‘壹’ eclipse 是否有翻译类的插件这样便可以方便的翻译代码里不认识的英文。。。
如果你不知道开发工具上的英文的意思,可以去官网下载一个插件,将其汉化一下。但若是编程过程中的英文不明白意思,你最好在自己的机子上安装一个英语翻译软件,遇到不会的及时查,并记住,日积月累,你的单词量就上去了。毕竟你用Eclipse是想当程序员,这年头程序员不懂英语,或者计算机英语不好,很吃亏的!
‘贰’ 哪些电脑办公软件是值得新人去学习的
1.Pixso是近年来新兴的集成设计平台。它最大的作用就是综合性。它集设计、协作、原型、交付等功能于一身,可以完成从设计到交付的所有功能。作为一个程序员,使用它的好处当然是可以自动获取注释!我再也不用因为标注的东西而和UI设计“扯皮”了。而且通过链接交付,也省去了我每次登录第三方平台获取最新文件信息的麻烦。只要我打开链接,所有最新版本的内容都会显示出来。最重要的是,它是一个免费的软件,它可以支持团队合作。
4.如果不知道Word如何排版,可以帮你快速设置页面布局,设置常用文本格式,插入常用符号,打印笔记和公文页面。最重要的是,它还支持字符的快速排版,中文首行字符的缩进,空格的删除,断句的重排等等。一款特别好用的图片管理工具,对于经常收集图片素材的朋友来说,可以把收集到的所有图片素材都放在这个软件上。还会根据图片的不同类型进行详细分类,包括图片的颜色、大小和风格。可以让你看图片更快更方便。
‘叁’ 求翻译,计算机英语好的帮帮忙~~~~
手工翻译
(1。)
类构造函数,或键入初始,该方法是特定于载入后的键入和再键入数据被处理前.类构造函数被用于静态初始领域.只有每个类型的类的构造函数是被允许的,而且不能使用可变参数(可变参数)呼叫常规.通常地,类构造函数永远不会从IL代码召出.如果类型被称为是有阶级性的构造,加载后会自动执行此构造类型。
然而,一种类构造函数,像任何其他的静态方法,可称为明确.正是这样的召出结果,该类型的全球字段重置为它们的初始值。
调用类的构造明确不会导致类型的重新载入。
(2。)
我们现在继续我们的研究对象的解释和示范继承性等级.多态性与面向对象编程,使我们能够“计划一般”而不是“在特定的程序。”特别是多态性使我们能够编写应用程序的进程对象,共享在一个类层次结构相同的基类,似乎是基类的所有对象。
(3。)
当创建而不是完全成为新成员的类,您可以指定新的类应该继承现有类.现有的类称为基类的成员,新的类是派生类.每个派生类可以成为未来的派生类的基类。
派生类,通常添加自己的领域和方法.因此,派生类比基类更具体,代表了对象.通常来说派生类展示基类和其他行为的行为特定于派生类。
(4。)
有了多态性,我们可以设计和执行系统,很容易扩展。新的类可以添加很少或根本没有修改应用程序的一般部分,只要新的类的继承层次,应用程序进程的一部分,通常只有一个必须改变,以适应新的类申请的部分是那些需要的新类的直接产品知识,程序员增加到层次结构。
(5。)
属性允许客户端访问类的状态好像他们是直接访问成员字段,而实际执行,通过一类方法访问。
这是理想的。客户要直接访问对象的状态,不想用方法去访问.但是类设计器想要掩盖它在类成员的类的内部状态,并提供间接获得通过方法。
‘肆’ 程序员用什么工具翻译英文文档
金山词霸,不过要词库比较全的那种,还有就是任何工具进行整句翻译的最终结果大部分情况下你会发现还不如原文好懂,所以主要还是翻译生词,金山词霸指词翻译非常方便,而且如果你的词库比较全,包含编程方面的专业词汇的话,词义也比较准确。
‘伍’ PDF翻译软件哪个好用
可以用PDF翻译软件进行翻译的,当然也是可以在线进行翻译的。
下面介绍一下使用迅捷在线翻译进行PDF文件翻译的方法,具体方法如下:
一、搜索并打开该网站。
‘陆’ 程序员用什么翻译软件好
有道词典。加装个计算机专业词典就ok。一般来说翻译词语和专业名词还算挺可以。
但翻译句子就不那么通了。尤其是英文论坛里的口语缩略语。
不过地球上也没能比较完美翻译段落的软件。
‘柒’ 谷歌翻译怎么样,智能翻译的未来如何
谷歌翻译的确非常不错,智能翻译的未来也是很好的。去年秋天,谷歌翻译推出了一个全新升级的人工智能翻译引擎,该引擎翻译文本有时与人工翻译文“几乎无法区分”。
谷歌在2016年的大部分时间里都在重新设计其翻译工具,让它由人工智能驱动。这样一来,它创造出了一种令人不安的强大事物。曾以产出语言生硬但又可用的翻译而闻名的谷歌翻译,早已开始产出语言流畅、精确度高的翻译文本。对未经专业翻译训练的人来说,这种文本输出几乎与人工翻译并未有区别。《纽约时报》发表了一篇15,000字的文章,将其誉为“伟大的人工智能的觉醒”。谷歌翻译引擎很快就开始学习新的技巧,弄清楚如何翻译它以前从未尝试过的两种语言之间的翻译:如果它能把英语翻译成日语,并且能把英语翻译韩语,那么它就能把韩语翻译成日语。在上个月的谷歌Pixel 2手机发布会上,谷歌将其雄心勃勃的计划又向前推进了一步,推出了一款可以实时翻译40种语言的无线耳机。
自从1954年IBM推出其首创的机器翻译系统以来,完美的机器翻译器的概念便占据了程序员和公众的所有想象。科幻小说作家们抓住了这个创意,提供了各种乌托邦式的幻想,从《星际迷航》的通用翻译机到《银河系漫游指南》中银河系的巴别鱼。人工翻译能用流畅文本描述源文本的含义,这是机器学习的圣杯:一个对“完全人工智能”的挑战。如果机器翻译也能做到相同的程度,将意味着机器已经达到人类的智力水平。围绕谷歌在神经机器翻译方面取得进展的大肆宣传表明,“圣杯”近在咫尺。而且,这一时刻到来的同时,人类翻译者也将被淘汰。
不过,译者们一直以来处于人工智能引发的就业恐慌前线,他们对此并不担心。事实上,有些人很高兴。对于那些已经抓住了人工智能工具潜力的人来说,他们的工作效率和他们的工作需求都在飙升。
把他们想象成白领煤矿里的金丝雀,他们可以第一时间嗅到任何行业内的风吹草动。此刻,金丝雀们还在唱歌,那就证明现在还是安全的。随着机器深度学习的快速发展,许多行业都开始意识到,人工智能确实能够完成那些一度被认为只有人类才能完成的任务。与司机和仓库员工不同的是,知识型的工人还未面临被立即取代的危险。但随着人工智能成为他们工作流程的重要组成部分,他们的工作也在发生变化,而且没人能保证今天的人工智能工具不会成为未来的威胁。这给了员工一个选择:把自负放在一边,拥抱你的新人工智能同事,否则,你将被甩在后面。我们并没有生活在人工智能的黄金时代,但我们正生活在人工智能提高生产力的黄金时代。可以将它称为首次通过时代。人工智能现在已经足够强大,在无数复杂任务中的首次尝试非常可靠,但它并没有强大到让人觉得似乎有威胁性。对于需要更多密集思考、主观意识的工作,我们仍然需要人类来完成。
这种劳动力转移正在各个行业展开。《华盛顿邮报》的内部人工智能,海力欧格拉芙(Heliograf),去年发表了大约850文章,人类记者和编辑对这些文章增加了分析和丰富的细节。在图形设计中,人工智能工具现在可以设计能初步通过的图稿,让人类设计师最后执行。在电影和出版领域,新人工智能工具能清除成堆的烂剧本来找到下一个爆点剧本,让编辑们从没完没了的提交队列中解放出来。这些人工智能工具就像勇敢又强壮的年轻助手们:他们非常能干、高产,但仍然需要一位经验丰富的经理来完成繁重的脑力工作。当然,那位经理必须与机器一起工作,才能受益于其中。
芬内莫尔克雷格公司(Fennemore Craig)是亚利桑那州的一家律师事务所,那里的律师们搭上了人工智能的列车,试用来自一家名为罗斯智能(ROSS Intelligence)的初创公司的一项新技术。借助IBM的超级电脑“华生(Watson)”和专有算法的结合,罗斯(Ross)由人工智能驱动,继承了诸如律商联讯(LexisNexis)这样的工具:它梳理了数百万页的案例法,并在一份备忘录草稿中记录下了它的发现。这一过程可能需要一名人类律师4天的时间,而罗斯大约花了24个小时。罗斯不会因为劳累和倦怠而苦恼:这个工具可以解放通宵工作的人,还不会觉得工作过于辛苦。
罗斯虽然也可以写作,但这并不是它的突出特点。布莱克·阿特金森是芬内莫尔克雷格公司的合伙人,至今已有三年。据他说,罗斯的写作水平是“一年级法律学生的水平”。(安东尼·奥斯汀是该公司的合伙人,他的评价更高:他说,在他看来,罗斯和第一、二年级的同事一样优秀。)该工具能生成整洁的备忘录,虽然它不是大作家海明威,但它提供了一个实用的初稿,里面充满了适用的案例法的摘要,一些基本的分析,以及一个直截了当的结论。然后,一名人类律师会添加更深层次的分析,并对语言进行调整修饰,使人们阅读时心情更愉悦,至少对律师来说是这样。奥斯汀说:“它能让我们接触到有趣且干货很多的文章。当你说,‘天哪,我不在乎1885年的蒸汽机,我真正想做的是写一些有趣的东西,让法官或对方的律师觉得,‘天哪,我完蛋了。’”最终,像ROSS这样的工具几乎肯定会减少在取证程序中对人类律师的需求。
目前尚不清楚这将如何改变入门级别律师的雇佣情况,这些律师通常需要苦读旧的案例法,且工作时间通常不规律。但深度分析的能力和及其出色的写作能力仍远远超出罗斯的能力范围。律师们不担心罗斯会抢了他们的饭碗,这对于这家初创公司的成功至关重要,毕竟,谁想要培训自己的替代物?正因为如此,CEO安德鲁·阿鲁达将罗斯吹捧为生产力工具,而不是人工智能律师;它让律师可以服务更多的客户,专注于他们工作中有趣的部分。奥斯汀说得更简洁:在罗斯的帮助下,他说:“你看起来像个摇滚明星。”
对许多译者来说,人工智能带来的高的超人类生产力并不是什么新鲜事。2003年,当亚历山德罗·卡特兰开始他的翻译生涯时,他预计每天翻译了2,000个单词就能赚到175美元。他使用了计算机辅助翻译工具,这种工具偶尔会根据他之前的翻译文本对个别短语的翻译提出建议,但翻译是一个非常需要亲力亲为的过程。卡特兰说,如今,与人工智能协同工作的译者现在要想赚到同样的钱,应该每天要翻译八千到一万个单词(根据通货膨胀进行调整)。这一过程被称为“后编辑机器翻译”(PEMT),它包括让机器先进行预翻译,然后让人类译者来整理语言,检查翻译不恰当的术语,确保翻译文本的语气、语境和文化暗示都符合原文本。
卡特兰说:“你必须弄清楚你的工作中哪些部分可以被机器取代,而你作为一个人类,在工作的哪些部分可以为自己带来价值。”他现在是翻译公司(Translated)的运营副总裁,该公司开发基于人工智能的翻译工具。今年4月,翻译开始为后期编辑机器翻译提供神经机器翻译,这让它的生产力得到了显着提升,尤其是德语和俄语等语言的翻译方面。由于复杂的语法,这些语言的语法复杂,此前需要额外的文本调整。
后期编辑机器翻译并不新鲜,至少从20世纪80年代开始,这个小众市场就一直在发展。但是随着神经机器翻译的出现,后期编辑机器翻译更为普及。根据市场调研公司卡门森斯顾问公司(Common Sense Advisory)的数据,未来几年,对编辑后编辑的需求预计将超过语言行业的其他领域,并且企业翻译业务的增长速度可能会达到两位数。卡门森斯顾问公司警告称,“即便语言行业要以前所未有的速度增加新的翻译器,目前的方法不可能跟上这种增长速度。”有人说,与机器翻译协同工作正变得越来越强制性:利尔特公司(Lilt)的首席执行官斯宾塞·格林表示,机器翻译“现在是一项要求,而对于较年长的译者来说,他们甚至不需要使用翻译记忆软件。”利尔特公司是一个机器翻译平台。
夏洛特·布拉斯勒是悉尼的一名翻译,他说,去年,机器翻译工具已经变得非常好,除非她使用机器翻译工具会打破保密协议(一个不常见的障碍),她倾向于欢迎机器翻译工具的发展。通过与能力出众的人工智能合作,她可以接手更多的项目,还可以腾出时间,这样她就可以翻译更多有创造力的文本,而这些文本通常都无法使用机器翻译。
但这一点也在改变:布拉斯勒说,在过去的一年里,自从添加了神经网络以来,谷歌翻译在翻译销售和营销材料等方面表现得非常出色,在这些领域,翻译涉及使用丰富的语言和解释习语。当然,谷歌翻译引擎并不是诗人,但在人类长期认为机器无法征服的领域,它正在迅速改善自己的能力。对于那些用自己的翻译艺术技巧来定义自己的译者来说,这是难以下咽的苦果。
技术上的飞跃永远都要克服重重阻碍。有些人无法忍受与机器合作的想法,他们宁愿埋头于自己的臆想的杂志中,假装什么都没有改变。对于这些人来说,这种“人工智能”的井喷式增长完全是一场事关生死存亡的危机。当然,电脑可以对数据进行筛选,甚至可以拼凑出一个基本的句子——但它能写出让你落泪的文章吗?它能解析一个习语的细微差别,或者是发现下一个畅销小说作家,还是说服最高法院的法官改变他的想法?
现在还不行,但它可以帮助你达到目标。随着一些最具创意的行业开始尝试人工智能,它们面临着阻力。今年4月,“黑名单网(The Black List)”(一个连接电影制片人和编剧的网络)宣布,它将与一家名为“脚本图书(ScriptBook)”的人工智能公司合作,对一些剧本进行评估。布莱恩·科佩尔蒙是电视剧《亿万(Billions)》的执行制片人,他称该工具“无礼又粗鲁”。黑名单网很快就取消了与脚本图书的合作,后者会扫描剧本以进行性格分析、目标人群统计和预计票房是否成功等指标。尽管这家初创公司已经成功与两家主要的电影公司建立了合作关系,但该公司的首席执行官纳德拉·阿泽尔迈表示,大多数电影制作人还没能克服对这款工具的恐惧。
阿泽尔迈说:“几年前,人们认为在创造力方面,我们不受威胁,因为人工智能不可能像人类那样具有创造力,也不像人类那样独一无二。然而这并非事实”。当业界人士指责她创造了一种窃取工作的工具时,她告诉他们,他们的工作确实面临威胁,但并非来源于人工智能。相反,她对反对者说,“是那些已经学会如何与机器合作的人才会抢走你的工作。如果你对此一直视而不见,你就会丢掉工作。”
一个与之类似的工具是StoryFit,它提供的服务包括电影票房预测、剧本结构和风格分析,以及对故事的情感构成的解读。正如TJ·巴拉克解释的那样,他的工作室,自适应工作室( Adaptive Studios),永远不会仅仅因为StoryFit的报告中看到的东西而通过某个剧本,但他的团队可能会考虑如何根据所掌握的内容来改进剧本。巴拉克说:“如果这让我看到,在这些特定的事情上,它可能会在市场上遇到麻烦,我们有哪些地方可以改进这个剧本?我们可以调整某些情节点?”我们可以在这里或那里添加更多的情感元素吗?”
人们才刚刚开始看淡人工智能的炒作,开始专门研究人工智能工具如何帮助他们的工作。StoryFit的CEO莫妮卡·兰德斯表示,她最近已开始对自己公司的产品采取谨慎的态度。但她仍需谨慎行事。当我问她公司的下一步计划时,她犹豫了一下,她说:“如果我们开始把未来计划谈得太早了,它仍然会让人紧张。”
然而,就目前而言,翻译工作者、律师、医生、记者和文学代理人的工作是安全的。有些人甚至会说,他们的工作比以往任何时候都好。但我们现在发现自己处于一种奇怪的境地。我们必须承认,人工智能正在快速掌握我们长期以来一直视为机器无法完成的任务。我们必须接受这样一个事实,即拥抱人工智能正迅速成为在许多领域取得优异成绩的先决条件。我们必须欢迎这些新的人工智能同事,并在他们犯错的时候纠正他们。同时我们也得承认,在某个时刻,我们可能已教会他们足够多的东西,让他们开始在公司中的位置更加重要。
‘捌’ I18N的简介
众所周知,计算机技术发源于英语国家,英语也因此成为世界范围内程序员的通用语言,许多优秀的编程语言、开发工具、文档都是英文版,导致许多软件开发者习惯首先开发英文版本,根据需要,再把软件界面和文档翻译成不同国家、地区的语言版本。
但是由于实现翻译的途径、翻译的工作效率、翻译的可重用性等因素各不相同,使翻译工作面临很大困境,也阻碍了软件的推广和应用。
为了方便地将软件翻译成不同语言的版本,需要一套翻译规范和通用工具,这就导致了“国际化”机制的出现。
仅仅翻译是不够的,同一种语言在不同国家、地区可能存在多个支系,它们在表达习惯、语法结构甚至文字种类和编码上都有不同,方言更是千奇百怪,通用的翻译其质量肯定是不高的。涉及到计算机领域,还存在操作习惯上的差别,而且对某种语言提供完美的输入、显示、打印、保存、传输并非一件轻而易举的事,这就导致了“本地化”机制的出现。
国际化是指在设计软件时,将软件与特定语言及地区脱钩的过程。当软件被移植到不同的语言地区时,软件本身不用做内部工程上的改变或修正。本地化则是指当移植软件时,加上与特定区域设置有关的资讯和翻译文件的过程。 国际化和本地化之间的区别虽然微妙,但却很重要。国际化意味着产品有适用于任何地方的潜力;本地化则是为了更适合于特定地方的使用,而另外增添的特色。用一项产品来说,国际化只需做一次,但本地化则要针对不同的区域各做一次。 这两者之间是互补的,并且两者结合起来才能让一个系统适用于各地。
简而言之,“国际化”是“本地化”的一部分,主要是指国际化的实现机制和翻译工作, “本地化”包含“国际化”,是对“国际化”的补充和完善,它还包括为实现对某种特定语言良好的支持而进行的有针对性的翻译调整以及对软件进行的打补丁工作。
在如微软及IBM等企业中,则会使用全球化(globalization)来表示此两者的合称。在英文中,也会使用 g11n做为简称。
随着全球经济的一体化,软件开发者开发出支持多国语言、国际化的应用是一种趋势。对于Web应用来说,同样的页面在不同的语言环境下需要显示不同的效果。也就是说,一个Web应用程序在运行时能够根据客户端请求所来自的国家和语言显示不同的用户界面。
‘玖’ 写程序需要软件 那写程序的软件又是怎么做出来的 是什么软件
你这个问题问的有点“深奥”了!!可能要从早期的程序开发雏形说起了。
计算机的软件/程序是由程序开发人员一条一条指令写出来的,程序运行时,cpu收到一条指令,执行一条。而cpu的强大之处就在于它的指令集。
问题就在于,程序员写的指令是英文语句,而cpu里的指令是机器码……010010101……这样的,这就需要写一个程序,把指令逐条的“翻译”成机器码,方便计算机执行。这个“翻译”的程序其实很简单,它包含两个集合,一个是cpu的指令集(机器码),另一个是每个机器码对应的英文指令,这两个集合是一一对应的。这样它就能把程序员写的每一条指令,逐一的翻译成机器码。这实际上就是编译软件的雏形。
现在写程序用的软件,比如vc6.0之类的,它的功能很强大很复杂,你要知道,有vc6,那么它的父版vc5、vc4,乃至vc1,肯定是从最先的雏形慢慢发展成现在这样子的,增加了很多新的功能。
你如果要问编译程序的雏形是咋写出来的,这个实际很简单,说白了,它只执行“查找”、“替换”两条指令。
可能有描述不准确的地方,很久没从事过计算机方面的工作了,但是道理确实是这样的。
‘拾’ 能翻译网页的浏览器
你好
我是一名程序员
我结合自身的亲身体验 强烈推荐 谷歌浏览器
谷歌浏览器自带翻译不需要插件 检测到英文网页自动请求是否翻译
方便快捷
图1
是翻译按钮
最后附上下载链接
网页链接
谢谢