A. 自学日语用啥教材好
= = 我给出的教材是我参加的培训班老师给出的。
第一套(针对日语初级水平):
教科书:新版的中日交流标准日本语(但是他送的光盘燃弯漏里面只有单词的,没有课文和课后听力题目的录音,要在网上自己想办法弄,但是如果你决定了这一套。请留下邮件。我将把课文和题目录音传给您)
辅助教材:2009年 最新日本语能力测试3级指南。30元。
日本语能力考试3级语法(第二版).28.5元
日语能力测试真题全解1999-2008。37.6元
自我感觉:这一套下来。好好学。将能比较顺利的理顺3级知识~最好是好好学习争取今年12月考取三级。
第二套:北大出版的。综合日语(分一二三四册)
辅助教材:综合日语配套练习
综合日语教师用书
自我感觉:= = 我觉得这套教材编的相当好。我们学校的日语系就拿这个当教材的。而且是那种彩印的。我不大喜欢日标的印刷。感觉不生动也不活泼。讲解的也很仔细。并且配套的练习题型都是根据能力考的题型出的。并且标日的对话都是一段一段的。感觉没啥联系性(有时候是为了语法而造句,上下文之间缺乏联系,背诵困难,我背书的话都背这一本教材的。)唯一的缺点是教材没有完全普及。你要是想获得啥子资料可能没有标日的广。
————————————————————————
字典部分。
我使用的是我们老师推荐的。
先给你看看简介
实用日汉词典
作 者: 大连外国语学院 编
出 版 社: 上海译文出版社
定价:¥82.60
内容简介
该词典是我国广大日语学习者以及从事日语教学、翻译等工作者的实际需要和便于理解运用出发来编撰的,因此实用性它的最大特征。在编撰中我们注意突出了以下几个特点。
一、词目实用。除常用词目外,闹闹我们还注意收录日本报刊中新出现、并已固定下来的一些新词汇,其中科技方面的较多。全书收录正词目4万8千余条,派生词目7千余条,合计5万6千余条。此外还有大量关联词
二、释义简明准确,义项较全。对词目的释义力求准确和简明扼要,基本上都用对应的汉语词,便于读者在语言交际中直接应用。无汉语对应词者则作简明的译释,文字力避烦冗。同时,所收义项较全,除基本义项外,还广泛收录转义的义项。
三、例证较多。为了便于读于读者理解和运用日语词目,不仅基本用法有例证,转义用法亦有,而且注意例证的表现形式和应用范围。此外,例证中有较多的日语惯用语、成语和谚语。例证中的疑难字并注有读音。
四、检索方便。汉字索引不按偏旁部首编排,而是按汉字的笔画起笔顺序编排的,便于检索。
五、为便于读者正确掌握日语的声调,本词典的日语词目标注有声调符号。
个人感受:这本字典我用过,很好,例句,声调,这些都很好。买过三本词典。最最觉得好的还是这本
哇哇。打了好辛苦。希望对你有帮助~
补:回头看到你问了《新版中日交流标准日本语初级同步练习》和《
中日交流标准日本语同步辅导与练习(上下)(初级新版) 》这两本我木有买过。也看了些资料都没有提及。这我也没帮到你。对不起。但是我觉得只要你把每一课学好了。再系统的整理(譬如三级语法大全之类的)。这样会比一课皮烂一课来的要巩固。
B. 求综合日语第一册一篇课文的翻译~
楼主~这是我们的教科书...你可以去市面上看一下,有配套的教师用书,上面有详细的答案哈~
如果你非要让我翻的话...好吧...稍等...
【食事のマナー日中比较】
【饮食文化中的中日比较】
中国人と日本人は同じアジア人で、隣人である。しかし、文化や习惯は违う。ここでは、食事のマナーや习惯について比较する。
中日两国同为亚洲国家,称为近邻亦不为过。但是,它们的文化和习俗却很不同。在这里,我将就中日两国的饮食文化和习惯进行比较。
食事のとき、日本では皆で“いただきます”と言う。それから一绪に食事を始める。そして、食事の终わりに“ごちそうさまでした”と言う。しかし、中国ではどちらの言叶も言わない。
吃饭之前,日本人都会先说“我开动了”,然后大家才一起动筷子。另外,在用餐完毕之后也会说“我吃饱了”。但在中国却没有这两种说法。
ご饭を食べるとき、中国でも日本でも箸を使う。そしてどちらの国でも箸をご饭に刺してはいけない。このマナーは同じである。しかし、箸を置くとき、中国では30センチぐらいの长い箸を縦に置くが、日本では20センチぐらいの短い箸を横向きに置く。
用餐时,中日两国都使用筷子。此外,哪个国家都不允许把筷子插在饭上的行为。虽然这个习俗是相同的,但在放置筷子的时候,中国人是把长30cm左右的长筷子竖着放,而日本则是将20cm的短筷子横着放。
麺类を食べているとき、中国では音を立ててはいけない。しかし、日本では音を立てて食べてもいい。その音には“おいしい”の意味があるからである。
吃面的时候,在中国是不能发出声音的。但在日本,即便发出声音也可以。因为那个声音代表着“好吃”的意思。
また、中国で“干杯”と言ったとき、その人はお酒をぜんぶ饮まなくてはいけない。それがこの言叶の意味だからである。しかし、日本ではぜんぶは饮知孝雀まなくてもいい。日本では“干杯”は“みんなで一绪にお酒を饮みましょう”の意味だからである。
此外,在中国,如果说“干杯”的话,那个人会把酒一饮而尽。因为这就是“干杯”的意思。但在日本,不喝完也没有关系。因为日本的“干杯”只是慎拍“大家一起喝酒”的意思。
では、鱼やくだものを食べたとき、骨や皮はどこに置くか。中国では、テーブルの上に置いてもいい。しかし、日本ではしてはいけない。日本では、自分の皿の隅か、専用の皿に置く。
还有,在吃鱼或者水果的时候,骨头、果皮之类的东西放在哪儿呢?在中国,放在桌子上面就可以了。但在日本却是搭早不行的。在日本,要放在自己盘子的一角,或者专用的盘子里。
ごちそうになったとき、中国では料理を少し残す。それが、“おなかがいっぱいになった”の意味になるからである。しかし日本では、これは“この料理はまずい”“この料理は好きではない”の意味になる。
吃饱之后,中国人习惯剩下一点点。因为那是“我已经吃饱了”的意思。但在日本,这是“菜真难吃”“这个菜我不喜欢”的意思。
このように、中国と日本とでは、食事のマナーや习惯にいろいろな违いがあるから、食事をするときはお互いに気をつけなければならない.
综上所述,虽然中日两国饮食文化和习俗相差甚远,但在吃饭的时候还是应该相互注意。
翻译的比较匆忙,不过总比楼上那个翻译软件翻译的好吧...
楼主将就看吧,有啥问题再讨论哈(*^__^*)