翻译的水准。……故此这个译本各篇以希腊原文为基准,版本为娄布丛书中的《柏拉图文集》,翻译中参考了学术界公认的权威英译本。这种做法希望学界人士予以理解。”(前言,p36-37)汪子嵩序:“他(按:王)的希腊文根底,应该说是比较着实的,但他还谦虚地说:‘译者迄今仍未达到抛开辞典和各种已有西文译本,仅依据希腊原文进行翻译的水准。’他以娄布丛书《柏拉图文集》的希腊原文为基准,参考了学术界公认的权威英译本。这种态度是实事求是的。”(前言,p.14)我不知道诸位是否明白我引这两段话的原因,因为第二段书写在不知情的情况下以一种相反的效力使第一段相当尴尬。总之我自己后来读到这些颇多感伤。
这个译本的出现本来是一件难得的好事,无论从哪个版本而来,但这里面诱惑太多,抛开一切低级的身外之物,柏拉图、古希腊……这本身就是诱惑吧,因此,也许仅仅是一时的冲动,促使译者写下来我抄在上面的话。所有这些,我是希望警醒自己的,即使现在我从没有感到一点点这样的诱惑;同时也是警醒偶然看到这个帖子的朋友和有缘人。
下来就大概说一下我对这个全译本(其实并不全)一些个人的看法。通过我的查对,我基本可以确定这个本子,不仅不是来自古希腊文并查对英文,甚至不是来自英文并查对古希腊文,恐怕是仅仅来自英文。一般的读者读读此书是毫无问题的,它毕竟不是时下全无章法的翻译;当若是希望引述的最好查对一下其他语种的译本。

1.《斐多》漏译65C1-3
Simmias:Ἀληθῆ λέγεις. 你说得对。
Sokrates:οὖν οὐκ ἐν τῷ λογίζεσθαι εἴπερ που ἄλλοθι κατάδηλον αὐτῇ γίγνεταί τι τῶν ὄντων ;。那么对它而言(按:灵魂),不是某种存在者(或:某一是其所是之物)显然于运思之中生成,如若(它)在某个地方的话?

没有这一答一问,参王书,上下文似乎还是通的(见《全集》第一卷p62),但遮蔽了一个相当重要的问题。苏格拉底问过话之后(即65c2-3),Simmias肯定之,随后苏格拉底又问:“当灵魂能够摆脱一切烦扰,比如听觉、视觉、痛苦、各种快乐,亦即漠视身体,尽可能独立,在探讨实在的时候,避免一切与身体的接触和联系,这种时候灵魂肯定能最好地进行思考。”(据王译),其中“在探讨实在的时候”,似应译为“当追寻存在者之时”(ὀρέγηται τοῦ ὄντος),ὀρέγηται有一个向前欲达到的动态在里面,τοῦ ὄντος,τι τῶν ὄντων是对应的,而所谓“存在者”的问题在柏拉图那里颇值得探讨和深入理解的必要。

2.《斐多》69e7-70b4
“你这番在我听来说得好极了,除了你关于灵魂的说法。你说灵魂离开时一般人都非常害怕,灵魂从肉身中解脱以后也许就不再存在于某个地方……但是我想,我们几乎不需要什么信心或保证就会相信,灵魂死后仍旧存在并且保持着某种积极的力量和理智。”这段译文的主要问题是,其一“除了你关于灵魂的说法”不太准,τὰ δὲ περὶ τῆς ψυχῆς πολλὴν ἀπιστίαν παρέχει τοῖς ἀνθρώποις μή,比较字对字翻译是“但是(你)关于灵魂(之所说)并未给人们来到许多确信”。 其二,“你说灵魂离开时一般人都非常害怕”这句话希腊原文没有。其三,“我们几乎不需要什么信心或保证就会相信”这句话译错了,几乎是反的,ἀλλὰ τοῦτο δὴ ἴσως οὐκ ὀλίγης παραμυθίας δεῖται καὶ πίστεως,大意是,“但是它也许还需要不少安慰和说服力的。”否则,按王译,与下文逻辑不通。另按:据老师Geiger说这句话Schleiermacher翻译的也不太准,其翻译为“Aber dies bedarf vielleicht nicht geringer Überrengsgrüng und Beweise”, 即“但是这需要也许并不少说服的根据和证明”,据说Schleiermacher把παραμυθίας和πίστεως翻译得太强了,根据一种解释,需要注意《斐多》的修辞学特征,这是其在朋友圈中的另一个申辩,目的是达到说服友人,而非论证。

3.《卡尔米德》(Charmides) 168b
“这就好比比较大是事物具有一种比别的事物大是性质。对吗?”
“对”
“如果这里说的别的事物被察觉为较大的,那么其他事物就是较小的。对吗?”
S:Καὶ γὰρ τὸ μεῖζόν φαμεν τοιαύτην τινὰ ἔχειν δύναμιν , ὥστε τινὸς εἶναι μεῖζον ;
C: Ἔχει γάρ.
S:Οὐκοῦν ἐλάττονός τινος , εἴπερ ἔσται μεῖζον.
第一句话大体不错,但第三句话就出了问题,其实希腊文的第三句话非常清楚。我翻译一下:
S:“那么,我们说,某种较大的东西具有这样的性质(或直译:能力),即其大于某物。”
C:“它就是这样的。”
S:“如果它比较大,那么(其他/与之相对的)某个东西不就是比较小吗?
另按:卡尔米德(Charmides)的中译还有一个比较大的问题是原文中是节制(σωφροσύνη)的,有时被翻译为智慧,有时被翻译为智慧和节制,由于σωφροσύνη这个词比较难翻译,估计这样的译法是英文本的问题,因为苏格拉底不止一次讨论过德性和智慧的关系,不能简单划等号的,这种翻译方式显然是不可取的。

4.《吕西斯》Lysis 219b
王译:那么,友好从原因的角度来说是针对朋友的,而从动机的角度来看是针对敌人的,对吗?
这句话反了,原文为Ἕνεκα ἄρα τοῦ φίλου [τοῦ φίλου] τὸ φίλον φίλον διὰ τὸ ἐχθρόν,应该先是从动机的角度,然后才是从原因的角度。不过这个误译大家应该可以从上下文中推出来。

5.《高尔吉亚》
470b,没有“在你看来难道不是正好相反”这句话
491b,王译:“你没有发现你和我犯了类似错误。”应该为“正如你未在同样的事上抱怨我,我也未在同样的事上指责你”
522d-e, 王译:“我们会发现我冷静地谈论我的死亡。没有人会如此不合理,胆小到仅仅害怕死亡这件事,只有作恶者才害怕死亡……”应该为:“我很清楚,我面对你们(原意:观者们)接受死亡绝非难事。一个人,只要他既不是完全无理智,也不是缺乏勇敢的话,他不会怕死亡,而会怕行不义之事。” εὖ οἶδα ὅτι ῥᾳδίως ἴδοις ἄν με φέροντα τ&%2

5. 求大侠给个柏拉图全集 要TXT或者是EXE的 我要放手机上看 手机不支持PDF 尽量全 发到[email protected]

I《伊壁鸠鲁篇》《苏格拉底的申辩》 《克力同篇》 《斐多篇》
II《克堤拉斯篇》《泰阿泰德篇》《智士篇》 《政治家篇》
III《巴曼尼得斯篇》《菲力帕斯篇》 《飨宴篇》《斐德罗篇篇》
IV《阿奇拜得篇之一》《阿奇拜得篇之二》 《高尔吉亚篇》
《智者篇》《政治家篇》《斐利布斯篇》《法律篇》《理想国》
《苏格拉底的申辩》 《理想国》 《巴曼尼得斯篇》
柏拉图伪作也有重要的学术意义,以下着作被认为是后世伪托的作品:
《米诺斯》(Minos)《欧律克西亚斯》(Eryxias)《泰戈斯》(Theages)《克里托芬》(Cleitophon)《爱人》(Lovers)

6. 《堂吉诃德(上下)》pdf下载在线阅读,求百度网盘云资源

《堂吉诃德(上下)》([西班牙] 塞万提斯)电子书网盘下载免费在线阅读

资源链接:

链接:https://pan..com/s/1ILpobOyqhi97ZTur3Tw9hg

密码:eyrp

书名:堂吉诃德(上下)

作者:[西班牙] 塞万提斯

译者:杨绛

豆瓣评分:9.3

出版社:人民文学出版社

出版年份:2019-7

内容简介:

《堂吉诃德》(1606—1615)是塞万提斯最杰出的小说,被誉为西方现代小说奠基之作。上卷讲述了五十多岁的拉•曼却穷乡绅吉哈达读骑士小说入了迷,自封 “堂吉诃德”,拼凑了一副盔甲,牵着一匹瘦马,带着胖随从桑丘•潘沙共同踏上骑士的行侠仗义之路。他们一路上经历了各种荒唐可笑的蠢事。下卷是堂吉诃德和桑丘继续出游,又闹出了一堆笑话,最终他被邻居所扮的骑士打败。作品描述了十六世纪末十七世纪初西班牙社会无比广阔的生活画面。

作者简介:

塞万提斯( l547—1616 ),西班牙伟大的小说家、戏剧家和诗人,欧洲文艺复兴时期杰出的现实主义作家。代表作有长篇小说《伽拉苔亚》《堂吉诃德》《贝雪莱斯和西吉斯蒙达历险记》,以及短篇小说集《警世典范小说集》。

杨 绛(1911—2016),江苏无锡人。作家、翻译家。早年留学欧洲,1938年回国,曾任上海震旦女子文理学院、清华大学教授。1952年调至中国社会科学院外国文学研究所工作。创作有散文《干校六记》《我们仨》,长篇小说《洗澡》等;译作有西班牙流浪汉小说《小癞子》、萨勒日的《吉尔•布拉斯》,以及柏拉图的《斐多》等。有《杨绛全集》(九卷)行世。

7. 《柏拉图全集(第一卷)》pdf下载在线阅读,求百度网盘云资源

《柏拉图全集(第一卷)》(柏拉图)电子书网盘下载免费在线阅读

资源链接:

链接:https://pan..com/s/16bnmgOjIaJs21idCzdP2gQ

提取码:p7tc

书名:柏拉图全集(第一卷)

作者:柏拉图

译者:王晓朝

豆瓣评分:8.5

出版社:人民出版社

出版年份:2002-1

页数:536

内容简介:

第一卷包含《申辩篇》、《斐多篇》、《拉凯斯篇》、《伊安篇》、《高尔吉亚篇》、《普罗泰戈拉篇》、《美诺篇》、《克里托篇》、《欧绪弗洛篇》。

作者简介:

柏拉图(公元前427年——前347年),古希腊哲学家,他是苏格拉底的学生、亚里士多德的老师。柏拉图的思想与着作(主要是对话)对西方哲学理念与整个文化的发展发挥了重要作用,有着极其深远的影响。

8. 《斐多柏拉图对话录之一》pdf下载在线阅读,求百度网盘云资源

《斐多》(柏拉图)电子书网盘下载免费在线阅读

资源链接:

链接:https://pan..com/s/1QySbTs-pBUp-S-etTETu5g

提取码:7zun

书名:斐多

作者:柏拉图

译者:杨绛

豆瓣评分:9.1

出版社:生活·读书·新知三联书店

出版年份:2011-3

页数:98

内容简介:

这本并不厚重的小书,却有着很重的分量。柏拉图的对话录《斐多》,描绘的是哲人苏格拉底就义的当日,与其门徒就正义和不朽的讨论,以及饮鸩至死的过程。苏格拉底本可以逃往其他城邦、或者保持缄默,但他不肯背叛他的信念,就义前从容不惧,他与他的门生侃侃而谈的情景,令人崇敬。在西方文化中,论影响的深远,几乎没有另一本着作可以与《斐多》相比。杨绛先生的译文,对照多种版本和注释,并一句句死盯着英译本,而力求通达流畅。她认为:“苏格拉底和朋友们的谈论,该是随常的谈话而不是哲学论文或哲学座谈会上的讲稿,所以我尽量避免哲学术语,努力把这篇盛称语言生动如戏剧的对话译成戏剧似的对话。”名作由名家翻译,所以,这本书的分量非同一般。

阅读全文

与斐多pdf相关的资料

热点内容
怎么初步认识编程 浏览:208
为什么程序员都喜欢谷歌 浏览:891
压缩性骨拆能自愈吗 浏览:277
安卓怎么设置游戏画面 浏览:114
k线上写字源码 浏览:457
单击按钮保存资料源码 浏览:354
华为gt加密卡 浏览:213
河北超融合服务器厂家云主机 浏览:894
芙儿优安全座椅app怎么连接 浏览:294
专业美团骑手app怎么开通 浏览:949
个人音乐分享网站源码 浏览:375
在新电脑上怎么注册加密狗 浏览:123
最后一战游戏源码 浏览:5
phpmysql实例下载 浏览:751
传智黑马安卓非加密 浏览:553
服务器如何配置host 浏览:1001
守望执行命令 浏览:371
加密狗插上去了怎么办 浏览:624
锤子m1怎么把文件夹重置 浏览:213
APP的数据会存在哪里 浏览:66