❶ 我的世界 中是怎么把mod汉化成中文的
我的世界把mod汉化需要下载汉化文件导入即可。
方法步骤:
在.minecraft文件夹下建立名为cnlang的文件夹(如没有在第一次运行时会自动建立)。
将汉化文档放入cnlang文件夹下,支持多个文件。
汉化文件有以下的格式要求:
文件必须是后缀名为.lang的文本文件(ANSI编码测试通过);
内容格式举例来说类似XXX.XXX.XXX = YYY,等号左侧是项目变量名;
等号右侧是项目在游戏中的显示名称也就是需要汉化的地方。
❷ 有什么软件可以将手机里面的游戏中的英文翻译成汉语
将手机游戏中的英文翻译成汉语的方法可按以下操作:
在 Android平台下,程序文件的后缀名为“.APK”,APK是Android Package的缩写,意思是Android 安装包,是类似WM系统“.CAB” 和Symbian系统“.SIS”的文件格 式。
APK程序文件可以用 WinRAR之类的解压缩软件解压,我们只需要将其中的 resources.arsc文件解压出来,用 汉化工具将.arsc文件内的英文资 源翻译为中文,修改包含英文 的图片,再替换原 文件,最后 将APK文件重新签名即可。
具体方法如下:
解压在News and Weather软件的 安装文件GenieWidget.apk上点击右键,在快捷菜单的打开方式中选择“WinRAR”打开APK文件,将其中的 resources.arsc文件解压出来。
5.替换汉化文件及图片 resources.arsc文件和图片汉 化完成之后,再次用WinRAR打开原APK安装文件,将 resources.arsc文件拖入WinRAR工作窗口,替换原文件。用同样的方法,将处理好的图片,拖入\res\drawable目录中,替换原图片就行了。
❸ OMSI简体中文补丁放在哪个文件夹
把压缩包内Language文件夹下的所有.olf文件放到OMSI目录下的Language文件夹内
★OMSI Editor Launcher.cmd和OMSI.exe直接放到OMSI主目录下替换原文件,进游戏后在Option!中将语言改为chs,确定后汉化成功
❹ 汉化过的游戏有没办法取消汉化 比如找到有中文翻译的文件然后删掉
您好,很高兴为您回答:
解决办法是有的,1、在360浏览器上搜索本游戏名
2、下载一款同样的游戏,然后安装(原文版)
3、打开安装文件的目录
打开每一个文件夹和每一个文件,查看不同之处,
4、发现不一样的那个文件,替换
(这种方法对很多大型游戏不适用,因为要查找的文件太多了,那么你可以尝试下载原文的,然后把存档替换到那个文件里面)
希望能够帮到您
❺ 饥荒怎么汉化懂电脑大神告诉我文件在哪我自己汉化
X:\SteamLibrary\SteamApps\common(盗版忽略看后面)\dont_starve\data\scripts
里面有很多。。。一般翻译的是strings.lua,然后基本就可以看中文了
❻ 波斯王子4汉化包,安装到哪个文件夹
如下图:
先把汉化补丁放在游戏所在文件夹。
第一个红框里的是汉化补丁,看看跟你的是不是一样的!!
第二个红框里的字用键盘上的退格键删掉,然后下一步就可以了!!
以我的安装路径举例:
我的波斯王子安装在:
D:\Program Files\UBISOFT\Prince of Persia 4\
然后我把下载的汉化补丁放在了这个文件夹里,补丁名:POP4_CN_Patch
打开汉化补丁,安装,自动出来的那个路径的“汉字部分”删除掉!!
就是下边这个地址的最后那部分汉字都弄掉。
D:\Program Files\UBISOFT\Prince of Persia 4\请手动选择游戏安装目录
然后下一步完成补丁安装!!
❼ 使命召唤2的汉化包怎么用啊,要解压到哪个文件夹
首先你找到游戏的文件夹,然后你把汉化包放在游戏的文件夹当中(是解压后的安装目录),接着再解压汉化包,最后运行解压后的汉化包,OK?
❽ 游戏目录指什么汉化补丁安装怎么到游戏目录是直接安装到目录里,还是复制到目录里
游戏目录指的是游戏安装的地址,在文件夹正上方可见,最前端的是盘符,如(C:):
注:建议安装前查安装说明。
❾ 巴比伦汉化组游戏文件夹在哪
需要特定的游戏安装软件才能安装。
巴比伦汉化组的有些游戏有安卓版的话在文件夹里面有APK格式的文件,下载那个APK就能安装了。
巴比伦汉化组游戏就是以各种各样巴比伦汉化组进行过翻译和二次处理的日系风格RPG剧情手游为主。
❿ wordpress英文主题怎样汉化成中文主题
1、准备汉化工具。
汉化我使用的是Poedit这个工具,你可以去Poedit官网进行下载,也可以在本文留言发送到你的邮箱,当然你还可以加入219178009这个群,因为我已上传到这个博客群共享里面。
2、在wordpress主题包找到languages文件夹,在里面找到后缀为 .po 和 .mo 文件这两个文件,然后复制分别复制一份并分别改名为zh_CN.po 和zh_CN.mo就好哦。
3、利用Poedit打开zh_CN.po这个文件,你可以看到如下图所示的界面,然后选择每段源文件进行翻译操作。这样一段一段翻译是比较慢,但是除非你是很追求个性的人,否则我们可以利用模板直接复制就行,方便,快速翻译的方法如下:
(1)找到一个中文wordpress主题,找到该中文主题的zh_CN.po;
(2)用Poedit打开该中文主题中的zh_CN.po,直接复制这里面的翻译到上面英文主题的zh_CN.po中,因为虽然两个主题不一样,但是源文本中大部分语句都一样,直接对应复制,不同的几个自个翻译一下就行,是不是很方便?
4、翻译完成以后,将zh_CN.po文件保存到languages文件夹中,汉化过程就基本告一段落了。如果你用的wordpress中文版本,就能够直接看到效果;如果你用的是英文版的wordpress程序,则你需要改变一下默认语言设置,只要在WordPress安装目录的wp-config.php 文件里面找到以下代码:define ('WPLANG', '');把代码修改成:define ('WPLANG', 'zh_CN'); 就搞定了。