⑴ 《英汉法律翻译教程》pdf下载在线阅读,求百度网盘云资源
《英汉法律翻译教程》(孙万彪)电子书网盘下载免费在线阅读
链接:https://pan..com/s/1r9UzkVkjNZyRF0Qmke4nvQ
书名:英汉法律翻译教程
作者:孙万彪
豆瓣评分:8.5
出版社:上海外语教育出版社
出版年份:2003-01-01
页数:257
内容简介:
本书为经济、法律和英语专业的学生及有志于从事法律翻译的人士提供极为实用的学习资料,填补了市场上同类教材的空白。本书所选英文材料皆取自实际合同,共分15个单元。每单元包括翻译练习及参考译文、注解、补充练习及翻译技巧,从实战到理论逐一详尽论述,帮助读者更为牢固地理解和掌握法律翻译的技巧和精髓。书后还附有“词汇表”,列出各单元所涉及的常用法律经济词汇供读者参考。
⑵ 《英汉翻译基础》pdf下载在线阅读,求百度网盘云资源
《英汉翻译基础》(古今明)电子书网盘下载免费在线阅读
资源链接:
链接: https://pan..com/s/17gpur7zD9pgieCiX-V3XOw
书名:英汉翻译基础
作者:古今明
豆瓣评分:8.2
出版社:上海外语教育出版社
出版年份:1997-6-1
页数:335
内容简介:
《21世纪英语学习丛书•英汉翻译基础》的编写着眼于实际效用,力求做到深入浅出通俗易懂,帮助读者学会英汉翻译的基础知识和技能,并达到一定的熟练程度。全书共分为三十个单元,每个单元有一篇翻译练习并配有一篇相应的讲解材料,以帮助读者了解翻译的基础知识和常用方法,并通过适量的实践掌握基本的翻译技能。翻译练习的参考译文附于书后。翻译练习的题材和体裁声富多样,包括了散文、故事、历史、地理、科学技术、政治经济、文化艺术等;选材注意文字生动活泼,并且都有一个相对完整的情节或观点,以便于读者联系全文来掌握好如何翻译各个部分词句的分寸。讲解材料循序渐进地介绍翻译的基本知识和方法,包括绪论、词义判断和表达、句子结构的理解和转换、长句处理、以及比喻和引申这样几个难点的处理等五个部分;在讲解中对英语和汉语的异同进行了必要的对比,以促进对原文的理解和译文中的表达。
⑶ 《高级英汉翻译理论与实践》pdf下载在线阅读,求百度网盘云资源
《高级英汉翻译理论与实践》(叶子南)电子书网盘下载免费在线阅读
资源链接:
链接:https://pan..com/s/1i04qMA753hTt0DDNxgkHWA
书名:高级英汉翻译理论与实践
作者:叶子南
豆瓣评分:9.2
出版社:清华大学出版社
出版年份:2008-11
页数:396
内容简介:
《高级英汉翻译理论与实践(第2版)》将英汉翻译理论讲解与翻译实践指导结合起来,第一部分为理论技巧篇,综述翻译基本概念、技巧,对比语言文化,评介中西评论;第二部分为实践篇,节录政治、科技、文学、商业等领域的英文篇章作为练习,提供两种具有代表性的参考译文,并加上详细精到的批改点评。
⑷ 《新编汉英翻译教程第二版 》txt下载在线阅读全文,求百度网盘云资源
《新编汉英翻译教程 第二版》(陈宏薇)电子书网盘下载免费在线阅读
链接:https://pan..com/s/1Ra7EpTEYQdfZNJTGYgb26A
书名:新编汉英翻译教程 第二版
作者:陈宏薇
出版社:上海外语教育出版社
出版年份:2013-5-1
页数:270
内容简介:
由陈宏薇,李亚丹主编的《新世纪高等院校英语专业本科生系列教材(修订版):新编汉英翻译教程(第2版)》按照《高等学校英语专业英语教学大纲》提出的培养目标、课程设置、教学要求和教学原则精心设计,凝聚海内外英语专业教育界专家学者的智慧,反映英语专业教育、科研的最新成果
作者简介:
陈宏薇:1965年毕业于华中师范学院外语系英语语言文学专业,1986年在美国耶鲁大学研究翻译理论与实践,主讲翻译学、翻译批评等理论课程,从事翻译理论、汉英语言与文化对比研究。
李亚丹:李亚丹(1951-)教授,1978-1982就读华中师范学院英语专业,获文学学士学位;1985-1988于华中师范大学英语语言文学专业攻读硕士,获文学硕士学位。曾赴美国耶鲁大学进修。
⑸ 《英汉翻译基础教程》pdf下载在线阅读,求百度网盘云资源
《英汉翻译基础教程》(冯庆华)电子书网盘下载免费在线阅读
资源链接:
链接:https://pan..com/s/1N9CWybtpJbVV1yMUs7IMTw
书名:英汉翻译基础教程
作者:冯庆华
豆瓣评分:6.2
出版社:高等教育
出版年份:2008-1
页数:288
内容简介:
《英汉翻译基础教程》编写的指导思想是把翻译视为一种技能化的训练,从单项的技能训练开始,逐步过渡到多项综合的技能化训练。其中词汇、句子、段落、修辞、篇章的翻译可以看作是单项技能训练的循序渐进,这些单项技能是做好翻译的基础,在熟悉了各项单项技能后,译者日后便可以根据实际情况灵活运用这些技能。读者也可以有的放矢地根据自己学习的进度来不断调整,在反复的练习和学习中提高自己的翻译技能。