㈠ 中秋节,长辈命令式要求晚辈回家团聚,你觉得合适吗
我觉得很不合适,中秋节是中国人传统的一个节日,这个节日要求大家团聚,为了能够共享家人团聚的快乐,但是这要是在大家都很放松和愉悦的状态下的团聚才是一件好事情。
还有一点那就是中秋节是一个返程高峰,这个票是非常难买的,假如说长辈想要晚辈回家的话,出现的情况就是晚辈为此要饱受一番的折腾,这样大部分人还是会有意见的,而且就算回家团聚了,中秋节的假期也不长很快晚辈们又要离开家中了,这样折腾自己的晚辈,长辈又于心何忍呢。
回家团聚是一件好事,那要建立在大家同意的基础上,命令式自然就不合适了。
㈡ 长辈为什么总喜欢用命令的语气强迫我做事呢好像他们说的都是我一个做的,不做就是大逆不道吗
长辈之所以总喜欢用命令的语气强迫你做事情,主要是因为他们如果不这样的话,你可能根本就不会听他们的,甚至你都懒得去理他们,因为我的小孩也是这样,你对他态度很好的话,他是不会听你的话的,你要是对她凶一点的话,他还能听一下。
㈢ 为什么长辈总是以命令口吻来要求我按照他们说的做,不做还不行,不能按照自己的想法做事
长辈总是以命令口吻来要求你。这是他们的生活习惯。因为他们小时候也是比大人用命令的口吻对他们说话的。只是现在许多大人开始觉悟了。开始尊重孩子们的意见。然而这只是开始,还需要时间。
㈣ 90后的长辈亲戚,每次跟你见面总是一命令的方式给你提建议,你们会接受吗
世态炎凉,人情冷暖,亲戚是个很特殊的群体了,希望你好,但不一定希望你比他还好,建议这玩意,成本太低了,有什么用,大的道理其实你我都明白,难在机会,难在执行。而且总是命令式的口吻的话不凡直接怼回去。
㈤ てください是命令型,为什么是敬语呢
1、“---てください”虽然是尊敬语,但属于命令形,一般只用于
同辈或者在郑重场合下对晚辈讲话时。
对有些身份的人,或者需要表示较高敬意时,最好
用“---てくださいませんか”的形式,口气要委婉的多了。
2、“たまえ”の说明:
(1)“たまえ”是终助词,接动词ます形后,表示请对方做某事。
(2)“たまえ”属于男性用语,相当于“てちょうだい”“てください”
(3)带有轻微的命令口气,用于上级对下级,长辈对晚辈的用语
3、“なさい”是)“なさる”的命令形式,表示以亲切的命令口气要求他人做某事。
多用于上级对下级,长辈对晚辈的用语或者寒喧语、女性用语。但不具有敬语的含意。
三者相比较,(1)表示敬语含意的只有“---てください”。是具有敬意的命令形。
(2)“たまえ”属于男性用语,也是命令形的表示方式。
(3)“なさい”表示以亲切的命令口气要求他人做某事。也是命令形。
(4)“てちょうだい”是女性用语,带有亲切语气的命令形。只用于
关系亲密的人之间的对话。
详细可以看一下敬语教室第三版的说明。