㈠ 《中外文学经典翻译教程》pdf下载在线阅读,求百度网盘云资源
《中外文学经典翻译教程》(王宏印)电子书网盘下载免费在线阅读
链接:https://pan..com/s/1KkJQIwJRnSs6CrPxAwclBg
书名:中外文学经典翻译教程
作者:王宏印
出版社:高等教育
出版年份:2007-3
页数:488
内容简介:
《普通高等教育"十一五"国家级规划教材•中外文学经典翻译教程》作者数十年翻译教学与研究之经验,荟萃古今中外文学与文学翻译经典之精华全书布局宏伟,文笔优美,按文类分为散文、小说、诗歌和戏剧四大部分,展示人类文学创造的多样性与中国翻译文学无限广阔的领域构思精巧,选材广泛,远远超过一般文学翻译教材之容量,并深入到文学翻译批评的理论层面诠释详尽,评析中肯,翻译实习针对具体问题和特殊的文体要求指点迷津。
㈡ 《翻译新究》pdf下载在线阅读,求百度网盘云资源
《翻译新究》(思果)电子书网盘下载免费在线阅读
链接:https://pan..com/s/1Dp3i1k76A4dxLvtbVVUgxw
书名:翻译新究
作者:思果
豆瓣评分:9.0
出版社:中国对外翻译出版公司
出版年份:2001-1
页数:234
内容简介:
《翻译新究》是翻译家思果继《翻译研究》后的又一力作,是他十年治学的心血结晶,这本书再一次告诉读者在做翻译时如何处理形形色色的问题,其中心思想仍然是:译文要像中文。
作者简介:
思果(1918-2004),原名蔡濯堂,江苏镇江人。曾任职中国银行国外部,主编该部《办事细则》。后任香港工业总会、科学管理协会编辑,《读者文摘》中文版编辑。兼任香港圣神学哲学院中文教授。旋任香港中文大学翻译。着有散文集《艺术家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《偷闲要紧》等二十余种;专论翻天覆翻译的有:《翻译研究》等三种,译有David Copperfield等二十余种。
㈢ 《翻译研究》pdf下载在线阅读,求百度网盘云资源
《翻译研究》(思果)电子书网盘下载免费在线阅读
链接:https://pan..com/s/1N7P8MESvmcAaZxONgqLCig
书名:翻译研究
作者:思果
豆瓣评分:8.8
出版社:理想国 | 广西师范大学出版社
出版年份:2018-3
页数:282
内容简介:
★ 着名散文家、翻译家的经验之谈,享誉港台四十余年,文字工作者案头必备
★ 译者的“自诊书”,读者的“预防针”,专治劣译和欧化中文,病例丰富,药到即除
★ 余光中撰写长序推荐
【内容简介】
本书是翻译家思果先生关于英汉翻译的心得。他有感于劣质译文大行其道,甚至影响到中文的思维和创作,决心保卫他深爱的语言。全书贯穿的思想是,译文一定要像中文。书中列举了大量实例,将翻译过程中遇到的难题一一解决,大至行文的修辞、节奏,小至参考书、标点符号的用法、新词和专有名词的译法,像一本军用地图,可以告诉读者哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙。
诗人、散文家余光中先生专文推荐,可以当成不可多得的翻译教材,也能为一般作家和有心维护中文传统的人士提供借鉴。
【名人推荐】
《翻译研究》针对畸形欧化的种种病态,不但详为诊断,而且细加治疗,要说救人,真是救到了底。照说这种“临床报告”注定是单调乏味的,可是一经散文家娓娓道来,竟然十分有趣。——余光中
思果爱说他没有上过正规学堂受过正规教育,一生靠自知誉修,我半信半疑:他的中文和英文实在好,比名门高徒还要好。……我做翻译的那些年,案头长年供奉韩迪厚和思果的翻译论着,“当”字“被”字“地”字时刻视为禁忌,深恐错手一用,两位前辈鼻孔朝天嗤笑一声:“这是人话吗?”——董桥
我读思果先生的翻译论着,不时有种相见恨晚的感觉,同时又感觉如针芒在背,因为书中谈到的不少文字错误都是自己犯过的,有些虽已有所悟,但毕竟是犯了无数文字差错才得到教训。早读思果先生的书,就会很大程度上为自己树立标准,自觉控制笔下出“劣译”。 我认识的译者同行也无不称赞思果先生的功绩,这几本书的确为欲从事文学翻译者的必读书。——孙仲旭
书里所讲的是实际有过的困难,不是凭空捏造出来的。有些毛病因为劣译充斥,大家看惯,而且目前许多作家写中文也不知不觉犯了,所以见怪不怪,其实毛病总是毛病。中国近代的翻译已经有了几十年的历史,虽然名家辈出,而寡不敌众,究竟劣译的势力大,电讯和杂志上的文章多半是译文,日积月累,几乎破坏了中文。我深爱中国的文字,不免要婉言讽喻蠢伍。——思果
作者简介:
思果,原名蔡濯堂(带猛或1918—2004),着名散文家、翻译家,多年担任香港《读者文摘》中文版编辑,香港中文大学翻译中心研究员,教授高级翻译。抗战时期开始发表文章,出版散文集二十多种,曾获1979年台湾中山文艺奖、1996年台湾文艺奖之翻译奖。译有《西泰子来华记》《大卫·考勃非尔》《力争上游》等,并撰文专论翻译,结集为《翻译研究》《翻译新究》《译道探微》等,备受同行称誉。
㈣ 《翻译乃大道》pdf下载在线阅读,求百度网盘云资源
《翻译乃大道》(余光中)电子书网盘下载免费在线阅读
链接:https://pan..com/s/1c4rokXiaStlu4g-JBtXGtA
书名:翻译乃大道
作者:余光中
豆瓣评分:9.4
出版社:外语教学与研究出版社
出版年份:2014-11-1
页数:270
内容简介:
《翻译乃大道》一书选收余光中译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文。作者认为:翻译须用纯净的中文。本书以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉,见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。
作者简介:
余光中,诗人、散文家、翻译家、批评家。1952年毕业于台湾大学外文系;1959年获美国爱阿华大学艺术硕士;先后任教于台湾东吴大学、师范大学、台湾大学、政治大学,其间两度应美国国务院邀请,赴美国多所大学任客座教授;1972年任台湾政治大学西语系教授兼主任;1974—1985年任香港中文大学中文系教授;1985年至今,任台湾中山大学教授及讲座教授,其中有六年时间兼任文学院院长及外文研究所所长。
自谓诗歌、散文、评论、翻译为其“四度空间”,现已出版诗集19种,散文集14种,评论集6种,翻译集13种;在翻译上亦贡献良多,出版译书多种,除戏剧外,当以英、美、土耳其之译诗为着,代表作有《老人与海》《梵高传》《英美现代诗选》《王尔德喜剧全集》《录事巴托比》等。
㈤ 《传习录全译》pdf下载在线阅读全文,求百度网盘云资源
《传习录全译》(王阳明)电子书网盘下载免费在线阅读
链接: https://pan..com/s/1A9AjzwsawReY6AB9UECncg
书名:传习录全译
作者:王阳明
译者:顾久 (注译, 译者)
豆瓣评分:8.9
出版社:贵州人民
出版年份:2009-3
页数:272
内容简介:
《传习录全译(修订版)》对《传习录》做了介绍。《传习录》是王阳明讲学论道的专着,由他的门生弟子辑录。阳明先生是中国古代着名的哲学家、教育家、政治活动家,在立德、立功、立言三方面都有极其特殊的成就。他的着作与学说集心学之大成,代表了朱子之后儒家哲学发展的又一高峰,具有与西方第一流思想家同等的权威性,不仅在当时成为风靡国内大江南北的重要思潮,至今在汉语文化圈乃至世界范围内仍有广泛影响。
㈥ 《韩非子全译》pdf下载在线阅读,求百度网盘云资源
《韩非子全译》(韩非)电子书网盘下载免费在线阅读
链接:https://pan..com/s/1Lmz8Vi-WYKG7Sv-IH_7LkQ
书名:韩非子全译
作者:韩非
译者:张觉
豆瓣评分:9.0
出版社:贵州人民出版社
出版年份:1995-03
页数:1161
作者简介:
张觉:男,1949年3
月生于江苏省太仓县茜泾
乡。1977年底考入南京大
学中文系,毕业后考入复
旦大学中文系古汉语专业,
1984年底毕业,获文学硕
士学位。现为中国训诂学
会会员。已出版着作有《韩
非子导读》、《商君书、韩
非子》(点校)、《白话搜神
记》。此外,还在《古籍整
理与研究》、《中国图书馆
学报》、《辞书研究》、《语
言研究》、《古汉语研究》、
《学术研究》、《东岳论丛》、
《东南文化》等62种刊物上
发表了各种文章136篇。
通讯处:200433
上海市7809信箱
㈦ 《翻译的技巧》pdf下载在线阅读全文,求百度网盘云资源
《翻译的技巧》(钱歌川)电子书网盘下载免费在线阅读
链接: https://pan..com/s/17Ws3bpC3pfR1r7Kwu4RAHw
书名:翻译的技巧
作者:钱歌川
豆瓣评分:9.1
出版社:北京联合出版公司·后浪出版公司
出版年份:2015-7
页数:416
内容简介:
本书为钱歌川先生最经典的网络全书式的英语翻译技巧备仔指南。全书编写严谨、结构合理、条理清晰,注重基础知识点的辨析与讲解,理论与实践相结合。乎态一册在手,读者可以在牢固掌握英语语法和句型特点的基础上,游刃有余地学习翻译的技巧。
全书共分为三编。第一编重点为中译英,系统梳理英语的各种句型,引领读者迅速进入英语语境;第二编重点为英译中,包含12项134条语法知岁滚源识点,基本覆盖英语常见的惯用句和特殊表现法,令读者迅速摆脱洋径浜式英语;第三编主要为长篇的中译英和英译中材料,中文材料有浅近的白话和艰深的文言片段,英语材料全取近代人作品,主题多样,可使读者接触到英文表现的各种面貌。附录部分选取了16篇英美名家代表作的节译,可为读者打造直接阅读文学名着的基础。全书三编皆附有大量习题以供读者练习之用,书末提供了详细的习题答案。
本书不仅适合英语翻译的从业人员和学生使用,任何渴望提高自己的英语水平的读者,都可以跟随本书循序渐进地夯实英语基础,锻炼自己的语感,领略中英双语的语言魅力。
作者简介:
钱歌川(1903—1990),原名慕祖,笔名歌川、味橄等。湖南湘潭人。着名的散文家、翻译家、英语学者。1920年赴日留学。1930年进上海中华书局做编辑,曾参与创办《新中华》杂志,并担任《中华英语半月刊》主编,在此期间,将大量精力放在英语读物的翻译、编写、出版方面。1936年入英国伦敦大学研究英美语言文学。1939年回国后,先后在武汉大学、东吴大学等处任教。曾与鲁迅、茅盾、田汉、郭沫若、郁达夫等文化名人交往,参与文化运动。1947年春,前往台北创办台湾大学文学院并任院长。20世纪60年代赴新加坡,先后任义安学院、新加坡大学和南洋大学中文系教授。1972年底,以70岁高龄退出讲台,后移居美国纽约。
钱歌川一生发表了大量散文与英语教学资料,包括《翻译的基本知识》《翻译的技巧》《英文疑难详解》《英文疑难详解续篇》《英文语法作文大全》《论翻译》《简易英文文法》《简易英文动词》《美国日用英语》《英语造句例解》等,影响深远。
㈧ 《梦溪笔谈全译》pdf下载在线阅读全文,求百度网盘云资源
《梦溪笔谈全译》(【宋】沈括 着 金良年 胡小静 译)电子书网盘下载免费在线阅读
链接: https://pan..com/s/1FKNJV7rPqa-_ciVGHWRrAA
书名:梦溪笔谈全译
作者:【宋】沈括 着 金良年 胡小静 译
豆瓣评分:8.5
出版社:上海古籍出版社
出版年份:2013-7
页数:328
内容简介:
《梦溪笔谈》包括《笔谈》、《补笔谈》、《续笔谈》三部分。《笔谈》二十六卷,分为十七门,依次为故事、辩证、乐律、象数、人事、官政、机智、艺文、书画、技艺、器用、神奇、异事、谬误、讥谑、杂志、药议。《补笔谈》三卷,包括上述内容中十一门。《续笔谈》一卷,不分门。全书共六百零九条(不同版本稍有出入),内容涉及天文、数学、物理、化学、生物、地质、地理、气象、医药、农学、工程技术、文学、史事、音乐和美术等。在这些条目中,属于人文科学例如人类学、考古学、语言学、音乐等方面的,约占全部条目的18%;属于自然科学方面的,约占总数的36%,其余的则为人事资料、军事、法律及杂闻轶事等约占全书的46%。就性质而言,《梦溪笔谈》属于笔记类。从内容上说,它以多于三分之一的篇幅记述并阐发自然科学知识,这在笔记类着述中是少见的。因为沈括本人具有很高的科学素养,他所记述的科技知识,也就具有极高价值,基本上反映了北宋的科学发展水平和他自己的研究心得,因而被英国学者李约瑟誉为“中国科学史上的里程碑”,还称誉沈括为“中国整部科学史中最卓越的人物”。本书是《梦溪笔谈》原文加上全文白话翻译。
㈨ 《汉译哲学套装》pdf下载在线阅读全文,求百度网盘云资源
《汉译哲学套装》网络网盘pdf最新戚禅睁全集下载:
链接: https://pan..com/s/1rabB8DJQWn5w9u21sIzKuA