㈠ 日语文学与翻译是什么
涉及到文学知识,至少是要精通《文学史》《古代文学史》《近代文学史》《现代文学史》《当代文学史》
㈡ 谁有申丹的《文学文体学与小说翻译》pdf, 能发一份不。感谢~~
中国文体学与文体史研究.pdf 资料大小:51.84MB
㈢ 《西方翻译简史增订版》pdf下载在线阅读,求百度网盘云资源
《西方翻译简史》(谭载喜)电子书网盘下载免费在线阅读
资源链接:
链接:https://pan..com/s/1z_TXN_S8lkTsmiWDKUBXrg
书名:西方翻译简史
作者:谭载喜
豆瓣评分:7.9
出版社:商务印书馆
出版年份:2004-12
页数:333
内容简介:
《西方翻译简史(增订版)》是教育部指定的“研究生教学用书”。内容包括古代中世纪、文艺复兴时期、近代和现当代等各个历史时期西方的翻译实践史和翻译思想发展史,从古罗马第一部有文字记载的翻译作品,一直写到21世纪欧美几个国家翻译理论领域的最新成果。此次作者在原书的基础上,对全书进行了全面修订,更新了附录,并纠正了第一版的谬误。同时增加了大量内容,代表吸收了西方翻译研究的最新科研成果。作为我国乃至华文地区第一部系统研究西方翻译史的专着,该书具有较高的参考价值,且叙述简洁,可读性强。适于大专院校外语和翻译专业的师生阅读使用。
本次增订保持了原书的基本框架。第一章概述西方翻译实践和理论的梗概、变迁和发展,对几个主要发展阶段的划分及其性质提出了自己的看法,并从历史的角度对西方翻译史研究的意义和价值陈述了自己意见。在以后各章中,分时期、分阶级对西方翻译的发展作了简要的回顾。全书注意吸收当代国内外的有关研究成果,力求突出重点,对各历史时期尤其是对20世纪以来西方翻译领域的代表人物、代表译作、思想流派以及重要历史事件等加以叙述与评论;对翻译实践和翻译理论相互间的促进、演变和发展过程,作了深入浅出的剖析和讨论;对于翻译思想和理论发展的性质及方向,也阐述了自己的基本认识和见解。
作者简介:
谭载喜,香港浸会大学教授、博士生导师。本科毕业于湖南师范大学英语语言文学专业,硕士、博士毕业于英国埃克塞特大学(University of Exeter)翻译学专业。2000年加入香港浸会大学,2003年获荐入香港“输入内地优秀人才计划”,并有此一直就职于香港浸会大学至今。共出版着、译作10多部、发表论文近200篇。代表性作品包括:《翻译与翻译研究概论——认知·视角·课题》、《西方翻译简史(增订版)》(中国教育部推荐高校研究生教材)、《翻译学》。《奈达论翻译》(香港商务印书馆门市部1985年冬季10大畅销书第1名)、《翻译研究词典》(主译)、《幸运的吉姆》(文学译着);论文主要刊于《中国翻译》。《外语教学与研究》、《外国语》、《外语与外语教学》、《东方翻译》、Meta、Neohelicon、The Translator、Perspectives、Across Languages and Cultures、Babel等国际及中国内地和港台地区主要翻译与外语研究期刊。
㈣ 文学翻译和翻译文学的区别
文学翻译是指针对文学的翻译,翻译文学是翻译中存在的文学意义,就好比现在的企业文化一样!二者所修饰的主体不同,前者是文学,后者是翻译!
我是这么理解的,希望能让你明白!
㈤ 《翻译研究》pdf下载在线阅读全文,求百度网盘云资源
《翻译研究》(思果)电子书网盘下载免费在线阅读
资源链接:
链接:
书名:翻译研究
作者:思果
豆瓣评分:8.8
出版社:理想国 | 广西师范大学出版社
出版年份:2018-3
页数:282
内容简介:
★ 着名散文家、翻译家的经验之谈,享誉港台四十余年,文字工作者案头必备
★ 译者的“自诊书”,读者的“预防针”,专治劣译和欧化中文,病例丰富,药到即除
★ 余光中撰写长序推荐
【内容简介】
本书是翻译家思果先生关于英汉翻译的心得。他有感于劣质译文大行其道,甚至影响到中文的思维和创作,决心保卫他深爱的语言。全书贯穿的思想是,译文一定要像中文。书中列举了大量实例,将翻译过程中遇到的难题一一解决,大至行文的修辞、节奏,小至参考书、标点符号的用法、新词和专有名词的译法,像一本军用地图,可以告诉读者哪里有地雷,哪里有险滩,哪里有流沙。
诗人、散文家余光中先生专文推荐,可以当成不可多得的翻译教材,也能为一般作家和有心维护中文传统的人士提供借鉴。
【名人推荐】
《翻译研究》针对畸形欧化的种种病态,不但详为诊断,而且细加治疗,要说救人,真是救到了底。照说这种“临床报告”注定是单调乏味的,可是一经散文家娓娓道来,竟然十分有趣。——余光中
思果爱说他没有上过正规学堂受过正规教育,一生靠自修,我半信半疑:他的中文和英文实在好,比名门高徒还要好。……我做翻译的那些年,案头长年供奉韩迪厚和思果的翻译论着,“当”字“被”字“地”字时刻视为禁忌,深恐错手一用,两位前辈鼻孔朝天嗤笑一声:“这是人话吗?”——董桥
我读思果先生的翻译论着,不时有种相见恨晚的感觉,同时又感觉如针芒在背,因为书中谈到的不少文字错误都是自己犯过的,有些虽已有所悟,但毕竟是犯了无数文字差错才得到教训。早读思果先生的书,就会很大程度上为自己树立标准,自觉控制笔下出“劣译”。 我认识的译者同行也无不称赞思果先生的功绩,这几本书的确为欲从事文学翻译者的必读书。——孙仲旭
书里所讲的是实际有过的困难,不是凭空捏造出来的。有些毛病因为劣译充斥,大家看惯,而且目前许多作家写中文也不知不觉犯了,所以见怪不怪,其实毛病总是毛病。中国近代的翻译已经有了几十年的历史,虽然名家辈出,而寡不敌众,究竟劣译的势力大,电讯和杂志上的文章多半是译文,日积月累,几乎破坏了中文。我深爱中国的文字,不免要婉言讽喻。——思果
作者简介:
思果,原名蔡濯堂(1918—2004),着名散文家、翻译家,多年担任香港《读者文摘》中文版编辑,香港中文大学翻译中心研究员,教授高级翻译。抗战时期开始发表文章,出版散文集二十多种,曾获1979年台湾中山文艺奖、1996年台湾文艺奖之翻译奖。译有《西泰子来华记》《大卫·考勃非尔》《力争上游》等,并撰文专论翻译,结集为《翻译研究》《翻译新究》《译道探微》等,备受同行称誉。
㈥ 《21世纪中国文学大系·2001年中国最佳翻译文学》pdf下载在线阅读,求百度网盘云资源
《21世纪中国文学大系·2001年中国最佳翻译文学》(陈思和)电子书网盘下载免费在线阅读
资源链接:
链接:https://pan..com/s/1W6qWabzNSr8URp-RjvA_SA
书名:21世纪中国文学大系·2001年中国最佳翻译文学
作者:陈思和
出版社:春风文艺出版社
出版年份:2002-1-1
页数:410
内容简介:
《21世纪中国文学大系》是一套集专家视野、民间立场、权威选本、为世纪文学存档于一体的优秀文学丛书。本书是其中一册,分为三部分。
小说部分,中篇小说《马尔科的使命》是国际着名比较文学家佛克马以小说的形式沟通中西文化的一个尝试。华裔美国作家梁志英的中篇小说《侯赛因》是作者根据20世纪90年代晚期美国一则揭露洛杉矶妓院的可怕情形的新闻报道而写成的。《夏季之约》则是一部以当今西方发达国家社会中的“另
㈦ 《中外文学经典翻译教程》pdf下载在线阅读全文,求百度网盘云资源
《中外文学经典翻译教程》(王宏印)电子书网盘下载免费在线阅读
链接: https://pan..com/s/1O0nE48U4F2ABYOmr0_GH2g
书名:中外文学经典翻译教程
作者:王宏印
出版社:高等教育
出版年份:2007-3
页数:488
内容简介:
《普通高等教育"十一五"国家级规划教材•中外文学经典翻译教程》作者数十年翻译教学与研究之经验,荟萃古今中外文学与文学翻译经典之精华全书布局宏伟,文笔优美,按文类分为散文、小说、诗歌和戏剧四大部分,展示人类文学创造的多样性与中国翻译文学无限广阔的领域构思精巧,选材广泛,远远超过一般文学翻译教材之容量,并深入到文学翻译批评的理论层面诠释详尽,评析中肯,翻译实习针对具体问题和特殊的文体要求指点迷津。
㈧ 《比较文学译文集北京大学比较文学研究丛书》pdf下载在线阅读,求百度网盘云资源
《比较文学译文集》(张隆溪 选编)电子书网盘下载免费在线阅读
资源链接:
链接:https://pan..com/s/14KlE3Is2LvpdpnbU95BfQQ
书名:比较文学译文集
作者:张隆溪 选编
豆瓣评分:8.1
出版社:北京大学出版社
出版年份:1982年
页数:239
㈨ 《21世纪中国文学大系·2001年中国最佳翻译文学》pdf下载在线阅读全文,求百度网盘云资源
《21世纪中国文学大系2009年翻译文学》(谢天振 编)电子书网盘下载免费在线阅读
链接: https://pan..com/s/1mn_CWBsFkE1P2FxltJbh2A
书名:21世纪中国文学大系2009年翻译文学
作者:谢天振 编
出版社:春风文艺出版社
出版年份:2010-1
页数:459
内容简介:
《21世纪中国文学大系:2009年翻译文学》内容简介:年末岁终,照例有不少人在翘首以待,等着今年世界文坛上最后一件大事——诺贝尔文学奖得主名单的揭晓。记得去年这个时候,在获悉当年的诺贝尔文学奖得主是法国作家勒克莱齐奥时,我还在去年的“翻译文学卷”的“序”里小小地自鸣得意了一番。因为早在十年前我在为广东花城出版社主编“当代名家小说译丛”时,就_已经收入了克氏的小说《流浪的星星》。
不仅如此。我还同时收入了另一位诺贝尔文学奖得主英国作家莱辛。其实收入克氏的小说并非因为我有眼光,那是得益于南京大学的法国文学专家许钧教授的推荐。许钧教授与克氏有直接往来,对克氏作品也有研究,且早就把克氏的名着《诉讼笔录》译成中文,还给过我一本。但收入莱辛的作品却完全出于我的本意。我上世纪末在香港做访问学者,偶然从台北的《联合文学》杂志上读到台湾翻译家范文美女士翻译的莱辛的小说《十九号房》,立刻被它深深地吸引。与此同时,我对能委婉细腻、恰如其分地传递出原作风格的译文也极为欣赏和佩服,所以在开始主编“当代名家小说译丛”时,我立即找到文美女士,恳请她一定为我主编的这套丛书翻译一本莱辛的小说,这就是后来收入丛书的莱辛的中短篇小说选《一个男人和两个女人的故事》。书名取得太俗了些,但不是我和译者的意思。
㈩ 外国文学与中文翻译
首先要看你在的环境,以我来说,我常住在英国,我喜欢看原着,因为我觉得原着本身比较贴切实际,很多翻译的版本,丢掉了原着里的精髓。比如harry potter,原着里有很多作者用巧妙方式全议的场景,中文里只能用词汇来形容,就不大形象了。因为英文的词和字可以用不同的字母组合来代表不同的口音和地域。中文在这点上就比较局限,译文无法把这些翻译出来。而这书其中最妙的部分也就消失了。
同样有些精美的诗句也会变得无趣,在某种程度上会使人很难理解文章中所揭示的东西。
不过对于我来说已经习惯了这种思维方式,所以看时也会比较有趣。
你如果是在国内,没有想要与老外交流,或钻研外国文学的话,只是为了看故事,其实还是可以看中文的,我现在很少看译本,是因为我觉得现在的译文,不如原来翻译的好,很多句子会翻译的中不中,洋不洋。与其说是翻译的不好,还不如说是他们的中文和英文功底不过关。
例:gone with the wind,乱世佳人,
我就喜欢随风而逝,飘的翻译,因为比较贴题,飘比随风而逝还好。很美,很有意境,还隐射了故事女主人公最终也没有归宿的结尾。人飘在这个乱世内,当看透一切时,不禁悔之晚矣。
现在的都不会这么翻译了,理解不够。
但有些故事确实很难理解原文,尤其原文不是英文时,比如生命中不能承受之轻,天哪那英文我看得都费劲!因为它是从捷克语译过来的,太难了。所以看着也没兴趣了。还不如看中文。
其实某中程度上是看你对英文的理解,如果你的英文不差,可以理解时就多看看原版是英文的书,可以提高你的语感,和英文水平。
这样其实可以培养你的英文思维,你不需要没句翻译,如果能看懂就过,看不懂在翻译。
TIPs:
读英文书时,经常会遇到很复杂的句子,你就一个逗号一个逗号的看,然后再连起来所有的句子,就基本上能猜懂了。